wd40quote:Op donderdag 2 juli 2015 20:02 schreef Copycat het volgende:
Een al wat ouder busje uit mijn schuur.
[ afbeelding ]
De deur piept iig niet meer ...
Welk boek?quote:Op zaterdag 4 juli 2015 20:47 schreef Opoefiets het volgende:
Ik ben een boek aan het lezen en het staat vol typefouten
Het komt nog uit een tijdperk waar ze minder schijt aan typefouten hadden, maar deze uitgeverij is heel laks geweest. Gaat over uitgeverij Bzztôh.
Zou dat het faillissement in 2009 verklaren?
Minder schijt zou juist inhouden dat ze strikter op typefouten letten.quote:Op zaterdag 4 juli 2015 20:47 schreef Opoefiets het volgende:
Het komt nog uit een tijdperk waar ze minder schijt aan typefouten hadden
Salvador Dalí- De surrealistische nar. De schrijfster is Meryle Secrest.quote:
Alleen met rare kronkels kan ik dit een verklaarbare fout noemen, om eerlijk te zijn.quote:Op dinsdag 7 juli 2015 21:15 schreef VRIDZ het volgende:
Niet echt tenenkrommend en op zich ook wel verklaarbare fout, maar toch..
[ afbeelding ]
Vegetarisch eten wordt wel vaker afgekort met een 'vega'-voorvoegsel.. oa vegaburger. Verwarring is dus wel begrijpelijk. Of doel je meer op dat de tekst op de verpakking duidelijk anders is?quote:Op dinsdag 7 juli 2015 21:43 schreef spijkerbroek het volgende:
[..]
Alleen met rare kronkels kan ik dit een verklaarbare fout noemen, om eerlijk te zijn.
Nee, dat vega-voorvoegsel inderdaad. Wat ik ook bijzonder vreemd vind voor een burger of iets anders. Het is turbotaal, en turbotaal is irri (pun intended).quote:Op dinsdag 7 juli 2015 21:48 schreef VRIDZ het volgende:
Vegetarisch eten wordt wel vaker afgekort met een 'vega'-voorvoegsel.. oa vegaburger. Verwarring is dus wel begrijpelijk. Of doel je meer op dat de tekst op de verpakking duidelijk anders is?
Teveel naar Nico Dijkshoorn geluisterd?quote:Op woensdag 8 juli 2015 13:53 schreef DrDarwin het volgende:
Arnhem
Een kunstzinnig project, om over na te denken.
[ afbeelding ]
Nee, en ik ga het ook niet proberon.quote:
quote:Indien u niets besteld heeft, maak u dan ook geen zorgen. Uiteraard ontvangt u geen bestelling, nog een factuur.
Wel een ruimequote:Op vrijdag 10 juli 2015 21:26 schreef marcel.nl het volgende:
Ik weet dat er een marktplaatstopic is, maar deze wil ik jullie niet onthouden:
HIERRRR
[ afbeelding ]
Kuiken
Moet een flink ei geweest zijnquote:Op vrijdag 10 juli 2015 21:26 schreef marcel.nl het volgende:
Ik weet dat er een marktplaatstopic is, maar deze wil ik jullie niet onthouden:
HIERRRR
[ afbeelding ]
Kuiken
Haha je zei volkedig ...quote:Op dinsdag 14 juli 2015 19:11 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Tekst op een advertentiesite:
Kittens te koop ze worden nog ondwormd ze zijn nu bij 7 weken oud ze drinken nu nog af en toe van der moeder ma leren nu zelf te eten en te drinken en zijn opgevoed met een hondje. Foto.s volgen nog bij intressen pb graag in haren
En ja, dit is de volkedige tekst.....
U heeft een computer die alles voorleest?quote:
Slordige fout.quote:Op dinsdag 21 juli 2015 16:19 schreef GekkePoes het volgende:
[ afbeelding ]
http://www.gigaprint.nl/over-gigaprint
En dat voor een drukkerij.
Ik denk dat vrijwel iedereen hier Taalvoutjes wel volgt.quote:
Oops dat is inderdaad een slordig foutje! Als beheerder van o.a. die website heb ik het gelijk maar even aangepast Bedankt voor het melden!quote:Op dinsdag 21 juli 2015 16:19 schreef GekkePoes het volgende:
[ afbeelding ]
http://www.gigaprint.nl/over-gigaprint
En dat voor een drukkerij.
quote:Op donderdag 23 juli 2015 15:49 schreef Racemol het volgende:
[..]
Oops dat is inderdaad een slordig foutje! Als beheerder van o.a. die website heb ik het gelijk maar even aangepast Bedankt voor het melden!
Jezus, wat is dat voor Google-translatevertaling?quote:Op vrijdag 24 juli 2015 14:19 schreef James1988 het volgende:
Aparte ingrediënten...
[ afbeelding ]
(Gezien op fb)
Geweldig! Het Duits en Frans ook al letterlijk vertaald.. Van 'Chillies' naar een hele zin in het Frans, dat MOET toch wel gewoon opvallen?quote:Op vrijdag 24 juli 2015 14:19 schreef James1988 het volgende:
Aparte ingrediënten...
[ afbeelding ]
(Gezien op fb)
Nederlands en Duits zijn letterlijk vertaaldquote:Op woensdag 29 juli 2015 00:48 schreef VRIDZ het volgende:
[..]
Geweldig! Het Duits en Frans ook al letterlijk vertaald..
Chillies en Rape seed Oil werden vertaald als de koude oliezaden.quote:Van 'Chillies' naar een hele zin in het Frans,
Ik had ook verwacht "niet zo slim", maar inderdaad je hebt gelijk.quote:Op woensdag 29 juli 2015 07:54 schreef Klonk het volgende:
Mag ik hier ook gehoord plaatsen?
Maandagmiddag op radio 1 was een verslaggeefster onderweg in een dorpje ergens aan zee waar ze geen koopzondag hadden en dus ging ze mensen vragen stellen wat ze er van van vonden. Tja en aan zee komt je dan onvermijdelijk een Duitser tegen, en op de vraag wat hij er van vond dat er geen koopzondag was antwoordde de man dat het 'nicht so slim' was (hopelijk goed geschreven in het Duits) . En dat vertaald de verslaggeefster dus ook, als niet zo slim in plaats van wat het moet zijn en dat is in het Duits voor zover ik weet toch totaal iets anders, namelijk niet zo erg
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |