Dat heet al een aantal jaartjes Syfy.quote:
http://www.syfy.com/quote:
Geeft niet hoorquote:Op maandag 13 december 2010 09:03 schreef DeTolk het volgende:
[..]
O, dan begreep ik je verkeerd.
Sowwy
Dat is ongeveer net zo erg als "dat is een hard gelach" (toen er iets droevigs bedoeld werd) - laatst in de ondertiteling van een speelfilm.quote:Op maandag 13 december 2010 09:12 schreef Huppelmuts het volgende:
Vannacht zat ik te kijken naar Comedy Central Family. Nikky.
De ondertiteling: Nee, ik lag je niet uit!
Dat is ook precies wat dat spreekwoord betekentquote:Op maandag 13 december 2010 11:19 schreef Gwywen het volgende:
[..]
Dat is ongeveer net zo erg als "dat is een hard gelach" (toen er iets droevigs bedoeld werd) - laatst in de ondertiteling van een speelfilm.
Edit: my bad, ik dacht dat dit een reactie op de quote over "makes me wanna gag" was...quote:Op maandag 13 december 2010 16:59 schreef Boe-man het volgende:
[..]
Dat is ook precies wat dat spreekwoord betekent
Gelag zou ik zeggen.quote:Op maandag 13 december 2010 16:59 schreef Boe-man het volgende:
[..]
Dat is ook precies wat dat spreekwoord betekent
Nee ik bedoel SyFyquote:
quote:Almelo - In Almelo zijn donderdagochtend twee bossen op elkaar gebotst op het Stationsplein. Eerst was er sprake van een gewonde, maar die bleek niets te hebben.
Die is toch hopelijk niet echt he, die over de bossen en een gewonde die niets had?quote:
Mijn zusje vertaalde Rapunzel ook al met Repelsteeltje, terwijl het twee totáál verschillende sprookjes zijn. Waar komt dat toch vandaan?quote:Op maandag 13 december 2010 20:31 schreef Gwywen het volgende:
Sodeju, hoe heette die meid met dat lange haar toch ook weer?
Een regel geleden wist ik 't nog.
[ afbeelding ]
Uit de folder van V&D
[..]
Raponsje?quote:Op maandag 13 december 2010 20:31 schreef Gwywen het volgende:
Sodeju, hoe heette die meid met dat lange haar toch ook weer?
Een regel geleden wist ik 't nog.
[ afbeelding ]
[..]
De tekst van Gwywen is volgens mij een sarcastisch bedoeld onderschrift doelend op de 2 verschillende namen, geen serieuze vraag..quote:
quote:Rapunzelklokje
Rapunzelklokje ook wel repelsteeltje genoemd (Campanula rapunculus) is een plant uit de klokjesfamilie (Campanulaceae). De plant groeit op kalkhoudende zandgrond, vooral langs grote rivieren. Deze plant is in Nederland wettelijk beschermd en staat op de rode lijst.
Ohquote:Op maandag 13 december 2010 19:45 schreef Huppelmuts het volgende:
[..]
Nee ik bedoel SyFy![]()
[ afbeelding ]
http://nl.secondmedia.eu/(...)liance_terras_heaterquote:Op zondag 12 december 2010 19:39 schreef Pandora73 het volgende:
Ik mis alleen nog een S...
Waffelijzer
Ook geen koppelteken.quote:Op dinsdag 14 december 2010 20:05 schreef Light het volgende:
Ik mis ook nog twee komma's en in het woord collega-trainer hoort geen spatie.
Het is toch een medetrainer, toch niet iemand die collega's traint. Of moet je dat zo niet lezen?quote:
De tweede foto doet 't bij mij niet, maar ik vermoed dat erop te zien is dat Repelsteeltje een mannetje is en geen schone prinses?quote:Op dinsdag 14 december 2010 11:25 schreef Gwywen het volgende:
Toch snap ik niet goed hoe je die twee door elkaar kunt halen. Behalve de beginletter R zit er zelfs geen klankgelijkenis in, imho.
Rapunzel
[ afbeelding ]
Repelsteeltje
[ afbeelding ]
Om nog te zwijgen over het spatie-overschot...quote:Op dinsdag 14 december 2010 18:22 schreef 08gnoT. het volgende:
[..]
http://nl.secondmedia.eu/(...)liance_terras_heater
Van dezelfde site... standaart
Ik twijfelde over het koppelteken. Een koppelteken is misschien niet nodig, maar een spatie is altijd fout. En, zoals al gezegd is, is de toevoeging trainer eigenlijk overbodig.quote:
Als je er geen koppelteken tussenzet, wordt het een collegatrainer, en dat is iemand die collega's traint. Hier wordt echter bedoeld: iemand die collega is en trainer. Als beide woorden even sterk van betekenis zijn, moet er wel een koppelteken tussen. Net als bij kandidaat-bestuurslid.quote:
quote:Op dinsdag 14 december 2010 22:31 schreef Pandora73 het volgende:
[..]
Als je er geen koppelteken tussenzet, wordt het een collegatrainer, en dat is iemand die collega's traint. Hier wordt echter bedoeld: iemand die collega is en trainer. Als beide woorden even sterk van betekenis zijn, moet er wel een koppelteken tussen. Net als bij kandidaat-bestuurslid.
Zie ook Taaladvies.
Die gaat inderdaad vaker fout dan goed.quote:Op woensdag 15 december 2010 10:38 schreef Pandora73 het volgende:
Teveel, te veel... Het blijft lastig:
[ afbeelding ]
Eigenlijk wel triest ja, op hoe veel plekken 'halal' verkeerd gespeld wordt. Zo'n moeilijk woord is dat immers nou ook weer niet.quote:Op woensdag 15 december 2010 21:02 schreef donroyco het volgende:
Bij de plaatselijke shoarmatent...
[ afbeelding ]
quote:Op maandag 21 juni 2010 09:28 schreef Burakius het volgende:
[..]
Allebei hetzelfde. Alleen Turken zijn eigenwijs en spreken sommige Arabische woorden anders uit. Zoals: adhan (met een slis z) in het Arabisch, maar in het Turks: ezan.
Assalamu Aleykum (Arabisch), Selamin Aleyküm (Turks)
Halal (Arabisch) , Helal (Turks)
En ga zo maar door.
En dan gebruikt hij ook nog een komma achter 'en'....quote:Op dinsdag 7 december 2010 15:59 schreef Igen het volgende:
Haha, dit topic wordt door iemand van Onze Taal als voorbeeld genoemd in deze column.
[..]
Ik werk bij de Boni, hopelijk niet in de benanen-boni.quote:Op woensdag 15 december 2010 20:22 schreef Zelva het volgende:
Bij de Boni hier verkopen ze deze week Benanen voor 99 cent de kilo.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |