Een uitgestorven beroep? Dat bestaat toch nog gewoon?quote:Op vrijdag 22 januari 2010 10:34 schreef Rewimo het volgende:
Ik heb jaren als corrector gewerkt (nu een uitgestorven beroep)
Al eens van computers en spellingscorrectie gehoord?quote:Op vrijdag 22 januari 2010 12:26 schreef broer het volgende:
Een uitgestorven beroep? Dat bestaat toch nog gewoon?
Die speciale tekentjes (die overigens niet zo moeilijk zijn), zijn voor iedereen een uitkomst. Ook als je zelf je teksten schrijft en uitprint en dan op papier naleest. Doordat die systemen met een invoeging in de tekst werken en dan een kanttekening in de marge, heb je veel minder snel dat je alsnog een correctie over het hoofd ziet als je alles bijwerkt.quote:Op vrijdag 22 januari 2010 14:19 schreef Rewimo het volgende:
Al eens van computers en spellingscorrectie gehoord?
Dat bestond toen nog niet. Je corrigeerde drukproeven op papier aan de hand van getypte kopij. Met pen en speciale tekentjes.
Nee OK, natuurlijk hoeven drukproeven niet meer vergeleken te worden met de oorspronkelijke kopij.quote:Op vrijdag 22 januari 2010 14:19 schreef Rewimo het volgende:
[..]
Al eens van computers en spellingscorrectie gehoord?
Dat bestond toen nog niet. Je corrigeerde drukproeven op papier aan de hand van getypte kopij. Met pen en speciale tekentjes.
Tien jaar geleden deed ik het ook nog zo. Dan checkte ik de uitdraai van wat we naar de zetter hadden gestuurd met de drukproef die terug kwam van de zetter. En dan had je de rode en blauwe correcties.quote:Op vrijdag 22 januari 2010 14:19 schreef Rewimo het volgende:
[..]
Al eens van computers en spellingscorrectie gehoord?
Dat bestond toen nog niet. Je corrigeerde drukproeven op papier aan de hand van getypte kopij. Met pen en speciale tekentjes.
Het is natuurlijk ook een respectabel beroep!quote:Op vrijdag 22 januari 2010 14:24 schreef Frollo het volgende:
[..]
Nee OK, natuurlijk hoeven drukproeven niet meer vergeleken te worden met de oorspronkelijke kopij.
Maar controle op taal- en opmaakfouten is echt nog niet uitgestorven hoor. Ik verdien er nog elke dag mijn brood mee.
En nu meent men dat een halfbakken geprogrammeerde spellingscontrole voldoet. Bah!quote:In 1548 trok Kiliaan naar de Leuvense universiteit om er Latijn, Grieks, Hebreeuws en rechten te studeren. Na zijn studies kon hij aan de slag in de pas opgerichte drukkerij van Christoffel Plantijn, die zou uitgroeien tot de grootste drukkerij van Europa in die tijd. Hij begon onderaan de ladder, als letterzetter en drukker, maar werd in 1558 hij gepromoveerd tot meesterknecht. Plantin geloofde duidelijk in de kwaliteiten van Kiliaan, want in 1565 werd hij benoemd tot corrector of proeflezer, in die tijd een goedbetaalde functie voorbehouden voor wetenschappers.
quote:Op vrijdag 22 januari 2010 15:09 schreef Beregd het volgende:
Ik heb ook een vraag. Laatst las ik in een boek én in de ondertitels van een televisieprogramma het woord "gestrest". Maar dit kan toch niet juist zijn, aangezien de Engelse stam uiteraard "stress" is. Anderzijds zijn vertalers op dit vlak meestal veel slimmer dan ik.
Ik zou overigens altijd gestresseerd zeggen.
Bron: http://woordenlijst.org/leidraad/12/2/quote:uitzonderingsregel 12.E
Als het woord in het Engels eindigt op een dubbele medeklinker, vernederlandsen we de stam en schrijven we een enkele medeklinker, tenzij dit een andere uitspraak oproept.
Nee. Vertel eens.quote:Op vrijdag 22 januari 2010 14:19 schreef Rewimo het volgende:
Al eens van computers en spellingscorrectie gehoord?
Op papier zetproeven corrigeren gebeurt nog steeds. En ook nog altijd met die 'speciale' tekentjes. Al is het alleen maar omdat computers verre van feilloos zijn.quote:Dat bestond toen nog niet. Je corrigeerde drukproeven op papier aan de hand van getypte kopij. Met pen en speciale tekentjes.
In die tijd was het ook een stuk moeilijker als ik het plaatje zie. Want hij corrigeert de zetletters zo te zien. En dan moet je dus achterstevoren lezenquote:Op vrijdag 22 januari 2010 14:33 schreef Iblis het volgende:
Het is natuurlijk ook een respectabel beroep!
[ afbeelding ]
Bron: Wikimedia Commons. Maker: User JoJan. Publiek Domein.
Cornelius Kiliaan als corrector in de drukkerij van Christoffel Plantijn
[..]
En nu meent men dat een halfbakken geprogrammeerde spellingscontrole voldoet. Bah!
En hij moest vijf talen beheersen o.i.d. om Syrisch/Latijns/Grieks/Hebreeuws/Aramese Bijbel te kunnen controleren op zetfouten. Maar toch is het punt wel van enig belang: om fouten te vinden moet je ook enig benul hebben, inhoudelijk, van de tekst die je leest.quote:Op vrijdag 22 januari 2010 16:32 schreef Rewimo het volgende:
[..]
In die tijd was het ook een stuk moeilijker als ik het plaatje zie. Want hij corrigeert de zetletters zo te zien. En dan moet je dus achterstevoren lezen
Waarschijnlijk omdat volleybal eerder op z'n Nederlands uitgesproken wordt, zoals voetbal, en ook veel meer thuis is in de Nederlandse taal. Terwijl paintball op z'n Engels beter klinkt.quote:Op vrijdag 22 januari 2010 15:21 schreef Beregd het volgende:
Ik vind het echt niet staan. Ik cros. Bizar.
Waarom dat onderscheid tussen paintball en voleyball? Die ball wordt toch telkens op dezelfde wijze uitgesproken in het Engels?
Sowieso staat de computertechniek nog in de babyschoenen als het op taal aankomt.quote:Op vrijdag 22 januari 2010 14:33 schreef Iblis het volgende:
[..]
En nu meent men dat een halfbakken geprogrammeerde spellingscontrole voldoet. Bah!
Per definitie? Dat lijkt me nogal een vermetele uiting. De digitalisering van alle boeken ontsluit echter zo ontzettend veel informatie die anders slechts met heel veel moeite te vinden is.quote:Op vrijdag 22 januari 2010 23:01 schreef Dastan het volgende:
Ik hoop ook dat die nooit uit de babyschoenen zal groeien, eigenlijk. Mensen kunnen per definitie mooier met taal omgaan. Alles wordt gedigitaliseerd, zelfs kunst.
Ohjaquote:Op vrijdag 22 januari 2010 18:58 schreef Pandora73 het volgende:
Ik heb wel sterk het idee dat bij de meeste kranten (en steeds vaker ook tijdschriften) de corrector in staking is. Zeker de gratis kranten staan soms zo bol van de fouten dat de lust tot lezen me vergaat...
Dat is een fout die spellingscontrole er wel uit kan halen, omdat het een niet-bestaande vorm is. In Firefox en Opera kun je in ieder geval spellingscontrole aanzetten bij invoervelden.quote:Op zondag 24 januari 2010 13:43 schreef Paul het volgende:
Ik zei net gecorrigeert ipv gecorrigeerd!
Ja maar het was op msnquote:Op zondag 24 januari 2010 13:45 schreef Iblis het volgende:
[..]
Dat is een fout die spellingscontrole er wel uit kan halen, omdat het een niet-bestaande vorm is. In Firefox en Opera kun je in ieder geval spellingscontrole aanzetten bij invoervelden.
Er is in TTK een topicreeks met Originele taal- en spelfouten.quote:Op zaterdag 30 januari 2010 15:04 schreef Q.E.D. het volgende:
Ben ik al eens op taalfouten betrapt? Haha, ik ken 't kofschip niet eens maar ik ben gewoon een lucky bastard.
quote:Op zaterdag 30 januari 2010 15:08 schreef Iblis het volgende:
[..]
Er is in TTK een topicreeks met Originele taal- en spelfouten.
Zie b.v.: Originele Taal- en Spelfouten #40
Ja, de titel van die topic. Die klopte natuurlijk voor geen meter.quote:
Hoezo nietquote:Op zaterdag 30 januari 2010 15:15 schreef Iblis het volgende:
[..]
Ja, de titel van die topic. Die klopte natuurlijk voor geen meter.
Het onderwerp, het topic. Dus dat topic en niet: Die topic.quote:Op zaterdag 30 januari 2010 15:15 schreef Iblis het volgende:
[..]
Ja, de titel van die topic. Die klopte natuurlijk voor geen meter.
quote:Op zaterdag 30 januari 2010 15:17 schreef Q.E.D. het volgende:
[..]
Het onderwerp, het topic. Dus dat topic en niet: Die topic.
Dus omdat onderwerp onzijdig is, dan is topic dat ook maar meteen?quote:Op zaterdag 30 januari 2010 15:17 schreef Q.E.D. het volgende:
[..]
Het onderwerp, het topic. Dus dat topic en niet: Die topic.
Het beeldscherm, dus het monitor? Ga even iemand anders pesten met deze nonsensregels!quote:Op zaterdag 30 januari 2010 15:17 schreef Q.E.D. het volgende:
[..]
Het onderwerp, het topic. Dus dat topic en niet: Die topic.
quote:TOPIC
znw.(v.)
znw. vr., mv. -s. Eng.topic, onveranderd overgenomen.
Onderwerp (van gesprek); ook in ruimere opvatting: iets dat in het centrum van de belangstelling staat.
Bron: WNT
Nee, het is geen voltooid deelwoord. Dus ’t kofschip is niet van toepassing. Het is hier stam + t, dus:quote:
Heb je:quote:Op zaterdag 30 januari 2010 15:34 schreef Paul het volgende:
nou ik ga er nu niet over nadenken op m'n verjaardag hoor
proficiat, verjaardagsgenootquote:Op zaterdag 30 januari 2010 15:34 schreef Paul het volgende:nou ik ga er nu niet over nadenken op m'n verjaardag hoor
Het is echt niet moeilijk.quote:Op zaterdag 30 januari 2010 15:34 schreef Paul het volgende:nou ik ga er nu niet over nadenken op m'n verjaardag hoor
Neen. Dat gebruik je om het voltooid deelwoord te vormen, ongeacht of je de voltooid tegenwoordige tijd, de voltooid verleden tijd, of de voltooid toekomende tijd wilt gebruiken of wat dan ook.quote:Op zaterdag 30 januari 2010 17:15 schreef Saekerhett het volgende:
Het kofschip (plus de X) gebruik je ALLEEN BIJ VERLEDEN TIJD.
Je gebruikt het ONDER ANDERE om het voltooid deelwoord te vormen, maar ook in andere vormen van de verleden tijd (verleden tijd als verzamelnaam).quote:Op zaterdag 30 januari 2010 17:21 schreef Iblis het volgende:
[..]
Neen. Dat gebruik je om het voltooid deelwoord te vormen, ongeacht of je de voltooid tegenwoordige tijd, de voltooid verleden tijd, of de voltooid toekomende tijd wilt gebruiken of wat dan ook.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |