Goed idee!quote:Op zaterdag 30 mei 2015 11:30 schreef XL het volgende:
Nederlandse naam (tussen haakjes omschrijving van het type organisatie in engels)
Bijv.
Politie Haaglanden (local police department)
Municipalities yes of coursequote:Op zaterdag 30 mei 2015 11:54 schreef Zelva het volgende:
Sinds wanneer is cities de vertaling van gemeenten?
Klinkt voor mij wat minder geforceerd dan 'municipality' - is het niet goed?quote:Op zaterdag 30 mei 2015 11:54 schreef Zelva het volgende:
Sinds wanneer is cities de vertaling van gemeenten?
Ik zou in ieder geval de officiële naam van de organisatie gebruiken. Volgens de website van deze organisatie is het de Vereniging van Vlaamse Steden en Gemeenten vzw. Dat maakt je keuze tussen de woorden municipalities en cities ook wat eenvoudiger.quote:
Ja, klopt, zo staat het ook in het cv hoor en ik check altijd even de officiële site, maar heel oplettend van je. En inderdaad, dan moet ik wel. Maar jij zou dus niet een omschrijving geven van een organisatie maar zowel de Nederlandse naam gebruiken als de eigen Engelse vertaling daarvan?quote:Op zaterdag 30 mei 2015 12:10 schreef Groepfunder het volgende:
[..]
Ik zou in ieder geval de officiële naam van de organisatie gebruiken. Volgens de website van deze organisatie is het de Vereniging van Vlaamse Steden en Gemeenten vzw. Dat maakt je keuze tussen de woorden municipalities en cities ook wat eenvoudiger.
University of applied sciences = hogeschoolquote:Op zaterdag 30 mei 2015 12:20 schreef Federer-fan het volgende:
[..]
Ja, klopt, zo staat het ook in het cv hoor en ik check altijd even de officiële site, maar heel oplettend van je. En inderdaad, dan moet ik wel. Maar jij zou dus niet een omschrijving geven van een organisatie maar zowel de Nederlandse naam gebruiken als de eigen Engelse vertaling daarvan?
Zag dat 'Hogeschool Rotterdam' officieel in het Engelse 'Rotterdam University' heet.
Dank je wel.quote:Op zaterdag 30 mei 2015 12:49 schreef hont12 het volgende:
[..]
University of applied sciences = hogeschool
Ik zou huiswerkbegeleider vertalen als "homework coach" of "homework supervisor". De vertaling van open dag is volgens Van Dale echt alleen "open day". Je andere worden staan niet in Van Dale, anders had ik ze even voor je kunnen opzoeken. Startkrediet kun je mogelijk vertalen met "starters' credit", maar dat zal ze waarschijnlijk niks zeggen. En studiebegeleider - wat in het Nederlands toch ook al een vage omschrijving is - kun je mogelijk vertalen met "study supervisor". Succes met je sollicitatie!quote:Op zaterdag 30 mei 2015 12:57 schreef Federer-fan het volgende:
Ik kom een aantal woorden tegen waarvoor ik geen goede vertaling weet en vind:
1) huiswerbegeleider: tutor?
2) open dag: open day vind ik niet heel glorieus klinken
3) meeloopdag: orientation day?
4) studiebegeleider: study officer vind ik niet zo veel zeggen.
5) onderwijsassisent: teachers' assistent?
6) startkrediet
Dank je wel. Het is trouwens een cv van iemand anders, dat ik aan het vertalen ben. Maar ik liep ook vast in de online woordenboeken. En soms staan er termen in die echt van die woordenboekentaal zijn die je in de praktijk nooit tegenkomt.quote:Op zaterdag 30 mei 2015 13:42 schreef Groepfunder het volgende:
[..]
Ik zou huiswerkbegeleider vertalen als "homework coach" of "homework supervisor". De vertaling van open dag is volgens Van Dale echt alleen "open day". Je andere worden staan niet in Van Dale, anders had ik ze even voor je kunnen opzoeken. Startkrediet kun je mogelijk vertalen met "starters' credit", maar dat zal ze waarschijnlijk niks zeggen. En studiebegeleider - wat in het Nederlands toch ook al een vage omschrijving is - kun je mogelijk vertalen met "study supervisor". Succes met je sollicitatie!
Ja, die had ik ook bezocht. Had er alleen 'Rotterdam University' van gemaakt, omdat het zo in het logo boven aan de pagina staat,quote:Op zaterdag 30 mei 2015 14:00 schreef hont12 het volgende:
[..]
http://www.rotterdamuas.com
Graag gedaan
Bedenk ook of je alles wel in het cv wil hebben....quote:Op zaterdag 30 mei 2015 12:57 schreef Federer-fan het volgende:
Ik kom een aantal woorden tegen waarvoor ik geen goede vertaling weet en vind:
1) huiswerbegeleider: tutor?
2) open dag: open day vind ik niet heel glorieus klinken
3) meeloopdag: orientation day?
4) studiebegeleider: study officer vind ik niet zo veel zeggen.
5) onderwijsassisent: teachers' assistent?
6) startkrediet
Ja, anders wordt het te gedetailleerd bedoel je?quote:Op zaterdag 30 mei 2015 16:52 schreef Mark het volgende:
[..]
Bedenk ook of je alles wel in het cv wil hebben....
Oké, maar ik moet dat Nederlands wel as basis gebruiken. Hoe moet ik het dan aanpakken?quote:Op zaterdag 30 mei 2015 21:58 schreef dodoria het volgende:
Onderwijsassistent is teaching assistant.
Ik zou zeker niet alles woord voor woord proberen te vertalen, dan wordt het een heel geforceerd gebeuren. Ik zou gewoon het cv in het Engels schrijven.
Begin een nieuw CV in het Engels. Bedenk eerst voor welk land het is en hoe cv's er daar uitzien. Begin je bijvoorbeeld met een bio, een profile, of met experience? Dat verschilt per land. Schrijf dan de headings die je wil en vul dan de rest in.quote:Op zondag 31 mei 2015 14:10 schreef Federer-fan het volgende:
[..]
Oké, maar ik moet dat Nederlands wel as basis gebruiken. Hoe moet ik het dan aanpakken?
Bedankt voor de tip.quote:Op zondag 31 mei 2015 22:18 schreef dodoria het volgende:
[..]
Begin een nieuw CV in het Engels. Bedenk eerst voor welk land het is en hoe cv's er daar uitzien. Begin je bijvoorbeeld met een bio, een profile, of met experience? Dat verschilt per land. Schrijf dan de headings die je wil en vul dan de rest in.
Dat leest echt zoveel beter. Een krampachtig vertaald cv pik je er zo uit.
Nee, ik zou wel degelijk tutor gebruiken voor huiswerkbegeleider, aangenomen dat diegene daadwerkelijk input levert en niet alleen aan een tafeltje zit te wachten tot het uur voorbij is, zeg maar.quote:Op zaterdag 30 mei 2015 13:42 schreef Groepfunder het volgende:
[..]
Ik zou huiswerkbegeleider vertalen als "homework coach" of "homework supervisor". De vertaling van open dag is volgens Van Dale echt alleen "open day". Je andere worden staan niet in Van Dale, anders had ik ze even voor je kunnen opzoeken. Startkrediet kun je mogelijk vertalen met "starters' credit", maar dat zal ze waarschijnlijk niks zeggen. En studiebegeleider - wat in het Nederlands toch ook al een vage omschrijving is - kun je mogelijk vertalen met "study supervisor". Succes met je sollicitatie!
Touché.quote:Op maandag 1 juni 2015 07:19 schreef danos het volgende:
Ik vraag me wel af waarom je een CV voor iemand gaat vertalen terwijl je Engels niet toereikend is. Of er moet een vrouw in het spel zijn natuurlijk
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |