Wat hieronder gezegt wordt klopt hoor, het ligt puur en alleen aan de kwaliteiten van de vertaler en staat compleet los van de taal waarin het vertaald wordt. Woordgrapjes en zo zijn haast niet te vertalen en lukken dan ook alleen als de vertaler daadwerkelijk goed weet waar ie mee bezig is. Ik denk dat op de nederlandse tv, nederlandse ondertiteling de enige optie is naast nederlands dubben, en ik betwijfel of iedereen zit te wachten op een tv kanaal waar naast elke reclame ook nog eens elke mannelijke rol door brock van pokemon wordt ingesproken.quote:Op dinsdag 9 november 2010 11:29 schreef mschol het volgende:
ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.quote:Op dinsdag 9 november 2010 11:55 schreef Frag_adder het volgende:
[..]
Wat hieronder gezegt wordt klopt hoor, het ligt puur en alleen aan de kwaliteiten van de vertaler en staat compleet los van de taal waarin het vertaald wordt. Woordgrapjes en zo zijn haast niet te vertalen en lukken dan ook alleen als de vertaler daadwerkelijk goed weet waar ie mee bezig is. Ik denk dat op de nederlandse tv, nederlandse ondertiteling de enige optie is naast nederlands dubben, en ik betwijfel of iedereen zit te wachten op een tv kanaal waar naast elke reclame ook nog eens elke mannelijke rol door brock van pokemon wordt ingesproken.
Misschien wel ja, maar er zitten een paar haken en ogen aan. Ten eerste is lang niet iedereen aangesloten op digitale televisie, hoewel ik dat wel een goede oplossing zou vinden. In dat geval zal er voor de normale televisiekijkers gekozen moeten worden tussen engelse en nederlandse subs en daarbij zal het in 99% van de gevallen de nederlandse taal zijn die de voorkeur heeft.quote:Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.
Maar de doelgroep zal prima overweg kunnen met engelse subs.
Ik denk dat de fout die jij hier maakt is dat je ons tot de doelgroep beschouwd. Het probleem is dat de mensen die nu al anime kijken dus niet de hoofddoelgroep van deze zender zijn. Net zoals de mensen die veel amerikaanse series op de computer kijken niet de doelgroep zijn voor diezelfde programmas wanneer die hier een paar maanden later worden uitgezonden. Die kijken het toch wel, in hun eigen tempo, vanaf hun pc met de taal / subs die ze zelf willen. Juist de gene die nu nog geen anime kijken zouden de doelgroep hiervan zijn.quote:Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.
Maar de doelgroep zal prima overweg kunnen met engelse subs.
Eens! Daarom is het wijs om dingen als onii-chan niet steeds te vertalen naar grote broer... Een fout die onze Yu-Gi-Oh dub maakte. In Nederland is het gebruikelijk voor kleine broertjes of zusjes hun grote broer/zus aan te spreken bij hun voornaam.quote:Op dinsdag 9 november 2010 11:15 schreef Xaryna het volgende:
Qua taal denk ik dat je het het beste kan bekijken per anime. Sommige anime kan goed gedubt worden, maar als er daardoor teveel van het verhaal verloren gaat is het beter te subben, denk ik. Het hangt natuurlijk ook van de dub af. Als ze beginnen 'Kyo-sama' wordt het sowieso niks. Of overal 'Miss Mayami'... Dat is misschien wel een redelijk correcte vertaling, maar het past niet in onze taal en schrikt af.
Spaans ligt veel dichter bij het Nederlands dan het Japans. Ze zijn beide uit dezelfde taal ontstaan. Het Latijn. Japans is echter ontstaan uit het Chinees. Een wereld van verschil.quote:Voor de volwassener doelgroep (21+) zou ik het zelf gewoon in het Japans houden, met Nederlandse ondertiteling. Ik betwijfel echt of het zo'n probleem zou zijn. Pan's Labyrinth was ook een enorm succes en die is in het spaans (maw, de meesten begrijpen er ook geen woord van). Volgens mij kan het best. Maar ik zou inderdaad niet met ecchi ofzo beginnen, gewoon een serieuze serie waardoor Nederland kan zien dat tekenfilms ook geschikt zijn voor volwassenen, zonder meteen aan seks te denken. Clannad ofzo, naast eerder genoemden. Death Note weet ik eigenlijk niet, daar zit behoorlijk wat cultuur in, volgens mij. Shinigamis enzo.
En hoe komt 'de zender' dan aan inkomsten als de reclame tijd gebruikt word om steeds opnieuw de Japanse cultuur te verheerlijken. Misschien kunnen we de Japanse regering vragen om onze zender te sponsoren.quote:Een leuke toevoeging aan de zender zou in mijn ogen zijn om in de reclames soms een weetje of feitje over Japan te doen, iets grappigs of nuttigs. Bijvoorbeeld de meest voorkomende beleefdheidsvormen (-kun, -chan, etc) opsommen +korte uitleg. Of een fragment van idiote spelshows. Kan in 30 seconden.
Helaas is veel van wat wij hier krijgen te lezen een vertaling van de Engelse vertaling. Door de Engelse lokalisering te vertalen zou het heel goed kunnen dat een bepaalde boodschap aangetast word. Gelukkig hebben we in Leiden een heel leger Japans studenten klaar staan!quote:Op dinsdag 9 november 2010 11:29 schreef mschol het volgende:
[..]
ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
Ik denk niet dat Nederlandse ondertitels het duurste aspect zal zijn aan een anime zender (of uitzendtijd).quote:Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:
[..]
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.
Dat probeer ik hem al bijna twee pagina's van dit topic te vertellen.quote:Op dinsdag 9 november 2010 13:16 schreef Frag_adder het volgende:
[..]
Ik denk dat de fout die jij hier maakt is dat je ons tot de doelgroep beschouwd. Het probleem is dat de mensen die nu al anime kijken dus niet de hoofddoelgroep van deze zender zijn. Net zoals de mensen die veel amerikaanse series op de computer kijken niet de doelgroep zijn voor diezelfde programmas wanneer die hier een paar maanden later worden uitgezonden. Die kijken het toch wel, in hun eigen tempo, vanaf hun pc met de taal / subs die ze zelf willen. Juist de gene die nu nog geen anime kijken zouden de doelgroep hiervan zijn.
Even compleet offtopic maar Nederlands is een germaanse taal hoor. Waar spaans, italiaans en frans uit latijn komen, komt onze taal, net zoals het Duits Fries en Engels daar niet vandaan. We hebben inderdaad wel wat woorden van hun geleend, maar zij hebben bijvoorbeeld ook weer het woord ijzer van deze taal familie gejat.quote:Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:
Spaans ligt veel dichter bij het Nederlands dan het Japans. Ze zijn beide uit dezelfde taal ontstaan. Het Latijn. Japans is echter ontstaan uit het Chinees. Een wereld van verschil.
Beste idee ever!quote:Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:
Misschien kunnen we de Japanse regering vragen om onze zender te sponsoren.
... maar ik denkd at 'wij' juist WEL de doelgroep zijn. er zullen hier genoeg mensen zijn die bijvoorbeeld nooit One Piece gekeken hebben, en ook geen zin hebben om die 300+ afleveringen nu te gaan downloaden en er alsnog mee te beginnen.quote:Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:
Dat probeer ik hem al bijna twee pagina's van dit topic te vertellen.
Daar ben ik het absoluut mee oneens. Als je de zgn 'kinderseries' gaat dubben, dan heb je grote kans dat sowieso de hele 'tween' doelgroep afhaakt, en terecht, maar de doelgroep die je dan probeert te bereiken, nl. de kleine koters van 12 jaar en jonger, die zijn dan vaak aangewezen op de ouders, en die vinden die kinderseries misschien helemaal niet geschikt voor hun kinderen.quote:Op dinsdag 9 november 2010 14:03 schreef Frag_adder het volgende:
Sowieso liggen de kosten niet bij de ondertiteling, dubben is vele malen duurder. Ik denk dat als je het wilt laten werken dat je de kinder series toch echt zult moeten dubben en de volwassenen series moet ondertitelen.
quote:Op dinsdag 9 november 2010 14:03 schreef Frag_adder het volgende:
Even compleet offtopic maar Nederlands is een germaanse taal hoor. Waar spaans, italiaans en frans uit latijn komen, komt onze taal, net zoals het Duits Fries en Engels daar niet vandaan. We hebben inderdaad wel wat woorden van hun geleend, maar zij hebben bijvoorbeeld ook weer het woord ijzer van deze taal familie gejat.
Mijn fout. Mijn fout. Het neemt niet weg dat het Spaans veel meer op het Nederlands lijkt dan het Japans. Iirc is Japans een van de moeilijkste talen om te leren voor Engelstaligen en vice versa. Wat ik probeer te zeggen dat Japans gewoon als onlogisch gebrabbel klinkt als je het voor het eerst hoort.quote:Op dinsdag 9 november 2010 15:19 schreef .Cake. het volgende:
[..]
Geen zin om te googlen/wikipediėn, maar volgens mij zijn Frans, Spaans en Italiaans Romaanse talen, Engels/Duits/Nederlands de Saksische of Indo-Germaanse talen en hebben beide soorten wel leentjebuur bij elkaar gepleegd.
Het klinkt voor mij nog steeds als onlogisch gebrabbel en mijn japans is dan ook puur gelimiteerd tot woorden en termen die ik moet kennen. Zinsbouw? Grammatica? Ho maarquote:Op dinsdag 9 november 2010 16:48 schreef Repelsteeltju het volgende:
Wat ik probeer te zeggen dat Japans gewoon als onlogisch gebrabbel klinkt als je het voor het eerst hoort.
don't steal my bandwidth! staat er anders echt in het engels?....quote:Op dinsdag 9 november 2010 17:13 schreef Repelsteeltju het volgende:
Japan zou met Japans lessen in anime formaat moeten komen. Iets zoals Muzzy, maar dan met een verhaaltje erbij en stoere - in Japan geproduceerde - animatie!![]()
[ afbeelding ]
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.“An interesting thing is a good thing.”
Hiep hier hoera, nog iemand die taart gaat trakteren! En gefeliciteerdquote:
Nog meer taart ja!quote:Op dinsdag 9 november 2010 17:53 schreef Frag_adder het volgende:
[..]
Hiep hier hoera, nog iemand die taart gaat trakteren! En gefeliciteerd
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |