[Dit bericht is gewijzigd door -F- op 23-08-2002 12:03]
"Man, I'm pretty" klink toch heel wat beter dan "Ow, wat ben ik knap.."
quote:in het engels wel?
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:22 schreef wimpie-bosboom het volgende:
Belachelijk inderdaad, die kleine kinderen begrijpen de helft van de grappen niet eens.
toch blijf ik erbij dat je het beter in het engels kunt uitzenden, dat scheelt ja a een X bedrag aan het nasynchroniseren en
B de jeugd/kinderen leren er engels van.
quote:En 'the incredible Elmo' is beter als 'Fantastsiche Elmo'. En de "donderse donderdino's" klinkt ook al niet. En dan heb ik het nog niet eens over de echte woordgrapjes.
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:23 schreef BeoMir het volgende:
Dus wij moeten weer lijden onder de druk van de commercie? Er is nog een tweeede mogelijkheid; twee talige uitzendingen. Wordt op andere zenders al jaren gedaan, dus waarom niet bij cartoons?"Man, I'm pretty" klink toch heel wat beter dan "Ow, wat ben ik knap.."
quote:Johnny Bravo!
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:23 schreef BeoMir het volgende:
"Man, I'm pretty" klink toch heel wat beter dan "Ow, wat ben ik knap.."
En deze dan: Sheee she is really fat! en nu: Jeetje ze is erg dik!
met zijn Smoking
Somebody stop me
en vele andere ( nu wal nog kant rakende) opmerkingen.
quote:Iemand hou me tegen!
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:28 schreef GizartFRL het volgende:
en The Mask dan?met zijn Smoking
Somebody stop meen vele andere ( nu wal nog kant rakende) opmerkingen.
quote:ieuwwww....
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:33 schreef Slarioux het volgende:[..]
Iemand hou me tegen!
Bubbles het lieve meisje uit de Power Puff Girls is de zelfde pesoon als: Mesey (Uit een Pokémon aflevering), Suzie uit Nederlandse Johnny Bravo, Kitty uit Hello Kitty, Het buurmeisje van Johnny Bravo.
En zo zijn er nog zat dubbele. Bah!!!
quote:Maar dan wordt dat ook vernederlandst
Op vrijdag 23 augustus 2002 14:10 schreef Dezz het volgende:
IK WIL THE PINKY & THE BRAIN WEER OP TV!!!!!!
One is stupid the other is insane, the pinky, the pinky & the brain!
Laat het in onze gedachten voortleven!
quote:Daar erger ik me ook altijd aan, we beginnen een beetje op de Duitsers te lijken.
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:16 schreef -F- het volgende:
Als ik nu op de televisie kijk dan zie ik dat ze bijna alle tekenfilms NEDERLANDSTALIG hebben gamaakt!!! Alsof Johnny Bravo nog cool is in het Nederlands, en Eek the cat dan!! Dat kan toch niet meer!! Zo is er nog een hele reeks tekenfilms. snik
ik ben gelukkig nog blij dat films nog gewoon nederlands zijn!
maar idd mad jack the pirate, izznogood, eek the cat, ze zijn allemaal geen fuck meer aan.
quote:Vooral bij Eeek! is de vertaling schandalig slecht...
Op vrijdag 23 augustus 2002 15:03 schreef J-Will het volgende:
Gelukkig is DBZ nog Engels ")
* klopt afmaar idd mad jack the pirate, izznogood, eek the cat, ze zijn allemaal geen fuck meer aan.
quote:Uhuhuhuh, halte deine Schnautz, Arschloch!
Op vrijdag 23 augustus 2002 15:36 schreef DaRealMac het volgende:
Ik kom regelmatig in Duitsland.... Beavis and butthead, king of the hill, spidermann, DB-Z in het duits... dat is pas erg...
Heheheh, ja, dass wurde toll sein!
Hey Beavis, warte auf, lass mich dir nicht in deinen Knudeln schopfen!!
quote:LOL zoiets ja
Op vrijdag 23 augustus 2002 15:53 schreef Schorpioen het volgende:[..]
Uhuhuhuh, halte deine Schnautz, Arschloch!
Heheheh, ja, dass wurde toll sein!
Hey Beavis, warte auf, lass mich dir nicht in deinen Knudeln schopfen!!
En Team Rocket dan, in het engels hebben ze echt zo'n coole intro
[...]
Team Rocket blast off at the speed of light
Surrender now or prepare to fight
Miauw
Of die liedjes bij Pokemon dat zijn nagesynchroniseerd
quote:Jah? Johnny ook al in het NL??
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:16 schreef -F- het volgende:
Alsof Johnny Bravo nog cool is in het Nederlands,
quote:Dan vond ik: It never hurts to help. toch beter.
Op zaterdag 24 augustus 2002 00:49 schreef Niejal het volgende:
eek: Het geeft nooit om een handje te helpen
Vroeger keek ik alleen maar naar the Fun Factory, met DJ Cat en Linda de Mol. Dat was niet eens ondertiteld, was gewoon engels. Snappen deed je het toch wel. Het is een tekenfilm. Al die woordgrapjes, snap je als kind toch nog niet.
quote:Wat gaan we vandaag doen Brein? Het zelfde wat we elke dag doen Pinky, proberen de wereld over te nemen!
Op vrijdag 23 augustus 2002 14:10 schreef Dezz het volgende:
IK WIL THE PINKY & THE BRAIN WEER OP TV!!!!!!
One is stupid the other is insane, the pinky, the pinky & the brain!
neehhh bah is niet het zelfde geef mij maar het orgineel.......
Nasynchroniseren vind ik sowieso niks...
quote:Die is helemaal verschrikkelijk! Louie had juist zo'n aparte stem! Het belangrijkste deel van de tekenfilm is gewoon weg nu.
Of "life with louie"
Dit is onderdeel van een vervelende trend die ook in andere media terug te vinden is. Volwassen mensen wachten op de Nederlandse vertaling van eenvoudige boeken als Harry Potter voordat ze beginnen te lezen. Computerspellen als Black and White en Medal of Honour worden door de distributeur zelfs ALLEEN nog maar in het Nederlands uitgebracht, wat niet alleen lelijk is maar er ook voor zorgt dat je programma minstens een revisie achter ligt op de US-versie, waardoor je niet meer met internationale kennissen kan spelen over het net.
Weg met de vertaal-industrie.
quote:HP is wat anders. De boeken waren al uit voordat het een trend werd. En als je dan als eerste de Nederlandse versie leest doe je dat bij de andere delen ook. Anders leest het niet lekker.
Dit is onderdeel van een vervelende trend die ook in andere media terug te vinden is. Volwassen mensen wachten op de Nederlandse vertaling van eenvoudige boeken als Harry Potter voordat ze beginnen te lezen.
Ik ben het trouwens wel eens met het leerzame. Ik kijk erg veel Duitse programma's en ik heb er elke aflevering wel weer wat bijgeleerd. Was het programma in het Nederlands geweest, dan had ik er niks aan gehad.
quote:
in 't engels
I pitty the fool!
quote:Boehoehoehoe
in 't Nederlands
Ik beklaag de dwaas
quote:Ja, die heb ik ook gezien. Ver-schrik-ke-lijk! In het Engels is het sprekend Mister T, met zijn typische 'you fool!'
Op zondag 25 augustus 2002 16:51 schreef sop het volgende:
Ik zit net naar de terrible thunderlizzards te kijken, fantiestasche aflevering met mr T-rex
[..]
[..]Boehoehoehoe
![]()
quote:Wij balen d'r ook heeeeel erg van
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:16 schreef -F- het volgende:
Als ik nu op de televisie kijk dan zie ik dat ze bijna alle tekenfilms NEDERLANDSTALIG hebben gamaakt!!! Alsof Johnny Bravo nog cool is in het Nederlands, en Eek the cat dan!! Dat kan toch niet meer!! Zo is er nog een hele reeks tekenfilms. snik
quote:"Helpen doet geen Pijn." is het toch? (Nagesynchroniseerd)
Op zaterdag 24 augustus 2002 00:49 schreef Niejal het volgende:
eek: Het geeft nooit om een handje te helpen
ik zou het vreselijk vinden als Initial D op TV zou komen en ze zouden het in het nederlands gaan nasynchroniseren.
dan wordt Na fukin Da, A hcachiroku? JP
No fucking way, a hachiroku ENG
nee, maar. een AE86. NL
vreselijk lijkt me dat.
hoe willen ze dingen vcertalen als ze in het japans het beste klinken?
lat zse dan gewoon NL subben.
je kan dingen als Tureno niet gaan vertalen naar Corolla.
de Trueno wordt in JP uitgesproken als Tureno. in ep 6 dan door Mogi.
en Trueno is in het amerikaans en NL de Corolla.
JP: Toyota Sprinter Trueno GT APEX
USA en NL: Toyota Corolla AE86 Trueno GT APEX.
de eerste klint gewoon veel beter.
ik kots op nasynchronisatie.
ook die duitse actieserie.
staan ze op een dak te opraten over de ergste dingen en dan praten ze alsof ze het over een theekransje hebben.
heel rustig enzo.
dat moeten ze gewoon niet doen.
dan zal ik hun series eens in het negls gan doen.
gaan die nasynchronimensen naar GTST kijken en dan horen ze eens hoe het is ela shet in het negls klinkt.
Creselijk.
TV industrie is om the
FC
quote:Het domst is idd wel de vertaalde Eek! the cat. (en de donderdino's
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:16 schreef -F- het volgende:
Als ik nu op de televisie kijk dan zie ik dat ze bijna alle tekenfilms NEDERLANDSTALIG hebben gamaakt!!! Alsof Johnny Bravo nog cool is in het Nederlands, en Eek the cat dan!! Dat kan toch niet meer!! Zo is er nog een hele reeks tekenfilms. snik
quote:Ik ben Wezel
Op dinsdag 27 augustus 2002 20:32 schreef SEMTEX het volgende:[..]
Het domst is idd wel de vertaalde Eek! the cat. (en de donderdino's
![]()
). En dat alleen maar omdat bep. ouders hun kinderen een ochtend lang voor de tv planten en die kleuters geen engels kennen
quote:Leg ze om!
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:43 schreef -F- het volgende:
Wat ook erg is is dat er blijkbaar maar een paar mensen in Nederland zijn die de stemmen doen.
Hier staat een lijstje met stemmen van tekenfilm figuren en de persoon die daar achter zit.Bubbles het lieve meisje uit de Power Puff Girls is de zelfde pesoon als: Mesey (Uit een Pokémon aflevering), Suzie uit Nederlandse Johnny Bravo, Kitty uit Hello Kitty, Het buurmeisje van Johnny Bravo.
En zo zijn er nog zat dubbele. Bah!!!
Zo leren ook de kinderen uit achterstandssituaties die niet door hun familie maar door de tv worden vermaakt (Hmz.. wat een rij voorbehoudens) nog noodgedwongen Nederlandse begrippen.
quote:Een actie op poten zetten vind ik wel een goede ja...
Op zondag 25 augustus 2002 17:45 schreef yootje het volgende:
Misschien een goed ideetje: e-mailactie?grtz, Ąorian
Dit vond ik bij hun domeinnaam:
Domain name:
cartoonnetwork.nl (second domain)
Organisation:
Turner International Advertising Sales Limited
Rijswijkstratt 175
1062 EV AMSTERDAM
Administrative Contact:
M. Nagelkerke
Phone: +31 20 3553131
E-mail: postmaster@cartoonnetwork.nl
Klootzakken in Nederland. Is er ook een partij in NL die dit tegengaat ?
Partij tegen de Nasynchronisatie!!
quote:MOHAA heb ik toch echt in het engels en B&W ook.
Op zaterdag 24 augustus 2002 15:10 schreef Vibromass het volgende:
Zonde om ze te vertalen. In het Engels is het veel leuker, en daarnaast is het leerzaam voor kinderen.Dit is onderdeel van een vervelende trend die ook in andere media terug te vinden is. Volwassen mensen wachten op de Nederlandse vertaling van eenvoudige boeken als Harry Potter voordat ze beginnen te lezen. Computerspellen als Black and White en Medal of Honour worden door de distributeur zelfs ALLEEN nog maar in het Nederlands uitgebracht
[knip]
Weg met de vertaal-industrie.
verder vind ik dat je Harry Potter toch echt in het engels moet zien en de boeken lees ik niet.
verder vind ik ook dat ze niet moeten gaan vertalen.
Wat B&W betreft, ik kocht hem in het Nederlands (kon niet anders he) en ergerde me kapot, maar toen kwam er gelukkig een patch uit om het Engels te maken! Oh wat was ik toen blij! (en B&W bleek trouwens een schijtspel
)
De zogenaamde actie die werd aangekondigd een paar posts boven mij, is die doorgegaan?
anders stem ik voor om die alsnog door te laten gaan.
Als alle users die hetzelfde als mij denken over deze nederlandstalige tekenfilms gewoon bij hun in de buurt al hun vrienden en kennissen vragen handtekeningen te zetten hiertegen is dat al een stap verder.
Als diezelfde users al deze handtekeningen via de post (snailmail ja) naar mij (of een andere user die zich wel aangesproken voelt) stuurt, dan kan ik (of die andere user dus) er voor zorgen dat Yorin of V8 o.i.d. deze handtekeningen ontvangt in combinatie met een brief die we hier met z'n allen wel kunnen samenstellen.
Wie willen meewerken hieraan? Als je dat even laat weten in dit topic open ik bij minstens 10 mensen een nieuw topic waarin we dieper gaan op dit onderwerp.
quote:denk je echt dat het niet kan werken?
Op vrijdag 4 juli 2003 12:53 schreef Realzm het volgende:
"Dat is net alsof je voor een bos gaat staan, en dan roept "Ren bomen! Ren!""
quote:
Op vrijdag 23 augustus 2002 14:10 schreef Dezz het volgende:
IK WIL THE PINKY & THE BRAIN WEER OP TV!!!!!!
One is stupid the other is insane, the pinky, the pinky & the brain!
quote:het was toch: One is a genius the other insane?
Op vrijdag 23 augustus 2002 14:10 schreef Dezz het volgende:
IK WIL THE PINKY & THE BRAIN WEER OP TV!!!!!!
One is stupid the other is insane, the pinky, the pinky & the brain!
quote:Vraag het aan Patch , hij wil vast wel meewerken.
Op vrijdag 4 juli 2003 12:47 schreef Henkmanz het volgende:
Wie willen meewerken hieraan? Als je dat even laat weten in dit topic open ik bij minstens 10 mensen een nieuw topic waarin we dieper gaan op dit onderwerp.
quote:
Op vrijdag 4 juli 2003 12:53 schreef Realzm het volgende:
"Dat is net alsof je voor een bos gaat staan, en dan roept "Ren bomen! Ren!""
Hieeer kom ik om de dag te redden! Machtige muis!
Maar nederlands zuigt ja...(moet nie denken aan simpsons in nederlands)
quote:Als ze maar van de simpsons afblijven!
Op vrijdag 4 juli 2003 14:30 schreef ecc-O het volgende:
Ren & Stimpy is ook cool...Maar nederlands zuigt ja...(moet nie denken aan simpsons in nederlands)
quote:ze hebben het geloof ik een paar afleveringen in het nederlands gedaan, maar het is al snel weer veranderd, gelukkig!
Op vrijdag 4 juli 2003 14:31 schreef Trancemaster het volgende:[..]
Als ze maar van de simpsons afblijven!
quote:Pfff, daar moet je toch niet aan denken...
Op vrijdag 4 juli 2003 14:40 schreef Baleog het volgende:[..]
ze hebben het geloof ik een paar afleveringen in het nederlands gedaan, maar het is al snel weer veranderd, gelukkig!
Niets is fijner om na de (Engelstalige) Simpsons in slaap te vallen
quote:Komen nieuwe episodes van!
Op vrijdag 4 juli 2003 14:30 schreef ecc-O het volgende:
Ren & Stimpy is ook cool...
* m33pz houdt P2P proggies in de gaten
De zogenaamde actie die werd aangekondigd een paar posts boven mij, is die doorgegaan?
anders stem ik voor om die alsnog door te laten gaan.
Als alle users die hetzelfde als mij denken over deze nederlandstalige tekenfilms gewoon bij hun in de buurt al hun vrienden en kennissen vragen handtekeningen te zetten hiertegen is dat al een stap verder.
Als diezelfde users al deze handtekeningen via de post (snailmail ja) naar mij (of een andere user die zich wel aangesproken voelt) stuurt, dan kan ik (of die andere user dus) er voor zorgen dat Yorin of V8 o.i.d. deze handtekeningen ontvangt in combinatie met een brief die we hier met z'n allen wel kunnen samenstellen.
Wie willen meewerken hieraan? Als je dat even laat weten in dit topic open ik bij minstens 10 mensen een nieuw topic waarin we dieper gaan op dit onderwerp.
Niemand?!
*snif*
Dexter's Lab in t Nederlands is echt een drama, niet om aan te zien En DeeDee was zooo gaaf. Omelette du fromage. Thats all you can saaaaayyy
quote:
Op zaterdag 5 juli 2003 22:00 schreef Trancemaster het volgende:
* Trancemaster zag vanmorgen Life with Louie in het NL
quote:*kuch*nasynchronisatie van het japans*kuch*
Op vrijdag 23 augustus 2002 15:03 schreef J-Will het volgende:
Gelukkig is DBZ nog Engels ")
* klopt afmaar idd mad jack the pirate, izznogood, eek the cat, ze zijn allemaal geen fuck meer aan.
quote:ja ik vraag me soms ook af waarom ze dat doen, waarom kunnen ze niet net als ons duitse tekst eronder zetten
Op donderdag 17 juli 2003 15:18 schreef Par4n0id het volgende:
Alles wordt nagesynchroniseert, we lijken wel moffen. Ik snap niet hoe ze daar in Duitsland ermee kunnen leven, verschrikkelijk gewoon.
quote:Omdat die kindjes die nog niet kunnen lezen, ook vermaakt moeten worden met volwassenenfilmpjes, blijkbaar
Op donderdag 17 juli 2003 15:19 schreef Nadientje het volgende:[..]
ja ik vraag me soms ook af waarom ze dat doen, waarom kunnen ze niet net als ons duitse tekst eronder zetten
quote:Het is idd afschuwelijk: de stem van de moeder van Sjin Chan wordt even later weerd gebruikt voor de vrouwelijke Pokemontrainer. En het erge is: de stemmen van die mensen die alles inspreken zijn gewoon niet leuk. Ze lachen nep, ze leggen bij grapjes de clue er veel te dik bovenop, je hoort gewoon dat ze geen hol menen van wat ze zeggen, het is zo overduidelijk genept. En idd, het is totaal geen pretje om naar te kijken: al diezelfde stemmetjes zijn een mega-ergernis
Op vrijdag 4 juli 2003 12:47 schreef Henkmanz het volgende:
Ik begin zo ziek te worden van deze goedkope nasynchronisatie: veel van de stemmen die je nu hoort in de tekenfilms hoorde ik vroeger al bij de smurfen: alle stemmen voor nederlandse tekenfilms worden al 20 jaar ofzo door dezelfde mensen ingesproken.
Je hebt helemaal gelijk!!!!!!!!! Kom op zeg: Dexter of Cow and Chicken in het Nederlands
Of Life with Louie in het NEDERLANDS
Vooral die stem van die vader is verknald. Het hele karakter is weg
Eek was vroeger zooooo cool, niks kinderachtigs aan, sarcasme en droge humor ten top in die serie, humor, maar door die stomme kutkoters moet het NL, die vertalers moeten opgeknoopt worden aan hun eigen slokdarm
Of had ie in de originele ook een hoge piepstem
Een schoteltje is er al gelukkig voor ingericht. Nou moeten ze het nog doen
Maargoed zoals de buitenlandse kanalen het bij films doen ben ik tevreden
Daar zit de Engelse Johnny Bravo etc ook nog wel tussen.
Yor'kidding (ofzoeits) zend bv. de Freggles in het Engels uit
Dat slaat dus echt nergens op vind ik want de doelgroep kan nog niet of amper lezen...
Waarom hebben Nederlanders altijd een hekel aan hun eigen taal (zie reclamezinnen; TMF , programmanamen Yorin enz...)
quote:Waar maak jij dit uit op? Alle tekenfilms worden gemaakt door volwassenen, en het moge duidelijk dat er verschil in gevoel voor humor tussen volwassenen en kinderen is. In een enorm aantal tekenfilms (Ren & Stimpy, Dexter, Cow & Chicken, Chin Shen, Johnny Bravo, ga zo maar door) zitten (woord)grappen die echt alleen door volwassenen begrepen worden, en die zijn gewoon zwaar klote als ze door het Nederlands verkloot worden.
Op donderdag 17 juli 2003 23:56 schreef RoelRoel het volgende:
We leven hier in Nederland en tekenfilmpjes zijn voor kinderen bedoelt (meestal)
Je zegt zo mooi "we leven in Nederland", maar zonder die Engelse tekenfilms/series die ik vroeger keer was ik nu een stuk slechter in de Engelse taal.
quote:De doelgroep kan het niet lezen? Kids van nu kunnen dankzij ondertiteling al vanaf hun 4e begrijpen wat bepaalde engelse woorden betekenen.
Op donderdag 17 juli 2003 23:56 schreef RoelRoel het volgende:
Belachelijk dat sommige in het Engels uitgezonden worden!
We leven hier in Nederland en tekenfilmpjes zijn voor kinderen bedoelt (meestal) en het slaat dus nergens op om ze in het Engels uit te zenden.Yor'kidding (ofzoeits) zend bv. de Freggles in het Engels uit
![]()
Dat slaat dus echt nergens op vind ik want de doelgroep kan nog niet of amper lezen...Waarom hebben Nederlanders altijd een hekel aan hun eigen taal (zie reclamezinnen; TMF
, programmanamen Yorin enz...)
"Ow damn, that was my favorite shirt..
I gotta go wash up!"
Johnny Bravo Rulez!!
quote:Oh god, daar heb je zo'n figuur wat een hekel heeft aan woorden als 'manager', 'pick-up', 'accountant' en 'socializen'
Op donderdag 17 juli 2003 23:56 schreef RoelRoel het volgende:
Waarom hebben Nederlanders altijd een hekel aan hun eigen taal (zie reclamezinnen; TMF, programmanamen Yorin enz...)
maar nog steeds lame, ze mogen best aan ons denken...
quote:Nee hoor, ik denk alleen maar dat mensen die geen nederlandse woorden mer gebruiken zelf te weinig verstand van de zaak hebben waarover ze praten. Ze zullen het wel nodig hebben om in het Engels te praten omdat ander iedereen door heeft dat ze eigenlijk niets te melden hebben.
Op vrijdag 18 juli 2003 17:38 schreef SEMTEX het volgende:[..]
Oh god, daar heb je zo'n figuur wat een hekel heeft aan woorden als 'manager', 'pick-up', 'accountant' en 'socializen'
Neem nu het woord manager. Het betekend bestuurder en wordt gebruikt voor: Chef, afdelingshoofd, clusterhoofd en binnenkort ook nog voor groepsleider. In het Nederlands klinkt de functie minder interessant. Natuurlijkt dekt de vlag manager, de lading bestuurder niet voor deze leidinggevenden.
Socializen voor samenkomen is ook al zo'n Veronicaanse term. Ik ben benieuwd hoe mensen reageren op de stelling: Hoe lager het IQ, hoe lager de gebruikte Nederlandse woordenschat
Gauw bij de draad:
Ik ben wel voorstander van het oorspronkelijk laten van de teknfilms. Eek's "It never hurts to help" klinkt veel meer gevat dan "Het kan geen kwaad om eens iemand te helpen, vooral als je dat afzet tegen het gegeven dat Eek nogal eens gewond raakt (=to hurt).
quote:Zo erg ben ik ook weer niet maar ik heb een hekel aan mensen of zenders of wat dan ook die interrresant proberen te doen door iets in het Engels of zo te zeggen alsof het dan inneens beter of meer is...
Op vrijdag 18 juli 2003 17:38 schreef SEMTEX het volgende:[..]
Oh god, daar heb je zo'n figuur wat een hekel heeft aan woorden als 'manager', 'pick-up', 'accountant' en 'socializen'
quote:Kweetut....vind het ook verschrikkelijk (maar dan echt) Eek is niet meer hetzelfde sinds die NL praat
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:16 schreef -F- het volgende:
Als ik nu op de televisie kijk dan zie ik dat ze bijna alle tekenfilms NEDERLANDSTALIG hebben gamaakt!!! Alsof Johnny Bravo nog cool is in het Nederlands, en Eek the cat dan!! Dat kan toch niet meer!! Zo is er nog een hele reeks tekenfilms. snik
quote:je zit ook in vakkie W zie ik net.. cool! ik ook! mail me ffies.. moet ffkes wat vragen voor komend seizoen: mark.barneveld@hccnet.nl
Op vrijdag 23 augustus 2002 11:16 schreef -F- het volgende:
Als ik nu op de televisie kijk dan zie ik dat ze bijna alle tekenfilms NEDERLANDSTALIG hebben gamaakt!!! Alsof Johnny Bravo nog cool is in het Nederlands, en Eek the cat dan!! Dat kan toch niet meer!! Zo is er nog een hele reeks tekenfilms. snik
en duits is nog erger (gelukkig is die %$#zender hier niet meer te ontvangen)
Das A-team , waarbij B.A Baracus door een blanke duitser wordt ingesproken
We zouden eigenlijk zo'n brievencampagne moeten beginnen.
En op Kazaa kan ik ook maar één aflevering vinden, grrrrr!
Er is slechts één tekenfilmserie waarvan de Nederlandse nasynchronisatie naar mijn mening werkelijk beter was dan het origineel, en dat was MASK.
Eek! the Cat in het Nederlands... Waar blijft zijn spraakgebrek als hij de 's' uitspreekt? En het Schwarzenegger-accent van Doc Tari? De befaamde "when does the hurting stop?" Allemaal weg.
quote:Dat komt denk ik omdat je toen nog een stuk jonger was dan nu
Op zondag 20 juli 2003 13:02 schreef motown het volgende:
Er is slechts één tekenfilmserie waarvan de Nederlandse nasynchronisatie naar mijn mening werkelijk beter was dan het origineel, en dat was MASK.
quote:Pinky: NAARF...
Op vrijdag 23 augustus 2002 14:10 schreef Dezz het volgende:
IK WIL THE PINKY & THE BRAIN WEER OP TV!!!!!!
One is stupid the other is insane, the pinky, the pinky & the brain!
quote:Eek *in het engels*: It never hearts to help!!
Op zondag 20 juli 2003 13:02 schreef motown het volgende:
Eek! the Cat en the Thunderlizards in het Nederlands.
ja en dat vertalen ze dan naar het nederlands en de grap is eruit...
Maar de naam "sharky" klinkt toch ook niet tussen al die nederlandse woorden?
Maar is Jhonny Bravo ook al Nederlands?? Laatste keer dat ik het keek op Yorin was het toch gewoon in Engels, als ik met niet vergis...
quote:ZORK!!!
Op zondag 20 juli 2003 21:20 schreef Frekkel het volgende:[..]
Pinky: NAARF...
quote:Nee, serieus. De synchronisatie bij MASK was leuk omdat de mensen die de Nederlandse stemmen inspraken durfden te improviseren. Het is juist het letterlijk vertalen wat zo vreselijk klinkt. Bij MASK waren de stemmetjes wel grappig en met name de computerstem was veel leuker (was het in de Engelstalige versie een monotone kille computerstem, in de Nederlandstalige versie klonk ze als een hitsige vrijster.
Op zondag 20 juli 2003 14:23 schreef Henkmanz het volgende:[..]
Dat komt denk ik omdat je toen nog een stuk jonger was dan nu
waarschijnlijk vind je dat nu ook erg goedkoop...
Nu ik erover nadenk vond ik de Nederlandse nasynchronisatie van The Real Ghostbusters en Ring Raiders ook niet onaardig, en laten die twee nou met dezelfde stemmen zijn genasynchroniseerd als MASK (althans het leek er in elk geval voor een deel van de stemmen wel op)... Maar nogmaals, dat kwam omdat ze met het inspreken zelf tenminste uitspraken en woordgrapjes durfden te improviseren, in plaats van letterlijk te vertalen.
Nogmaals: dit zijn dus uitzonderingen op de regel dat Nederlandse nasynchronisatie uitsluitend voorbehouden zou moeten zijn aan kinderseries voor kinderen die zo jong zijn dat ze nog geen Engels kunnen verstaan en ook nog geen Nederlandstalige ondertiteling kunnen lezen.
verdient trouwens wel iets van 44 euro per uur....
quote:Hoezo is dat te moeilijk voor je dan
Op woensdag 30 juli 2003 08:36 schreef MikeyMo het volgende:
MikeyMo haat nasynchronisatie, behalve bij Lucky Luke
quote:Gerard Cox is da bomb
Op woensdag 30 juli 2003 08:58 schreef ook_gek het volgende:[..]
Hoezo is dat te moeilijk voor je dan
quote:Inderdaad... Dexter is een typisch voorbeeld van hoe stuuuuuuuuuuuupid Nederlandse nasynchronisatie is.
Op woensdag 30 juli 2003 09:34 schreef ZeroSletje het volgende:
Ja in 1 keer verkloot allemaal... nederlands Dexter is KL*TE
Hoewel ik wel moet zeggen dat ze een heel passend stemmetje voor Dee Dee hebben gevonden.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |