mei you betekent meer dat je iets niet hebt. bu yao betekent letterlijk niet willen. oftewel geschikt in deze contextquote:
Klinkt geil.quote:Nu staat me bij dat Chinezen "nee" zeggen als ze "ja" bedoelen
Die noteer ik in elk geval evenquote:
waarschijnlijk weet hij best dat je nee bedoelt..quote:Op maandag 3 augustus 2015 15:57 schreef Stormqueen het volgende:
[..]
Die noteer ik in elk geval even
Is er ook nog een optie in een westerse taal? Of is dat een kansloze exercitie? Ze verstaat namelijk wel gewoon Nederlands en Engels
Ik bekeek het eigenlijk vanaf mijn kantquote:Op maandag 3 augustus 2015 15:58 schreef Stormqueen het volgende:
[..]
Wacht maar tot ze een keer iets doen wat je écht niet wil
Hoe vaak moet ik "ze" en "zij" schrijven voordat jij weet dat ik geen hij bedoel?quote:Op maandag 3 augustus 2015 15:58 schreef gianni61 het volgende:
[..]
waarschijnlijk weet hij best dat je nee bedoelt..
quote:Op maandag 3 augustus 2015 15:51 schreef Stormqueen het volgende:
Ik heb in mijn team een Chinese collega.
Zij stelt mij een vraag
quote:Op maandag 3 augustus 2015 15:54 schreef gianni61 het volgende:
hij wil je gewoon versieren..
of feeden..
best vaak denk ik, want tot nu toe las ik er totaal overheenquote:Op maandag 3 augustus 2015 16:02 schreef Stormqueen het volgende:
[..]
Hoe vaak moet ik "ze" en "zij" schrijven voordat jij weet dat ik geen hij bedoel?
ja bedankt.quote:
als een leuke (matige) grap?quote:Op maandag 3 augustus 2015 16:45 schreef DonJames het volgende:
Koekje uit haar hand grissen, op de grond gooien en er hard op gaan stampen?
Ik geloof je best hoorquote:
Het heeft met de chinese normen en waarden te maken. Misschien wat gechargeerd... Nee zeggen wordt als onbeleefd gezien. Misschien wilde die chinese collega juist aardig doen, en nam zij jouw nee op als "nou, eigenlijk wel, maar ik zeg even nee, omdat.....quote:Op maandag 3 augustus 2015 15:51 schreef Stormqueen het volgende:
Ik heb in mijn team een Chinese collega. Hartstikke leuk, internationaal bedrijf dus internationaal team. Ik merk alleen dat het qua communicatie best wat uitdagingen geeft soms. Niet alleen qua taal, maar vooral qua interpretatie van dingen.
Zo is er "nee". Zij stelt mij een vraag, bijvoorbeeld, "Wil je ook een koekje?" Ik zeg nee.
Vervolgens krijg ik een koekje. "Maar ik zei toch dat ik geen koekje wilde?" is mijn reactie. Waarop zij antwoordt: "Ja, maar jij krijgt een koekje". En zo gaat dat dus meerdere keren per dag
Nu staat me bij dat Chinezen "nee" zeggen als ze "ja" bedoelen. Dat is allemaal nog te overzien. Maar hoe zeg je "Nee" tegen een Chinees als je ook "nee" bedoelt? Is dat een gevalletje intonatie? Moet ik het bozer zeggen? Moet ik er een bepaalde frons bij trekken? Wie heeft het verlossende antwoord?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |