Die vind ik dan wel weer leukquote:Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen
had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:
"goddammit!"
en bij de vertaling kwam te staan:
"KANKER!" (inc caps) "
dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
quote:Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen
had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:
"goddammit!"
en bij de vertaling kwam te staan:
"KANKER!" (inc caps) "
Ah, ik zat me al continu af te vragen waar die ondertiteling weg kwam...quote:Op woensdag 10 december 2008 23:58 schreef GizartFRL het volgende:
Nee dan The Simpsons nu met ondertiteling van de fresh prince.....
Niet alleen de Nederlandse ondertiteling is slecht omdat ze bepaalde uitdrukkingen simpelweg niet kennen, de teletekst ondertiteling van Nederlandse programma's is ook bedroevend slecht.quote:Op woensdag 10 december 2008 23:52 schreef Japsnars het volgende:
Ik erger me enorm aan de slechte kwaliteit van Nederlandse ondertiteling.
Klacht: Vertaal- / ondertitelingsureaus hebben slechts een magere kennis van de Engelse taal en vertalen vaak zonder op de context te letten..
Volgens mij hoorde de ondertiteling bij de Fresh Prince..quote:Op donderdag 11 december 2008 00:03 schreef reetveter het volgende:
Bij Simpsons net liep het weer helemaal verkeerd
Inderdaad, net zoals bij frasier daarnet.quote:Op donderdag 11 december 2008 00:00 schreef SiestaGuru het volgende:
[..]
Ah, ik zat me al continu af te vragen waar die ondertiteling weg kwam...
quote:Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen
had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:
"goddammit!"
en bij de vertaling kwam te staan:
"KANKER!" (inc caps) "
dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
Ben ik nou ook de enige die dan nauwelijks in staat is The Simpsons te volgen? Ik lees altijd de ondertiteling en luister wat er in het Engels gezegd wordt, en nu was ik domweg niet in staat de ondertiteling te negeren. Dus heb maar weggezaptquote:Op woensdag 10 december 2008 23:58 schreef GizartFRL het volgende:
Nee dan The Simpsons nu met ondertiteling van de fresh prince.....
quote:Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen
had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:
"goddammit!"
en bij de vertaling kwam te staan:
"KANKER!" (inc caps) "
dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
Hekel aan Engels ?quote:Op donderdag 11 december 2008 00:13 schreef Rosbief het volgende:
ik ben blij dat er ondertiteling is want ik heb een kankerhekel aan Engels.
Die zijn vaak ook onvertaalbaar en daarom moeten we blij zijn dat we ondertiteling hebben ipv. nasynchronisatie!quote:Op donderdag 11 december 2008 00:30 schreef ehqo het volgende:
Ze vermoorden ook heel vaak (woord)grapjes.
Maar zet er dan in ieder geval een goeie mop neer.quote:Op donderdag 11 december 2008 00:32 schreef MichielPH het volgende:
[..]
Die zijn vaak ook onvertaalbaar en daarom moeten we blij zijn dat we ondertiteling hebben ipv. nasynchronisatie!
Inderdaad, meestal luister ik toch alleen maar aangezien ik achter mijn macbook zit te internetten..quote:Op donderdag 11 december 2008 00:33 schreef Thomas B. het volgende:
Bij Comedy Central moet je ook niet op de ondertiteling letten. Niet omdat het zo slecht is ofzo, hoewel dit wel vaak het geval is, maar gewoon omdat veel grappen verloren gaan.
quote:Op donderdag 11 december 2008 00:33 schreef ehqo het volgende:
[..]
Maar zet er dan in ieder geval een goeie mop neer.
Dat is juist nog veel erger! Dan krijg je namelijk een grap van de vertaler. Die wil ik helemaal niet... ik wil de grap van de schrijver. Punt is dat dat vaak woordgrappen zijn die in het nederlands gewoon niet werken. Ik snap dat dat vaak een dilemma is voor vertalers.quote:Op donderdag 11 december 2008 00:37 schreef MichielPH het volgende:
[..]
![]()
"Sam en Moos liepen over straat.."
Maar nee, niet mee eens. Woordgrappen worden naar mijn idee vaak nog heel prima vertaald, door bijvoorbeeld een enkele zin volledig anders te vertalen terwijl de strekking gelijk blijft en je alsnog een woordgrap kan maken.
Over nasynchronisatie gesproken; bij "Ned's survival gids" (don't askquote:Op donderdag 11 december 2008 00:38 schreef egeltje1985 het volgende:
Maar gelukkig kunnen we, doordat er ondertiteling is i.p.v. nasynchronisatie, de juiste grap/strekking wel gewoon horen. Jeuh.
Ik vind het juist het leukst als je ze ermee ziet hakkelen, eigenlijk.quote:Op donderdag 11 december 2008 00:41 schreef Thomas B. het volgende:
[..]
Dat is juist nog veel erger! Dan krijg je namelijk een grap van de vertaler. Die wil ik helemaal niet... ik wil de grap van de schrijver. Punt is dat dat vaak woordgrappen zijn die in het nederlands gewoon niet werken. Ik snap dat dat vaak een dilemma is voor vertalers.
quote:Op donderdag 11 december 2008 00:43 schreef star_gazer het volgende:
Moet je eens een film downloaden die nog in de bios draait
Waar gebeurd:
Film: You're fired!
Ondertiteling: Er word (sic!) op je geschoten!
Wat voor een onverlaat verzint dat überhaupt.quote:Op donderdag 11 december 2008 00:42 schreef Japsnars het volgende:
[..]
Over nasynchronisatie gesproken; bij "Ned's survival gids" (don't ask) nasynchroniseren ze zelfs de bloopers
Mja custom subs bij scene-releases moet je sowieso niet serieus nemen.quote:Op donderdag 11 december 2008 00:43 schreef star_gazer het volgende:
Moet je eens een film downloaden die nog in de bios draait
Waar gebeurd:
Film: You're fired!
Ondertiteling: Er word (sic!) op je geschoten!
Mijn ervaring is dat het juist meestal veel slechter is, omdat ze de beschikbare Engelse ondertiteling rechtstreeks vertalen zonder de film te kijken... En dan nog de spelfouten...quote:Op donderdag 11 december 2008 00:45 schreef Japsnars het volgende:
[..]
Meestal worden die bioscoop cams/screens beter ondertiteld dan de originele films aangezien de vertalers die film ook echt kijken
En daarna kwam kachel ??quote:Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen
had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:
"goddammit!"
en bij de vertaling kwam te staan:
"KANKER!" (inc caps) "
dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
Sowieso kinderseries die nagesynchroniseerd wordenquote:Op donderdag 11 december 2008 00:42 schreef Japsnars het volgende:
[..]
Over nasynchronisatie gesproken; bij "Ned's survival gids" (don't ask) nasynchroniseren ze zelfs de bloopers
Ik ben blij dat ik Engels kan, want ik heb een kankerhekel aan ondertitelingquote:Op donderdag 11 december 2008 00:13 schreef Rosbief het volgende:
ik ben blij dat er ondertiteling is want ik heb een kankerhekel aan Engels.
Ben allang blij dat het niet wordt nagesynchroniseerd net als in Duitsland.quote:Op donderdag 11 december 2008 07:49 schreef Beelzebufo het volgende:
[..]
Ik ben blij dat ik Engels kan, want ik heb een kankerhekel aan ondertiteling
Het kost inderdaad echt ontzettend veel moeite om ze te negeren omdat we zo gewend zijn onbewust toch mee te lezen, zelfs als we het gewoon kunnen verstaan. Het ligt dan aan de aflevering of ik wegzap of niet, maar het is inderdaad wel ontzettend irritant.quote:Op donderdag 11 december 2008 00:29 schreef MichielPH het volgende:
[..]
Ben ik nou ook de enige die dan nauwelijks in staat is The Simpsons te volgen? Ik lees altijd de ondertiteling en luister wat er in het Engels gezegd wordt, en nu was ik domweg niet in staat de ondertiteling te negeren. Dus heb maar weggezapt
Dat is nog niet eens het ergste wat 'men' kan doen.quote:Op donderdag 11 december 2008 07:52 schreef OxygeneFRL het volgende:
[..]
Ben allang blij dat het niet wordt nagesynchroniseerd net als in Duitsland.
nasynchronisatie dusquote:Op donderdag 11 december 2008 08:02 schreef Beelzebufo het volgende:
[..]
Dat is nog niet eens het ergste wat 'men' kan doen.
Lang, héél lang geleden was ik eens in een voormalig oostblokland waar wél televisie was, maar géén geld voor ondertiteling of nasynchronisatie. Daar werd het originele geluid sterk gedempt (nog net hoorbaar) terwijl een zeer monotone en weinig geinspireerd klinkende stem het verhaal en de dialogen toelichtte in het (in dit geval) Bulgaars.
Kijk, dat zou nou verboden moeten worden.quote:Op donderdag 11 december 2008 02:58 schreef classpc het volgende:
[..]
Sowieso kinderseries die nagesynchroniseerd worden
quote:
Zo doen ze dat in Polen.quote:Op donderdag 11 december 2008 08:15 schreef Beelzebufo het volgende:
[..]
mmmmmneeee... In 'nasynchronisatie' herken ik nog 'synchroon', dus dat er op zijn minst een póging gedaan wordt om enigszins gelijk op te gaan met het spreken van de vertaalde persoon. Dat was hier beslist niet het geval. Er zat gewoon iemand (met een mannenstem, maar dat zegt in het vml. Oostblok nog niet per se dat het ook een man was) het verhaaltje min-of-meer mee te vertellen.
Ik heb even overleg gehad met de stemmen in mijn hoofd, en we geven je gelijk. Mits je nu verder je mond houdt.quote:Op donderdag 11 december 2008 08:20 schreef OxygeneFRL het volgende:
Synchroon betekend gelijktijdig. Die vent verteld gelijktijdig met de originele spraak mee. Of er nou 1 of 23 mensen gebruikt worden voor alle stemmen maakt verder niet uit.
En dat bepaal jij? Dan heb jij gelijk.quote:Op donderdag 11 december 2008 08:27 schreef Beelzebufo het volgende:
[..]
Ik heb even overleg gehad met de stemmen in mijn hoofd, en we geven je gelijk. Mits je nu verder je mond houdt.
Uh, als je nou niet zo goed hoort, zoals ik?quote:Op donderdag 11 december 2008 08:47 schreef stbabylon het volgende:
Ondertiteling? Kunnen jullie geen Engels of zo. Van mij mag dat hele ondertiteling gedoe bij Engelse tekst er compleet uitgegooid worden. Altijd slecht en totaal overbodig.
Prima, overal consequent invoeren, liever vandaag dan morgen.quote:Op donderdag 11 december 2008 10:18 schreef stbabylon het volgende:
Daarvoor is teletekst ondertiteling uitgevonden.
lift....quote:Op woensdag 10 december 2008 23:55 schreef sandermans het volgende:
Het valt mij weleens op, mijn lontje is blijkbaar wat langer want mij stoort het niet bijzonder:)
Ik neem even aan dat je tenzij bedoelde. Maar inderdaad, van die misdaadseries waarin in de ondertiteling al wordt verklapt dat de aangeklaagde schuldig wordt bevonden, terwijl in de serie zelf nog een hele spanningsopbouw gaande is. Vaak lossen ze dat wel op met euh spannende puntjes. "Ik verklaar de verdachte....... schuldig!"quote:Op donderdag 11 december 2008 10:37 schreef OxygeneFRL het volgende:
(...)
Wat ik erger vind is dat ondertiteling (mits een slimme ondertitelaar aan het werk is) kan werken als spoiler!
Ich liebe es wenn ein Plan funktioniert!quote:Op donderdag 11 december 2008 10:46 schreef Afwazig het volgende:
Liever slechte ondertiteling dan nasynchronisatie. Ik snap niet dat de Duitsers daar tegen kunnen, ik keek een keer op wintersport Terminator 2 in Oostenrijk.
De legendarische scené "I`ll be back " werd "ICH SOLL WIEDERKEHREN"
.........................
Het valt me wel vaak op dat ik bij grappen pas lach als het daadwerkelijk gezegd wordt, ook al is het een goed vertaalde grapquote:Op donderdag 11 december 2008 12:17 schreef egeltje1985 het volgende:
[..]
Ik neem even aan dat je tenzij bedoelde. Maar inderdaad, van die misdaadseries waarin in de ondertiteling al wordt verklapt dat de aangeklaagde schuldig wordt bevonden, terwijl in de serie zelf nog een hele spanningsopbouw gaande is. Vaak lossen ze dat wel op met euh spannende puntjes. "Ik verklaar de verdachte....... schuldig!"
quote:
quote:Op donderdag 11 december 2008 12:31 schreef MichielPH het volgende:
[..]
Ich liebe es wenn ein Plan funktioniert!
Volgens mij is het: "Ich komme zuruck!", maar idd behoorlijk komischquote:Op donderdag 11 december 2008 10:46 schreef Afwazig het volgende:
Liever slechte ondertiteling dan nasynchronisatie. Ik snap niet dat de Duitsers daar tegen kunnen, ik keek een keer op wintersport Terminator 2 in Oostenrijk.
De legendarische scené "I`ll be back " werd "ICH SOLL WIEDERKEHREN"
.........................
Hij heet eigenlijk "Faceman" (Lieutenant Templeton "Faceman“ Peck) en word volgens mij in het duits gewoon Face genoemd.quote:Op donderdag 11 december 2008 12:44 schreef Afwazig het volgende:
[..]
Zou Face nou ook echt Gesicht heten?
Ja inderdaad die reclame kloptte ook voor geen meter, de film zelf heb ik amper gezien.quote:Op donderdag 11 december 2008 02:22 schreef KirkLazarus het volgende:
Comedy Central zond laatst Dogma uit. In de reclames voor de film zat een stukje waarin Bethany naar Jay roept: "Nobody is fucking me! Got that?!" Tijdens de reclame vertaalden ze dat naar "Niemand neemt me in de zeik" of iets dergelijks. Ik had zo het idee dat ze dat bewust verkeerd vertaald hadden en ja hoor, tijdens film zelf stond er gewoon 'neuken' :p
quote:Bethany Sloane: NOBODY IS FUCKING ME! YOU GOT THAT!
Ik zat laatst Gordon Ramsay te kijken, toen werd in het stukje "Na de reclame" Son of a bitch ook zo vertaald. Toen het programma weer verder ging hadden ze een andere vertaling er in staanquote:Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen
had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:
"goddammit!"
en bij de vertaling kwam te staan:
"KANKER!" (inc caps) "
dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
Terechte klacht. Sterker nog: zeer terechte klacht!quote:Op woensdag 10 december 2008 23:52 schreef Japsnars het volgende:
Klacht: Vertaal- / ondertitelingsureaus hebben slechts een magere kennis van de Engelse taal en vertalen vaak zonder op de context te letten..
ach ja, wees allang blij dat iemand het doetquote:Op donderdag 11 december 2008 14:15 schreef OiFromTheStreets het volgende:
[..]
Terechte klacht. Sterker nog: zeer terechte klacht!
Nog erger: de kwaliteit van ondertiteling bij DivX/XviD downloads. De huis-tuin-en-keuken-vertalers gooien ook nog eens ik/mij, hun/zij, als/dan, etc., door elkaar.
In Duitsland heet hij wel degelijk Das Gesicht.quote:Op donderdag 11 december 2008 12:50 schreef RedDevil085 het volgende:
[..]
Volgens mij is het: "Ich komme zuruck!", maar idd behoorlijk komisch
[..]
Hij heet eigenlijk "Faceman" (Lieutenant Templeton "Faceman“ Peck) en word volgens mij in het duits gewoon Face genoemd.
quote:Op donderdag 11 december 2008 14:26 schreef stbabylon het volgende:
[..]
In Duitsland heet hij wel degelijk Das Gesicht.
Ik kijk liever zonder ondertiteling, maar soms zitten ze ingebakken.quote:Op donderdag 11 december 2008 14:21 schreef Agiath het volgende:
[..]
ach ja, wees allang blij dat iemand het doet
Machinale vertalingen . . .quote:Op donderdag 11 december 2008 14:15 schreef OiFromTheStreets het volgende:
Nog erger: de kwaliteit van ondertiteling bij DivX/XviD downloads. De huis-tuin-en-keuken-vertalers gooien ook nog eens ik/mij, hun/zij, als/dan, etc., door elkaar.
Helemaal mee eens.. Kijk dat je kinderprogramma's tot 5 jaar nasynct OK , maar je moet programma's voor 12 jarigen niet gaan nasyncen. Zo leren die kids niks meer.quote:Op donderdag 11 december 2008 02:58 schreef classpc het volgende:
[..]
Sowieso kinderseries die nagesynchroniseerd worden
De originele vertaling misschien. Vaak zijn vertalingen door nog 1 of 2 mensen idioten 'verbeterd'.quote:Op donderdag 11 december 2008 18:14 schreef ThunderChild het volgende:
[..]
Machinale vertalingen . . .![]()
Inderdaad, beter dan in bijvoorbeeld Duitsland waar ze zon beetje alles nasynchroniserenquote:Op donderdag 11 december 2008 00:38 schreef egeltje1985 het volgende:
Maar gelukkig kunnen we, doordat er ondertiteling is i.p.v. nasynchronisatie, de juiste grap/strekking wel gewoon horen. Jeuh.
stukquote:Op woensdag 10 december 2008 23:56 schreef steeg het volgende:
Ik keek een keer in the line of fire op de campingzender en toeeeeen
had clint eastwood een gesprek dat niet goed verliep (met de moordenaar!) en zei hij zo toen hij de phone op de haak gooide:
"goddammit!"
en bij de vertaling kwam te staan:
"KANKER!" (inc caps) "
dus je klacht is ongegrond en er zijn uitstekende vertalers die alle fouten ooit allang goed hebben gemaakt met deze meesterlijke vertaling.
waarom moet ik hier zo hard om lachen...quote:.. de legendarische vader..
DVD downloads van recente films met...Tadaaa!!!!! "Fixed subs" .quote:Op donderdag 11 december 2008 21:04 schreef Qwea het volgende:
Ooh herkenbaar TS. Daarom kijk ik zulke series ook niet hier op tv, maar download ik ze. Zonder ondertitels. Idem dito met films. Ondertitels zijn kut!
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |