abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zaterdag 30 mei 2015 @ 11:28:50 #1
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153097034
Ik ben een cv in het Engels aan het vertalen. Mijn vraag is of het dan logisch is om namen van organisaties in het Engels te vertalen als die organisaties geen officiële Engelse naam hebben. Dus bijvoorbeeld 'Vereniging van Vlaamse Gemeenten'; maak je daar dan iets van als 'Union of Flemish Cities' of laat je het in het Nederlands staan? Ik dacht zelf aan een eigen Engelse vertaling en de oorspronkelijke naam er cursief tussen haakjes achter, dus: Union of Flemish Cities (Vereniging van Vlaamse Gemeenten). Wat vinden jullie?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 30 mei 2015 @ 11:30:57 #2
13546 XL
In de zin van Extra Lars
pi_153097100
Nederlandse naam (tussen haakjes omschrijving van het type organisatie in engels)

Bijv.

Politie Haaglanden (local police department)
Die Scheiße bleibt gleich, nur die Fliegen ändern sich| Kurt Cobain sagte mir, Ich soll kommen wie ich bin
en de kikker zei: "Je moet me nog kussen!" en ik stak de kikker terug in mijn binnenzak en zei: "Nee, ik heb veel liever een babbelende kikker!"
pi_153097158
Je hebt gewoon al binnen twee minuten het juiste antwoord te pakken.
  zaterdag 30 mei 2015 @ 11:35:38 #4
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153097193
quote:
99s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 11:30 schreef XL het volgende:
Nederlandse naam (tussen haakjes omschrijving van het type organisatie in engels)

Bijv.

Politie Haaglanden (local police department)
Goed idee!
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 30 mei 2015 @ 11:54:17 #5
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_153097577
Sinds wanneer is cities de vertaling van gemeenten?
pi_153097642
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 11:54 schreef Zelva het volgende:
Sinds wanneer is cities de vertaling van gemeenten?
Municipalities yes of course
Even a broken clock is right twice a day.
  zaterdag 30 mei 2015 @ 12:00:19 #7
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153097715
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 11:54 schreef Zelva het volgende:
Sinds wanneer is cities de vertaling van gemeenten?
Klinkt voor mij wat minder geforceerd dan 'municipality' - is het niet goed?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_153097904
quote:
5s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 11:28 schreef Federer-fan het volgende:
Vereniging van Vlaamse Gemeenten
Ik zou in ieder geval de officiële naam van de organisatie gebruiken. Volgens de website van deze organisatie is het de Vereniging van Vlaamse Steden en Gemeenten vzw. Dat maakt je keuze tussen de woorden municipalities en cities ook wat eenvoudiger.
  zaterdag 30 mei 2015 @ 12:20:14 #9
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153098061
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 12:10 schreef Groepfunder het volgende:

[..]

Ik zou in ieder geval de officiële naam van de organisatie gebruiken. Volgens de website van deze organisatie is het de Vereniging van Vlaamse Steden en Gemeenten vzw. Dat maakt je keuze tussen de woorden municipalities en cities ook wat eenvoudiger.
Ja, klopt, zo staat het ook in het cv hoor en ik check altijd even de officiële site, maar heel oplettend van je. En inderdaad, dan moet ik wel. Maar jij zou dus niet een omschrijving geven van een organisatie maar zowel de Nederlandse naam gebruiken als de eigen Engelse vertaling daarvan?

Zag dat 'Hogeschool Rotterdam' officieel in het Engelse 'Rotterdam University' heet.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 30 mei 2015 @ 12:31:23 #10
430880 mig72
De Professional
pi_153098259
naar Engels aan het vertalen niet in
  zaterdag 30 mei 2015 @ 12:35:02 #11
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_153098326
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 12:31 schreef mig72 het volgende:
naar Engels aan het vertalen niet in
Het is allebei goed.

https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/vertalen-in-naar-uit
The love you take is equal to the love you make.
  zaterdag 30 mei 2015 @ 12:49:11 #12
423158 hont12
hahahaha ja man hahah joe
pi_153098550
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 12:20 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Ja, klopt, zo staat het ook in het cv hoor en ik check altijd even de officiële site, maar heel oplettend van je. En inderdaad, dan moet ik wel. Maar jij zou dus niet een omschrijving geven van een organisatie maar zowel de Nederlandse naam gebruiken als de eigen Engelse vertaling daarvan?

Zag dat 'Hogeschool Rotterdam' officieel in het Engelse 'Rotterdam University' heet.
University of applied sciences = hogeschool :)
  zaterdag 30 mei 2015 @ 12:50:24 #13
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153098575
quote:
1s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 12:49 schreef hont12 het volgende:

[..]

University of applied sciences = hogeschool :)
Dank je wel.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 30 mei 2015 @ 12:57:14 #14
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153098674
Ik kom een aantal woorden tegen waarvoor ik geen goede vertaling weet en vind:
1) huiswerbegeleider: tutor?
2) open dag: open day vind ik niet heel glorieus klinken
3) meeloopdag: orientation day?
4) studiebegeleider: study officer vind ik niet zo veel zeggen.
5) onderwijsassisent: teachers' assistent?
6) startkrediet

[ Bericht 2% gewijzigd door Federer-fan op 30-05-2015 13:04:34 ]
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_153099607
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 12:57 schreef Federer-fan het volgende:
Ik kom een aantal woorden tegen waarvoor ik geen goede vertaling weet en vind:
1) huiswerbegeleider: tutor?
2) open dag: open day vind ik niet heel glorieus klinken
3) meeloopdag: orientation day?
4) studiebegeleider: study officer vind ik niet zo veel zeggen.
5) onderwijsassisent: teachers' assistent?
6) startkrediet
Ik zou huiswerkbegeleider vertalen als "homework coach" of "homework supervisor". De vertaling van open dag is volgens Van Dale echt alleen "open day". Je andere worden staan niet in Van Dale, anders had ik ze even voor je kunnen opzoeken. Startkrediet kun je mogelijk vertalen met "starters' credit", maar dat zal ze waarschijnlijk niks zeggen. En studiebegeleider - wat in het Nederlands toch ook al een vage omschrijving is - kun je mogelijk vertalen met "study supervisor". Succes met je sollicitatie!
  zaterdag 30 mei 2015 @ 13:45:52 #16
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153099667
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 13:42 schreef Groepfunder het volgende:

[..]

Ik zou huiswerkbegeleider vertalen als "homework coach" of "homework supervisor". De vertaling van open dag is volgens Van Dale echt alleen "open day". Je andere worden staan niet in Van Dale, anders had ik ze even voor je kunnen opzoeken. Startkrediet kun je mogelijk vertalen met "starters' credit", maar dat zal ze waarschijnlijk niks zeggen. En studiebegeleider - wat in het Nederlands toch ook al een vage omschrijving is - kun je mogelijk vertalen met "study supervisor". Succes met je sollicitatie!
Dank je wel. Het is trouwens een cv van iemand anders, dat ik aan het vertalen ben. Maar ik liep ook vast in de online woordenboeken. En soms staan er termen in die echt van die woordenboekentaal zijn die je in de praktijk nooit tegenkomt.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 30 mei 2015 @ 14:00:57 #17
423158 hont12
hahahaha ja man hahah joe
pi_153100040
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 12:50 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Dank je wel.
http://www.rotterdamuas.com

Graag gedaan ;)
  zaterdag 30 mei 2015 @ 14:29:46 #18
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153100879
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 14:00 schreef hont12 het volgende:

[..]

http://www.rotterdamuas.com

Graag gedaan ;)
Ja, die had ik ook bezocht. Had er alleen 'Rotterdam University' van gemaakt, omdat het zo in het logo boven aan de pagina staat,
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
  zaterdag 30 mei 2015 @ 16:52:13 #19
1124 Mark
Awesome dad from hell
pi_153104635
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 12:57 schreef Federer-fan het volgende:
Ik kom een aantal woorden tegen waarvoor ik geen goede vertaling weet en vind:
1) huiswerbegeleider: tutor?
2) open dag: open day vind ik niet heel glorieus klinken
3) meeloopdag: orientation day?
4) studiebegeleider: study officer vind ik niet zo veel zeggen.
5) onderwijsassisent: teachers' assistent?
6) startkrediet
Bedenk ook of je alles wel in het cv wil hebben....
We used to hate people - Now we just make fun of them - It's more effective that way
Elk jaar Towel Day!(2)](3)
Dommage arachide-fromage
  zaterdag 30 mei 2015 @ 16:54:44 #20
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153104690
quote:
2s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 16:52 schreef Mark het volgende:

[..]

Bedenk ook of je alles wel in het cv wil hebben....
Ja, anders wordt het te gedetailleerd bedoel je?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_153106390
Zelfs voor een startersbaan vind ik dit te veel detail. Ik zou alle bijbaantjes in een vermelding gooien tenzij ze echt relevant zijn.
2017: RGN BKK FCO LHR NRT LHR TLL LHR MIA BOG MIA JFK LHR LHR
2018: BCN SOF MLA IST ZAG DBV SPU ZAG SOF BOJ IST CGK JOG LOP DPS LBJ DPS SIN IST KBP BKK LPQ UTH KBP
2019: BCN LCY AGP SBZ KBP LPP SVL DOH JNB CPT DOH TFS
2020: ALC BIO LCY
pi_153112679
Onderwijsassistent is teaching assistant.

Ik zou zeker niet alles woord voor woord proberen te vertalen, dan wordt het een heel geforceerd gebeuren. Ik zou gewoon het cv in het Engels schrijven.
  zondag 31 mei 2015 @ 14:10:07 #23
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153125671
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 21:58 schreef dodoria het volgende:
Onderwijsassistent is teaching assistant.

Ik zou zeker niet alles woord voor woord proberen te vertalen, dan wordt het een heel geforceerd gebeuren. Ik zou gewoon het cv in het Engels schrijven.
Oké, maar ik moet dat Nederlands wel as basis gebruiken. Hoe moet ik het dan aanpakken?
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_153142796
quote:
0s.gif Op zondag 31 mei 2015 14:10 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Oké, maar ik moet dat Nederlands wel as basis gebruiken. Hoe moet ik het dan aanpakken?
Begin een nieuw CV in het Engels. Bedenk eerst voor welk land het is en hoe cv's er daar uitzien. Begin je bijvoorbeeld met een bio, een profile, of met experience? Dat verschilt per land. Schrijf dan de headings die je wil en vul dan de rest in.
Dat leest echt zoveel beter. Een krampachtig vertaald cv pik je er zo uit.
  zondag 31 mei 2015 @ 22:22:37 #25
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153142979
quote:
1s.gif Op zondag 31 mei 2015 22:18 schreef dodoria het volgende:

[..]

Begin een nieuw CV in het Engels. Bedenk eerst voor welk land het is en hoe cv's er daar uitzien. Begin je bijvoorbeeld met een bio, een profile, of met experience? Dat verschilt per land. Schrijf dan de headings die je wil en vul dan de rest in.
Dat leest echt zoveel beter. Een krampachtig vertaald cv pik je er zo uit.
Bedankt voor de tip.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_153147745
Ik vraag me wel af waarom je een CV voor iemand gaat vertalen terwijl je Engels niet toereikend is. Of er moet een vrouw in het spel zijn natuurlijk ;)
Even a broken clock is right twice a day.
  maandag 1 juni 2015 @ 07:25:35 #27
2177 Gaoxing
(bijna) altijd gelukkig
pi_153147769
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2015 13:42 schreef Groepfunder het volgende:

[..]

Ik zou huiswerkbegeleider vertalen als "homework coach" of "homework supervisor". De vertaling van open dag is volgens Van Dale echt alleen "open day". Je andere worden staan niet in Van Dale, anders had ik ze even voor je kunnen opzoeken. Startkrediet kun je mogelijk vertalen met "starters' credit", maar dat zal ze waarschijnlijk niks zeggen. En studiebegeleider - wat in het Nederlands toch ook al een vage omschrijving is - kun je mogelijk vertalen met "study supervisor". Succes met je sollicitatie!
Nee, ik zou wel degelijk tutor gebruiken voor huiswerkbegeleider, aangenomen dat diegene daadwerkelijk input levert en niet alleen aan een tafeltje zit te wachten tot het uur voorbij is, zeg maar.

Onderwijsassistent is teaching assistant of academic assistant, waarbij de AA meestal wat hoger opgeleid is dan de TA.
  maandag 1 juni 2015 @ 13:17:55 #28
138510 Federer-fan
Heet eigenlijk Haainado
pi_153154168
quote:
0s.gif Op maandag 1 juni 2015 07:19 schreef danos het volgende:
Ik vraag me wel af waarom je een CV voor iemand gaat vertalen terwijl je Engels niet toereikend is. Of er moet een vrouw in het spel zijn natuurlijk ;)
Touché.

Mijn Engels is best goed hoor. Alleen loop ik vaak vast met losse termen.
[b]Op dinsdag 28 februari 2012 10:19 schreef TheGeneral:[/b]Eindelijk eens wat zinnige posts van Federer-fan O+ .
[b]Op maandag 24 mei 2010 16:33 schreef tarantism:[/b]dit is het slechtste topic dat ik ooit heb gezien
pi_153154402
Een studiebegeleider wordt bij mij op school aangeduid als een "study career coach". Voor meeloopdag zou je bijvoorbeeld ook "experience day" kunnen gebruiken?
  maandag 1 juni 2015 @ 14:41:56 #30
134103 gebrokenglas
Half human, half coffee
pi_153156209
Voor 'open dag', is 'Open House Program' een goede vertaling? Of 'Campus visit' ?
How can I make this topic about me?
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')