abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  dinsdag 9 november 2010 @ 11:55:31 #91
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88509635
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 11:29 schreef mschol het volgende:
ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
Wat hieronder gezegt wordt klopt hoor, het ligt puur en alleen aan de kwaliteiten van de vertaler en staat compleet los van de taal waarin het vertaald wordt. Woordgrapjes en zo zijn haast niet te vertalen en lukken dan ook alleen als de vertaler daadwerkelijk goed weet waar ie mee bezig is. Ik denk dat op de nederlandse tv, nederlandse ondertiteling de enige optie is naast nederlands dubben, en ik betwijfel of iedereen zit te wachten op een tv kanaal waar naast elke reclame ook nog eens elke mannelijke rol door brock van pokemon wordt ingesproken.
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
  dinsdag 9 november 2010 @ 12:34:18 #92
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_88510989
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 11:55 schreef Frag_adder het volgende:

[..]



Wat hieronder gezegt wordt klopt hoor, het ligt puur en alleen aan de kwaliteiten van de vertaler en staat compleet los van de taal waarin het vertaald wordt. Woordgrapjes en zo zijn haast niet te vertalen en lukken dan ook alleen als de vertaler daadwerkelijk goed weet waar ie mee bezig is. Ik denk dat op de nederlandse tv, nederlandse ondertiteling de enige optie is naast nederlands dubben, en ik betwijfel of iedereen zit te wachten op een tv kanaal waar naast elke reclame ook nog eens elke mannelijke rol door brock van pokemon wordt ingesproken.
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.

Maar de doelgroep zal prima overweg kunnen met engelse subs.
  dinsdag 9 november 2010 @ 13:06:04 #93
290075 .Cake.
Keki-san@Ganbaranai
pi_88512149
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.

Maar de doelgroep zal prima overweg kunnen met engelse subs.
Misschien wel ja, maar er zitten een paar haken en ogen aan. Ten eerste is lang niet iedereen aangesloten op digitale televisie, hoewel ik dat wel een goede oplossing zou vinden. In dat geval zal er voor de normale televisiekijkers gekozen moeten worden tussen engelse en nederlandse subs en daarbij zal het in 99% van de gevallen de nederlandse taal zijn die de voorkeur heeft.

Ten tweede zal de doelgroep inderdaad wel overweg kunnen met engelse subs, maar de vraag is of ze hier ook trek in hebben. Zoals ik al zei, wij zijn het gewend en bereid om die moeite te nemen om engels te lezen, maar ik kan me goed voorstellen dat de minder fanatieke kijker hier minder trek in heeft. En dat is waar het de tvbazen om gaat, zo groot mogelijk kijkplezier voor een zo groot mogelijke groep. Hier kan je het wel of niet mee eens zijn, maar het lijkt mij dat dit de beredenering zal zijn die gehanteerd gaat worden.

Natuurlijk ben ook ik niet perfect en kan ik het helemaal fout hebben. Wel fijn om eens een interessante en langere discussie in dit topic te hebben. Die over anime gaat ;)
ANIMEES.
"Because there is not a single story that cannot be improved with the addition of giant robots."
- Scamp
pi_88512157
Ik zie de toevoeging van Engelse subs op de Nederlandse televisie niet zo. Je beperkt je doelgroep tot mensen die vloeiend Engels kunnen, en het zal mensen eerder afschrikken dan Nederlandse ondertiteling. Je moet gewoon een fatsoenlijke subber nemen. Of je wil goedkoop doen en koopt Amerikaanse ondertitels, maar het lijkt mij beter om gewoon een Nederlandse vertaler te betalen om het te subben. Beide kan ook natuurlijk, maar nog maar weinig huishoudens hebben digitale tv of weten niet eens alle mogelijkheden eruit te halen, dus Nederlands zou ik dan als standaard doen.

Ik denk sowieso dat je het niet moet vergelijken met hobby-subbers. Er zijn een paar goede subbers, maar als je het op tv gaat uitzenden neem je gewoon een professionele vertaler met diploma's en ervaring en die kan heus wel de woordgrapjes op een fatsoenlijke manier overbrengen.
Chocoladetaartjes.
Op donderdag 25 juli 2013 18:44 schreef trovey het volgende: Evert, de vrouwelijke versie. :P
  dinsdag 9 november 2010 @ 13:16:29 #95
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88512568
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:
Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.

Maar de doelgroep zal prima overweg kunnen met engelse subs.
Ik denk dat de fout die jij hier maakt is dat je ons tot de doelgroep beschouwd. Het probleem is dat de mensen die nu al anime kijken dus niet de hoofddoelgroep van deze zender zijn. Net zoals de mensen die veel amerikaanse series op de computer kijken niet de doelgroep zijn voor diezelfde programmas wanneer die hier een paar maanden later worden uitgezonden. Die kijken het toch wel, in hun eigen tempo, vanaf hun pc met de taal / subs die ze zelf willen. Juist de gene die nu nog geen anime kijken zouden de doelgroep hiervan zijn.
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_88512677
GIGA BERICHT BREEEKER!

quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 11:15 schreef Xaryna het volgende:
Qua taal denk ik dat je het het beste kan bekijken per anime. Sommige anime kan goed gedubt worden, maar als er daardoor teveel van het verhaal verloren gaat is het beter te subben, denk ik. Het hangt natuurlijk ook van de dub af. Als ze beginnen 'Kyo-sama' wordt het sowieso niks. Of overal 'Miss Mayami'... Dat is misschien wel een redelijk correcte vertaling, maar het past niet in onze taal en schrikt af.
Eens! Daarom is het wijs om dingen als onii-chan niet steeds te vertalen naar grote broer... Een fout die onze Yu-Gi-Oh dub maakte. In Nederland is het gebruikelijk voor kleine broertjes of zusjes hun grote broer/zus aan te spreken bij hun voornaam.

quote:
Voor de volwassener doelgroep (21+) zou ik het zelf gewoon in het Japans houden, met Nederlandse ondertiteling. Ik betwijfel echt of het zo'n probleem zou zijn. Pan's Labyrinth was ook een enorm succes en die is in het spaans (maw, de meesten begrijpen er ook geen woord van). Volgens mij kan het best. Maar ik zou inderdaad niet met ecchi ofzo beginnen, gewoon een serieuze serie waardoor Nederland kan zien dat tekenfilms ook geschikt zijn voor volwassenen, zonder meteen aan seks te denken. Clannad ofzo, naast eerder genoemden. Death Note weet ik eigenlijk niet, daar zit behoorlijk wat cultuur in, volgens mij. Shinigamis enzo.
Spaans ligt veel dichter bij het Nederlands dan het Japans. Ze zijn beide uit dezelfde taal ontstaan. Het Latijn. Japans is echter ontstaan uit het Chinees. Een wereld van verschil.

Shinigami's zijn gebaseerd op onze Magere Hein. Ik denk niet dat het veel moeite zal kosten voor de gemiddelde Nederlander om Shinigami's te komen te accepteren.

quote:
Een leuke toevoeging aan de zender zou in mijn ogen zijn om in de reclames soms een weetje of feitje over Japan te doen, iets grappigs of nuttigs. Bijvoorbeeld de meest voorkomende beleefdheidsvormen (-kun, -chan, etc) opsommen +korte uitleg. Of een fragment van idiote spelshows. Kan in 30 seconden.
En hoe komt 'de zender' dan aan inkomsten als de reclame tijd gebruikt word om steeds opnieuw de Japanse cultuur te verheerlijken. Misschien kunnen we de Japanse regering vragen om onze zender te sponsoren.

quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 11:29 schreef mschol het volgende:

[..]


ik vraag mij af of nederlandse ondertiteling een slimme keus is..
grappen overbrengen van de ene taal naar de andere taal is erg lastig en in het engels komen ze vaak nog wel tot uiting, terwijl ik het idee heb dat dat in het nederlands niet zo is.
Helaas is veel van wat wij hier krijgen te lezen een vertaling van de Engelse vertaling. Door de Engelse lokalisering te vertalen zou het heel goed kunnen dat een bepaalde boodschap aangetast word. Gelukkig hebben we in Leiden een heel leger Japans studenten klaar staan!

quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 12:34 schreef Yi-Long het volgende:

[..]



Ben ik het niet mee eens. Wat mij betreft kun je het gewoon met engelse subs doen. Het liefst natuurlijk bied je beide opties, want digitaal (dus engelse subs en NLse subs), maar wellicht wordt het dan te duur.
Ik denk niet dat Nederlandse ondertitels het duurste aspect zal zijn aan een anime zender (of uitzendtijd).

quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 13:16 schreef Frag_adder het volgende:

[..]



Ik denk dat de fout die jij hier maakt is dat je ons tot de doelgroep beschouwd. Het probleem is dat de mensen die nu al anime kijken dus niet de hoofddoelgroep van deze zender zijn. Net zoals de mensen die veel amerikaanse series op de computer kijken niet de doelgroep zijn voor diezelfde programmas wanneer die hier een paar maanden later worden uitgezonden. Die kijken het toch wel, in hun eigen tempo, vanaf hun pc met de taal / subs die ze zelf willen. Juist de gene die nu nog geen anime kijken zouden de doelgroep hiervan zijn.
Dat probeer ik hem al bijna twee pagina's van dit topic te vertellen. :+
“An interesting thing is a good thing.”
pi_88513305
@Repel, ik bedoelde het meer in de trand van euh... Pokemon (welke pokemon is dit) of wat haast alle zenders doen met korte fragmentjes van eigen programma's. Niet de reclame overheersen. Gewoon max 30 seconden even iets leuks tussen 2 programma's door.
Chocoladetaartjes.
Op donderdag 25 juli 2013 18:44 schreef trovey het volgende: Evert, de vrouwelijke versie. :P
  dinsdag 9 november 2010 @ 14:03:48 #98
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88514425
Sowieso liggen de kosten niet bij de ondertiteling, dubben is vele malen duurder. Ik denk dat als je het wilt laten werken dat je de kinder series toch echt zult moeten dubben en de volwassenen series moet ondertitelen.

quote:
10s.gif Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:

Spaans ligt veel dichter bij het Nederlands dan het Japans. Ze zijn beide uit dezelfde taal ontstaan. Het Latijn. Japans is echter ontstaan uit het Chinees. Een wereld van verschil.
Even compleet offtopic maar Nederlands is een germaanse taal hoor. Waar spaans, italiaans en frans uit latijn komen, komt onze taal, net zoals het Duits Fries en Engels daar niet vandaan. We hebben inderdaad wel wat woorden van hun geleend, maar zij hebben bijvoorbeeld ook weer het woord ijzer van deze taal familie gejat.
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
  dinsdag 9 november 2010 @ 15:19:06 #99
290075 .Cake.
Keki-san@Ganbaranai
pi_88517575
quote:
10s.gif Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:
Misschien kunnen we de Japanse regering vragen om onze zender te sponsoren.
Beste idee ever! _O_

Geen zin om te googlen/wikipediėn, maar volgens mij zijn Frans, Spaans en Italiaans Romaanse talen, Engels/Duits/Nederlands de Saksische of Indo-Germaanse talen en hebben beide soorten wel leentjebuur bij elkaar gepleegd.
ANIMEES.
"Because there is not a single story that cannot be improved with the addition of giant robots."
- Scamp
  dinsdag 9 november 2010 @ 15:32:32 #100
54884 Yi-Long
Snorloze Zeiksnor
pi_88518067
quote:
10s.gif Op dinsdag 9 november 2010 13:19 schreef Repelsteeltju het volgende:

Dat probeer ik hem al bijna twee pagina's van dit topic te vertellen. :+
... maar ik denkd at 'wij' juist WEL de doelgroep zijn. er zullen hier genoeg mensen zijn die bijvoorbeeld nooit One Piece gekeken hebben, en ook geen zin hebben om die 300+ afleveringen nu te gaan downloaden en er alsnog mee te beginnen.

Maar komt het op TV, en op de andere netten is weinig interressants, dan gaan velen van ons het echt wel volgen. Daar ben ik van overtuigd. En dat geldt voor meerdere series. Ook al hebben we vele jaren geleden bijvoorbeeld al Naruto gekeken, als je niets te doen hebt in de vroege avond en het wordt netjes in de juiste volgorde uitgezonden, in de originele taal, dan ga je het toch weer kijken. Niet iedereen van ons. Niet altijd. Maar wel iedere avond wanneer er verder weinig leuks op de andere kanalen te zien is (en laten we heel duidelijk zijn, tussen 18.00 en 20.00 is het eigenlijk alleen maar herhalingen van sitcoms die te zien zijn voor de doelgroep tweens)

quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 14:03 schreef Frag_adder het volgende:
Sowieso liggen de kosten niet bij de ondertiteling, dubben is vele malen duurder. Ik denk dat als je het wilt laten werken dat je de kinder series toch echt zult moeten dubben en de volwassenen series moet ondertitelen.

Daar ben ik het absoluut mee oneens. Als je de zgn 'kinderseries' gaat dubben, dan heb je grote kans dat sowieso de hele 'tween' doelgroep afhaakt, en terecht, maar de doelgroep die je dan probeert te bereiken, nl. de kleine koters van 12 jaar en jonger, die zijn dan vaak aangewezen op de ouders, en die vinden die kinderseries misschien helemaal niet geschikt voor hun kinderen.

Daarnaast devalueer je een serie of een film nu eenmaal zodra je het gaat dubben, dus daar ben ik sowieso pertinent tegen. Dat zie je ook met die anime-series op TMF s'morgens, of series als Avatar. Het scoort heel misschien 'aardig', maar er is tegelijkertijd een zeer grote groep die door zo'n dub de neus er voor ophaalt.
pi_88520951
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 14:03 schreef Frag_adder het volgende:

Even compleet offtopic maar Nederlands is een germaanse taal hoor. Waar spaans, italiaans en frans uit latijn komen, komt onze taal, net zoals het Duits Fries en Engels daar niet vandaan. We hebben inderdaad wel wat woorden van hun geleend, maar zij hebben bijvoorbeeld ook weer het woord ijzer van deze taal familie gejat.
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 15:19 schreef .Cake. het volgende:

[..]

Geen zin om te googlen/wikipediėn, maar volgens mij zijn Frans, Spaans en Italiaans Romaanse talen, Engels/Duits/Nederlands de Saksische of Indo-Germaanse talen en hebben beide soorten wel leentjebuur bij elkaar gepleegd.
Mijn fout. Mijn fout. Het neemt niet weg dat het Spaans veel meer op het Nederlands lijkt dan het Japans. Iirc is Japans een van de moeilijkste talen om te leren voor Engelstaligen en vice versa. Wat ik probeer te zeggen dat Japans gewoon als onlogisch gebrabbel klinkt als je het voor het eerst hoort.
“An interesting thing is a good thing.”
  dinsdag 9 november 2010 @ 16:50:32 #102
268341 Xaryna
Ecchi yaoi
pi_88521015
Ik dacht dat het idee van de zender juist was on de doelgroep te vergroten, niet 'ons' een extra manier te geven om anime te kijken.
Chocoladetaartjes.
Op donderdag 25 juli 2013 18:44 schreef trovey het volgende: Evert, de vrouwelijke versie. :P
  dinsdag 9 november 2010 @ 16:53:17 #103
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88521126
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 16:48 schreef Repelsteeltju het volgende:
Wat ik probeer te zeggen dat Japans gewoon als onlogisch gebrabbel klinkt als je het voor het eerst hoort.
Het klinkt voor mij nog steeds als onlogisch gebrabbel en mijn japans is dan ook puur gelimiteerd tot woorden en termen die ik moet kennen. Zinsbouw? Grammatica? Ho maar :P
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_88521416
Ik merk wel dat ik steeds meer woorden herken die ik in anime tegen kom maar zinsbouw, grammatica en spelling zijn nog ver weg. Dat terwijl ik er al echt 93 dagen aan besteed heb volgens MAL.
“An interesting thing is a good thing.”
  dinsdag 9 november 2010 @ 17:03:03 #105
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88521534
Man ik kan tot 10 tellen en ik ken een aantal woorden en dan houd het ook echt op. Een gebakken ei met spek bestellen in een restaurant. ho maar!
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_88521936
Japan zou met Japans lessen in anime formaat moeten komen. Iets zoals Muzzy, maar dan met een verhaaltje erbij en stoere - in Japan geproduceerde - animatie! :D

“An interesting thing is a good thing.”
pi_88522058
quote:
19s.gif Op dinsdag 9 november 2010 17:13 schreef Repelsteeltju het volgende:
Japan zou met Japans lessen in anime formaat moeten komen. Iets zoals Muzzy, maar dan met een verhaaltje erbij en stoere - in Japan geproduceerde - animatie! :D

[ afbeelding ]
don't steal my bandwidth! staat er anders echt in het engels?....
mentions en alerts staan uit, pm/dm mij
pi_88522281
Bij mij staat er gewoon een groene wollige Muzzy hoor. Hij zwaait zelfs.

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
“An interesting thing is a good thing.”
pi_88522968
Ik ben jarig.
  dinsdag 9 november 2010 @ 17:45:36 #110
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88523021
Ik zie ook een dont steal my bandwith plaatje hoor
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
pi_88523026
quote:
9s.gif Op dinsdag 9 november 2010 17:44 schreef Qunix het volgende:
Ik ben jarig.
gefeliciteerd dan maar? :?
mentions en alerts staan uit, pm/dm mij
  dinsdag 9 november 2010 @ 17:48:49 #112
137556 L.no
Midlife crisis
pi_88523114
quote:
9s.gif Op dinsdag 9 november 2010 17:44 schreef Qunix het volgende:
Ik ben jarig.
Why the sad face?
Gefeli. :*
"Give me some chocolate or I will cut you" -Becky
  dinsdag 9 november 2010 @ 17:53:02 #113
114455 Frag_adder
Maar ik lieg niet
pi_88523240
quote:
9s.gif Op dinsdag 9 november 2010 17:44 schreef Qunix het volgende:
Ik ben jarig.
Hiep hier hoera, nog iemand die taart gaat trakteren! En gefeliciteerd
Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
  dinsdag 9 november 2010 @ 18:00:12 #114
302147 Koito91
The Observer of the Sky
pi_88523471
Nouja zeg, Gefeliciteerd Qunix *O*
Nog vele jaren :Y
pi_88523514
quote:
1s.gif Op dinsdag 9 november 2010 17:53 schreef Frag_adder het volgende:

[..]



Hiep hier hoera, nog iemand die taart gaat trakteren! En gefeliciteerd
Nog meer taart ja! :D *O*

Gefeliciteerd Qunix :)
pi_88523804
*O*

Het verjaren moeten ze afschaffen! Net als het internet.
pi_88523809
* Ascendancy brengt een klein taartje mee voor qunix *O*
It was an encounter that lasted less than 45 seconds O+
  dinsdag 9 november 2010 @ 18:14:40 #118
268341 Xaryna
Ecchi yaoi
pi_88523976
Geleficitideerd Qunix! *O*
Chocoladetaartjes.
Op donderdag 25 juli 2013 18:44 schreef trovey het volgende: Evert, de vrouwelijke versie. :P
pi_88524163
Dank allen.
pi_88524438
Gefeliciflapstaart! :D
“An interesting thing is a good thing.”
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')