Echt kippenvel, vooral als je de tekst leest:
Под ракитою зелёной
Казак раненый лежал
еее ой да под зелёной
Казак раненый лежал
Прилетела птица-ворон
Начал каркать над кустом
Ай над ним вился чёрный ворон
Чуя лакомый кусок.
Ты не каркай чёрный ворон
Над моею головой
еее ой да чёрный ворон.
Я казак ещё живой!
Ты слетай-ка чёрный ворон,
К отцу, к матери домой
И передай платок кровавый
Моей жиньке молодой.
Ты скажи-ка, чёрный ворон
Что женился на другой,
Что нашёл себе невесту
В чистом поле за рекой!
Была свадьба тиха, смирна,
Под ракитовым кустом
еее ой да тиха, смирна...ааа
Под ракитовым кустом.
Была сваха-сабля востра,
Штык булатный был дружком.
еее ой да сабля востра
Штык булатный был дружком.
Поженила пуля быстро,
Обвенчала мать-замля.
еее ой да пуля быстро
Обвенчала мать-замля!
In het Engels:
Under a green willow
A wounded cossack lay
Oh, under a green one
A wounded cossack lay
A raven flew to him
On the bush he cawed
Oh, a black raven flew over him
Sensing a tasty morsel.
Don't caw black raven
Over my head
Oh, you black raven.
I am still alive!
Fly please, black raven,
Home to my father and mother
And give my bloody cloth
To my young wife.
Tell her, black raven
That I've married another,
That I found a bride
In a wide field beyond the river!
The wedding was peaceful,
Under a willow bush,
Oh, peaceful, quiet,
Under a willow bush.
My sharp sabre was the matchmaker,
My bayonet was the best man.
Oh, my sharp sabre,
My bayonet was the best man.
The bullet married us quickly,
Mother earth married us.
Oh, the bullet quickly,
Mother earth married us!
Russische en Duitse soldatenmuziek verschilt hiermee van die van bv de Engelse.
Engelse soldatenmuziek spreekt van "We'll meet again". Je gaat er dus van uit dat je het overleeft. Duitse muziek (Lili Marlene) en Russiche (bovenstaand) houdt rekening met sneuvelen.
Maar wat een poezie!!
Je kunt beter n kaars opsteken dan duizend maal de duisternis vervloeken.