quote:Op donderdag 25 juni 2009 14:57 schreef Nijns het volgende:
[..]
Ah, dankje
Ik snap er echt steeds maar niks van
Senk youquote:Op donderdag 25 juni 2009 14:58 schreef goldfinger1963 het volgende:
[..]
Op donderdag 25 juni 2009 14:37 schreef Pheno het volgende:
Een KSC zonder Nijns is als thee zonder suiker: minder zoet.
zo heb je meer plaats nijns
Hangt enigszins van de context af. In mijn vakgebied (elektro) is het vaak iets als "verstoord".quote:Op donderdag 25 juni 2009 14:56 schreef Frutsel het volgende:
wat betekent het Engelse woord "biased" ?
iets als bevooroordeeld ofzo?
quote:
quote:Swedish court says decision on whether Pirate Bay judge was biased cannot be appealed
graag gedaanquote:
Denk dat je gelijk hebtquote:
in dit geval kun je het het beste vertalen met bevooroordeeld of beïnvloed .quote:
whehe het was al geluktquote:Op donderdag 25 juni 2009 14:58 schreef goldfinger1963 het volgende:
[..]
Op donderdag 25 juni 2009 14:37 schreef Pheno het volgende:
Een KSC zonder Nijns is als thee zonder suiker: minder zoet.
zo heb je meer plaats nijns
shit klopt had ik niet gezienquote:Op donderdag 25 juni 2009 15:01 schreef Ladylike het volgende:
[..]
whehe het was al gelukt
en nu is de quote bij haar nog klikbaar, zoals jij hem maakt niet
Pffff ik wil naar huis
Bij een van mn vorige werkgevers hadden we een eigen tuin met bankjes enzoquote:Op donderdag 25 juni 2009 15:02 schreef DaMart het volgende:
Best tof, intern overleg buiten op het terras .
Nou, ik vind het prima voor een beginnerquote:Op donderdag 25 juni 2009 15:00 schreef Frutsel het volgende:
[..]
Er staat alleen nog een /b teveel
(of een b te weinig )
Goed he?quote:Op donderdag 25 juni 2009 15:01 schreef Ladylike het volgende:
[..]
whehe het was al gelukt
en nu is de quote bij haar nog klikbaar, zoals jij hem maakt niet
Pffff ik wil naar huis
Dat doen ze hier nou nooit..quote:Op donderdag 25 juni 2009 15:02 schreef DaMart het volgende:
Best tof, intern overleg buiten op het terras .
bij ons ookquote:Op donderdag 25 juni 2009 15:06 schreef Ladylike het volgende:
[..]
Bij een van mn vorige werkgevers hadden we een eigen tuin met bankjes enzo
Goed van jou, ik ben trotsquote:
Ja maar daar kan ik niet zittenquote:
zoiets dacht ik al, al snap ik nog niet wat er nu precies gezegd wordt in die zin en of dat gunstig is of nietquote:Op donderdag 25 juni 2009 15:01 schreef MPG het volgende:
[..]
in dit geval kun je het het beste vertalen met bevooroordeeld of beïnvloed .
nee, het wil zeggen dat de beste man in kwestie niet objectief was, dus beinvloed door zijn tweede taak als weet ik het wat voor mongool in wat voor eikelige stichting tegen piraterij.quote:Op donderdag 25 juni 2009 15:10 schreef Frutsel het volgende:
[..]
zoiets dacht ik al, al snap ik nog niet wat er nu precies gezegd wordt in die zin en of dat gunstig is of niet
Dat er volgens de zweedse rechtbank geen hoger beroep mogelijk is om de beslissing van die rechtbank te betwisten dat Pirate Bay bevooroordeeld wasquote:Op donderdag 25 juni 2009 15:10 schreef Frutsel het volgende:
[..]
zoiets dacht ik al, al snap ik nog niet wat er nu precies gezegd wordt in die zin en of dat gunstig is of niet
waar lees jij in die ene zin over een nevenfunctie?quote:Op donderdag 25 juni 2009 15:12 schreef Pheno het volgende:
[..]
nee, het wil zeggen dat de beste man in kwestie niet objectief was, dus beinvloed door zijn tweede taak als weet ik het wat voor mongool in wat voor eikelige stichting tegen piraterij.
LL is trots op mijquote:Op donderdag 25 juni 2009 15:10 schreef Ladylike het volgende:
[..]
Goed van jou, ik ben trots
haal nou ff die [/b] weg, dan zeurt niemand meer
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |