Hier hadden we van de week net zoiets (boze zoon ). Bij Nederlands vroeg de lerares om de vertaling van het Duitse woord Schalter. Zoon vult in: schakelaar. Dat is een goede vertaling maar je kunt het woord Schalter ook vertalen met: loket. En toen moest het blijkbaar loket zijn en niet schakelaar. Tja... (het ging niet om een tekst maar om losse woorden, dus het was geen kwestie van context).quote:Op zondag 20 september 2015 11:12 schreef Leandra het volgende:
Als er meerdere antwoorden mogelijk zijn dan moeten de leerkrachten ook niet po rigide aan een antwoord vasthouden natuurlijk.
1+1=2
Maar bij ".... rooms are very messy" moet je als leerkracht een leerling die geen "their" maar "it's" invult omdat die leerling van een hotel uitging gewoon de credits geven die hij/zij verdient.
En toen, Rewimo? Heeft hij het zelf aangekaart bij de lerares?quote:Op zondag 20 september 2015 15:11 schreef Rewimo het volgende:
[..]
Hier hadden we van de week net zoiets (boze zoon ). Bij Nederlands vroeg de lerares om de vertaling van het Duitse woord Schalter. Zoon vult in: schakelaar. Dat is een goede vertaling maar je kunt het woord Schalter ook vertalen met: loket. En toen moest het blijkbaar loket zijn en niet schakelaar. Tja... (het ging niet om een tekst maar om losse woorden, dus het was geen kwestie van context).
Dat is het volgende waar ik met haar aan moet werken, ja. Het zou inderdaad de beste oplossing zijn.quote:Op zondag 20 september 2015 15:06 schreef trui het volgende:
Na een toets heb je vaak wel gelegenheid om je antwoorden in te zien en met de leerkracht in gesprek te gaan. Ik zou daar als ik haar was toch af en toe gebruik van maken. Zeker als jullie een bepaalde kwestie samen al doorgesproken hebben, kan ze zich wellicht iets meer zeker voelen van haar zaak. Dus als dit bij huiswerkoefeningen al voorkomt zou ik haar toch aanraden om de twijfelgevallen zeker aan de docent voor te leggen. Ik denk dat ze haar daar juist om zullen waarderen (meer dan wanneer het via d'r moeder moet gaan). En als de docent dan kan onderbouwen waarom iets toch niet goed kan worden gekeurd, helpt dat ook weer bij het leren van je fouten.
Ja, maar ze hield voet bij stukquote:Op zondag 20 september 2015 15:21 schreef livelink het volgende:
En toen, Rewimo? Heeft hij het zelf aangekaart bij de lerares?
Nou. Dat! Ik schreef tijdens een dictee in groep 5 portemonnaie ipv portemonnee. Had ik ergens in een boek gelezen. Mn leraar deed daar destijds zó stom over. Waar had ik dát nou toch weer vandaan? Die schrijfwijze was ie werkelijk nog nooit tegengekomen.quote:Op zondag 20 september 2015 18:39 schreef Vanyel het volgende:
Ik heb dat als kind ook 2x gehad met een juf. Nog trauma's van het gevoel van oneerlijkheid.
Dat is toch gewoon flauw?quote:
De mijne zei in een dictee dat "de wagen met de melkbussen ratelden over de weg". Omdat de melkbussen ratelden en niet de wagen. Mijn argument dat het onderwerp niet de melkbussen was maar de WAGEN met de melkbussen werd ook weggelachen. Grrrr.quote:Op zondag 20 september 2015 18:48 schreef -Spring het volgende:
[..]
Nou. Dat! Ik schreef tijdens een dictee in groep 5 portemonnaie ipv portemonnee. Had ik ergens in een boek gelezen.
Oh, wat erg . En ik maar denken dat de leraren vroeger beter waren in Nederlands.quote:Op zondag 20 september 2015 21:00 schreef Vanyel het volgende:
[..]
De mijne zei in een dictee dat "de wagen met de melkbussen ratelden over de weg". Omdat de melkbussen ratelden en niet de wagen. Mijn argument dat het onderwerp niet de melkbussen was maar de WAGEN met de melkbussen werd ook weggelachen. Grrrr.
Ik kan me ook wel voorstellen dat je liever het woordje uit de opgegeven stof wil horen, maar in dit geval kun je ook als leraar dan gewoon pech hebben. Als een antwoord echt niet fout is, dan kun je het volgens mij ook gewoon niet fout rekenen.quote:Op zondag 20 september 2015 19:46 schreef frederik het volgende:
Bij een overhoring woordjes kan ik er juist wel inkomen dat men het woordje uit de opgegeven stof wil horen. Vooral als stampen en rijtjes nog belangrijker gevonden worden dan wij hier in Nederland doen.
Want ken je de stof die je had moeten leren, of ken een andere stof (die waar die andere vertaling in gevraagd wordt), of ken je beide.
Indien droge stof kennis belangrijk gevonden wordt kan dat een nadeel zijn (het is lastiger om voor alle 400 woorden te leren welke vertaling er geleerd moet worden van de 5 per woord die je kent, dan de 400 vanuit het niets in je hoofd te moeten stampen)
Mijn Duitse wederhelft noemde als eerste vertaling ook schakelaar. Loket pas nadat ik het noemde, met als opmerking dat dat toch echt een veel minder gangbaar woord is.quote:Op zondag 20 september 2015 19:52 schreef Rewimo het volgende:
Zoiets gebeurt wel vaker Krijg je ervan als je kind Nederlands is en dus een grotere woordenschat heeft dan zijn (Duitse) lerares. Ik heb al een paar keer op een proefwerk aangetekend dat iets goed was terwijl zij het fout rekende omdat ze een woord niet kende. Dan past ze het wel aan overigens.
En het kan best zijn dat hij loket had moeten opschrijven. Alleen wist hij niet dat Schalter loket was in het Duits, hij kende het woord alleen in de betekenis van schakelaar. Dan loop je dus tegen het probleem aan dat zijn woordenschat in het Duits minder groot is dan bij Duitse kinderen.
Als er ouderavond is ga ik het wel aankaarten, op een constructieve manier. Met Engels zitten we met een soortgelijke situatie. Zijn uitspraak en woordenschat zijn ook beter/groter dan die van zijn leraar. Alleen gaat die er wat soepeler mee om gelukkigquote:Op zondag 20 september 2015 21:21 schreef Clubsoda het volgende:
Mijn Duitse wederhelft noemde als eerste vertaling ook schakelaar. Loket pas nadat ik het noemde, met als opmerking dat dat toch echt een veel minder gangbaar woord is.
Jammer, zulke voorbeelden van rechrlijnigheid. Alsof buiten het kader denken of creativiteit geen te stimuleren eigenschappen zijn...
Ik zou aan de juf vragen of de woorden dan voortaan in context kunnen worden gevraagd. Als docent Engels merk ik dat leerlingen dan ook snappen dat woorden verschillende betekenissen hebben in verschillende contexten. En je voorkomt discussies zoals deze.quote:Op zondag 20 september 2015 15:11 schreef Rewimo het volgende:
[..]
Hier hadden we van de week net zoiets (boze zoon ). Bij Nederlands vroeg de lerares om de vertaling van het Duitse woord Schalter. Zoon vult in: schakelaar. Dat is een goede vertaling maar je kunt het woord Schalter ook vertalen met: loket. En toen moest het blijkbaar loket zijn en niet schakelaar. Tja... (het ging niet om een tekst maar om losse woorden, dus het was geen kwestie van context).
vroeger was niet alles beter hoor (bij mij op de lagere school, kwam begin jaren 80, na een vraag om uitleg over zinsontleding het antwoord "gewoon een streepje zetten na een paar woorden", en toen ik naar het voortgezet onderwijs ging was het iets als "we zullen jullie Nederlands gaan leren, iets wat op de lagere school al gedaan had moeten worden. Behalve wanneer je op de Eli heimansschool hebt gezeten, dan beginnen we eerst met het afleren van wat je daar hebt geleerd", een keer raden op welke lagere school ik gezeten heb )quote:Op zondag 20 september 2015 21:14 schreef livelink het volgende:
[..]
Oh, wat erg . En ik maar denken dat de leraren vroeger beter waren in Nederlands.
Dat zou handiger zijn ja En hij snapt nu natuurlijk prima dat het woord twee betekenissen heeft. Alleen kende hij het nietquote:Op zondag 20 september 2015 21:31 schreef Razztwizzle het volgende:
Ik zou aan de juf vragen of de woorden dan voortaan in context kunnen worden gevraagd. Als docent Engels merk ik dat leerlingen dan ook snappen dat woorden verschillende betekenissen hebben in verschillende contexten. En je voorkomt discussies zoals deze.
Het is nog goedgekomen, volgens mijquote:Op zondag 20 september 2015 21:32 schreef frederik het volgende:
[..]
vroeger was niet alles beter hoor (bij mij op de lagere school, kwam begin jaren 80, na een vraag om uitleg over zinsontleding het antwoord "gewoon een streepje zetten na een paar woorden", en toen ik naar het voortgezet onderwijs ging was het iets als "we zullen jullie Nederlands gaan leren, iets wat op de lagere school al gedaan had moeten worden. Behalve wanneer je op de Eli heimansschool hebt gezeten, dan beginnen we eerst met het afleren van wat je daar hebt geleerd", een keer raden op welke lagere school ik gezeten heb )
Mooi gezegdquote:
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |