het heeft bladzijden en woorden enzo? van papier? dan zit je wel goed...quote:
* Guppyfriend waarschuwt je voor een verslaving...quote:Op zondag 29 juni 2008 16:32 schreef DarkElf het volgende:
[ afbeelding ]
dacht, begin eens aan iets nieuws...
en:quote:Op maandag 30 juni 2008 21:02 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Misschien aan de OP toevoegen voor bestellen:
www.play.com
www.abebooks.co.uk
www.boekwinkeltjes.nl
bol.com staat er al, hoor...quote:Op maandag 30 juni 2008 21:11 schreef Dunckie het volgende:
[..]
en:
www.bookdepository.co.uk
www.bol.com
zoals u wenstquote:Op maandag 30 juni 2008 21:02 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Misschien aan de OP toevoegen voor bestellen:
www.play.com
www.abebooks.co.uk
www.boekwinkeltjes.nl
Brian Greene en Irvingquote:Op maandag 30 juni 2008 20:50 schreef Abbadon het volgende:
[..]
het heeft bladzijden en woorden enzo? van papier? dan zit je wel goed...
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Typisch een boek van een Franse schrijver. Kan ik helaas nooit echt lyrisch over worden, hoe goed andere mensen het boek ook vinden.quote:Op donderdag 3 juli 2008 14:39 schreef PimpofPersia het volgende:
[ afbeelding ]
Ben nu op pagina 30 maar kan er nog weinig over zeggen. Wel ben ik bang dat het gebrek aan natuurkundekennis me misschien parten zal spelen...
Natuurkundekennis heb je niet nodig,... Hij geeft in het boek kritiek op de westerse samenleving en omdat er nogal wat woede is ontstaan vanuit de linkse kringen vond ik het wel interessant om te lezen. Daar is geloof ik ook alles mee gezegd.quote:Op donderdag 3 juli 2008 14:39 schreef PimpofPersia het volgende:
[ afbeelding ]
Ben nu op pagina 30 maar kan er nog weinig over zeggen. Wel ben ik bang dat het gebrek aan natuurkundekennis me misschien parten zal spelen...
Ah, tof. Maar omdat er in het begin nogal werd gegooid met wat natuurkundige termen en wat wetenschappers en hun denkbeelden werden geciteerd en beschreven, was ik even huiverig.quote:Op donderdag 3 juli 2008 17:34 schreef No-P het volgende:
[..]
Natuurkundekennis heb je niet nodig,... Hij geeft in het boek kritiek op de westerse samenleving en omdat er nogal wat woede is ontstaan vanuit de linkse kringen vond ik het wel interessant om te lezen. Daar is geloof ik ook alles mee gezegd.
Volgens Wikipedia zijn dat deel twee en drie?quote:Op donderdag 3 juli 2008 18:02 schreef De_Hertog het volgende:
Zojuist besteld:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Deel 3 en 4 uit de Narnia-serie dus, deel 1 en 2 had ik al, zo kan ik langzamerhand de serie compleet maken.
Of klopt dat niet? Ik wil ze ook gaan lezen en vroeg het me afquote:1 The seven books
1.1 The Lion, the Witch and the Wardrobe (1950)
1.2 Prince Caspian: The Return to Narnia (1951)
1.3 The Voyage of the Dawn Treader (1952)
1.4 The Silver Chair (1953)
1.5 The Horse and His Boy (1954)
1.6 The Magician’s Nephew (1955)
1.7 The Last Battle (1956)
Oei. Daar is een hele discussie overquote:Op donderdag 3 juli 2008 18:27 schreef Guppyfriend het volgende:
[..]
Volgens Wikipedia zijn dat deel twee en drie?
[..]
Of klopt dat niet? Ik wil ze ook gaan lezen en vroeg het me af
quote:Op donderdag 3 juli 2008 18:54 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Oei. Daar is een hele discussie over
De samenvatting is: de volgorde waarin jij ze noemt is de volgorde waarin ze uitgegeven zijn. De genummerde volgorde van deze uitgave, die ik ook bedoelde, is de chronologische volgorde. Welke volgorde de juiste is, is onduidelijk. Het ene kamp heeft een brief van C.S. Lewis himself, waarin hij zijn voorkeur uitspreekt voor de chronologische versie, het andere kamp noemt die brief 'alleen maar aardig zijn tegen een kind' (omdat het een jong lezertje was die de vraag stelde) en verwijst naar allerlei opmerkingen in de tekst. Enzovoorts.
Ik heb gewoon deel 1 en 2 besteld toen ik er kennis mee wilde maken, dat was een aanbieding toen, en hou me nu maar gewoon aan die telling. Dat hele gedoe met die telling kwam ik ook later pas tegen op Wikipedia. En ik zie nu dat ik al een foutje heb gemaakt en 'The Horse and His Boy' ook had moeten bestellen. Handig he?
Steven Eriksonquote:Op woensdag 9 juli 2008 22:06 schreef Dagonet het volgende:
Voor de vakantie:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Daar moet ik die twee weken wel mee doorkomen.
Omdat Toll the hounds nog niet in handzaam paperback formaat was en ik ze om de een of andere reden per twee ben gaan kopen.quote:Op woensdag 9 juli 2008 22:37 schreef Abbadon het volgende:
[..]
Steven Eriksonéén van mijn absoluut favoriete schrijvers!
waarom niet meteen ook Reaper's Gale en Toll The Hounds op je lijstje?!![]()
Ik heb Toll the Hounds inderdaad in niet-handzaam paperback formaat liggen...ongeduldig als ik benquote:Op donderdag 10 juli 2008 13:01 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Omdat Toll the hounds nog niet in handzaam paperback formaat was en ik ze om de een of andere reden per twee ben gaan kopen.
Diegene daaronder is de andere bedenker van de serie, die nu z'n eigen boeken daarover schrijft.
zo veel boeken....zo weinig tijdquote:
Ik heb me in weten te houden maar alles wel uit plus begonnen in een sue grafton (als je die uithebt voor je aan het weer aan het werk bent telt het ook als vakantie toch?quote:Op woensdag 9 juli 2008 22:06 schreef Dagonet het volgende:
Voor de vakantie:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Daar moet ik die twee weken wel mee doorkomen.
Arma virumque cano...quote:Op maandag 28 juli 2008 17:28 schreef LedZep het volgende:
[ afbeelding ]
Vergilius - Het verhaal van Aeneas
en (omdat ik nog geld van een tegoedbon over had):quote:Beschrijving:
In Het nut van ziekt doet Sharon Moalem verslag van zijn baanbrekende onderzoek naar de samenhang tussen ziekte en evolutie. Meeslepend en overtuigend beschrijft hij het verband tussen omgevingsfactoren en genetische afwijkingen en onderzoekt hij de invloed van de geschiedenis en van de moderne wereld op de ziektes van nu, van alzheimer tot ziekenhuisbacterie.
quote:Beschrijving:
Onze aarde krioelt van het leven. Beukenbomen, buikgriepbacteriën, bruinvissen, bladwespen en nog ongeveer tien miljoen andere soorten van aardworm tot zwaardvis.
Al die planten en dieren en eencelligen hebben drie kenmerken met elkaar gemeen.
Het eerste kenmerk is dat ze leven, dat wil zeggen: ze eten, halen adem en produceren poep of andere uitscheidingen.
Leuk, die heb ik in Deventer ook opgepikt. Nog niet aan begonnen trouwensquote:
Iemand maakte me er op FOK! op attent. Het idee klonk wel erg interessant. Maar eerst ga ik Ted aan het woord laten, dan begin ik aan dit boek.quote:Op dinsdag 12 augustus 2008 12:09 schreef Litpho het volgende:
Leuk, die heb ik in Deventer ook opgepikt. Nog niet aan begonnen trouwens.
Cinnamongirls xxx boeken die je gelezen moet hebben lijst?quote:Op dinsdag 12 augustus 2008 12:12 schreef Copycat het volgende:
[..]
Iemand maakte me er op FOK! op attent.
Nee, dit topic: Van welk boek moest jij huilen?quote:Op dinsdag 12 augustus 2008 12:14 schreef Litpho het volgende:
Cinnamongirls xxx boeken die je gelezen moet hebben lijst?.
Covey....matig boekje...torenhoge stapel cliché's en erg weinig inhoud...quote:
Ik ben benieuwd.quote:Op dinsdag 12 augustus 2008 20:45 schreef Abbadon het volgende:
[..]
Covey....matig boekje...torenhoge stapel cliché's en erg weinig inhoud...
Dit is het boek dat mij er van overtuigde dat ik niets heb met self-help boekjesquote:Op dinsdag 12 augustus 2008 22:08 schreef Marquis.De.Sade het volgende:
[..]
Ik ben benieuwd.Dit is mijn eerste ''Improve yourself!''-boekje.
het werd eigenlijk pas raar toen je het nodig vond jezelf te verdedigenquote:Op donderdag 14 augustus 2008 12:17 schreef Phedre77 het volgende:
Wow, dat laatste is omdat mijn vriend beter tegen nare boeken kan, niet omdat ik hem het aftrekken wil afleren...:-) Klinkt zo wel een beetje raar...
Haha ik zag hem ook liggen. Klinkt wel erg cool en voor de prijs van anderhalf biertje... (en stiekem ben ik wel benieuwd geworden naar die buitengewoon nare verhalen over de gevolgen van bepaalde aftrektechnieken, maar dat terzijdequote:Op donderdag 14 augustus 2008 12:16 schreef Phedre77 het volgende:
Ik heb (en dat is een tip, iedereen naar de winkel!) Gekweld van Chuck Palahniuk gekocht , in pocket voor 3 euro. Het is een nieuw boek dat een maand in deze goedkope editie verkrijgbaar zal zijn (of op=op) en daarna komt de gewone hardcover, die je wel kunt aanschaffen met kortingsbon uit de pocket. Chuck schreef Fight Club. Gekweld is een horrible, horrible boek. Ik las 15 bladzijden en denk dat ik hem nu aan mijn vriend geef. Het bevat buitengewoon nare verhalen over de gevolgen van bepaalde aftrektechnieken.
Ik citeer van het internet:quote:Op donderdag 14 augustus 2008 18:00 schreef emokid het volgende:
Iemand antwoord op mijn Cervantes vraag?
Bovenstaande recensie gaat over deze versie, uit de Perpetua-serie van uitgeverij Athenaeum - Polak & Van Gennep, die dus 'leesbaarder' is (met nawoord van Kees Fens, voor de liefhebber).quote:'Kiest niet het hazenpad, laffe, verachtelijke schepsels, want het is maar één ridder die u aanvalt,' roept Don Quichot tijdens zijn strijd tegen de windmolens in de waan dat het reuzen zijn. Zo klinkt deze vaak aangehaalde zin in de nieuwe vertaling van Barber van de Pol, die na vier jaar werk een nieuw literair monument in de Nederlandse taal heeft opgericht. Wie zo'n meesterwerk vertaalt moet zelf over evenveel moed als Don Quichot beschikken, want een leger critici staat klaar om het zwaard te heffen. Duizenden werken zijn er al geschreven over Cervantes en de Quichot is het meest vertaalde boek na de bijbel. De nieuwe Quichot is de vierde integrale vertaling in het Nederlands sinds de verschijning van het origineel in 1605 en 1615 (tweede deel). De eerste vertaling dateert uit 1657, de tweede verscheen pas in 1855, van de hand van de Utrechtse letterlievende advocaat mr. C.L. Schuller tot Peursum. De derde was die 1941 van de Utrechtse hispanist C.F.A. van Dam en de dichter J.W.F. Werumeus Buning. Daarnaast zijn er uiteraard talrijke bekorte versies geweest, dikwijls geïllustreerd en in de vorm van een kinderboek. Vooral de vertaling van Van Dam en Werumeus Buning heeft de laatste 55 jaar het beeld van de idealistische Don Quichot en zijn aardse schildknaap Sancho Panza in het Nederlandse taalgebied bepaald.
Van Dam (1899-1972) was van 1927 tot maar liefst 1969 (tot 1948 buitengewoon, daarna gewoon) hoogleraar Spaanse taal- en letterkunde aan de Utrechtse universiteit en heeft het gezicht van deze studie in hoge mate bepaald. Hij zette ook de landelijk unieke Spaanse en Portugese bibliotheek op, nog steeds een voorname afdeling van de universitaire letterenbibliotheek. Daar vindt men veel van zijn eigen boeken terug. Zelfs de Spaanse exemplaren van de Quichot die hij voor de vertaling heeft gebruikt, zijn nog aanwezig, compleet met de talloze aantekeningen die de zeer consciëntieuze Van Dam in de kantlijn maakte.
De vertaling van Van Dam en Werumeus Buning was echter niet zonder kritiek. Hoe spitsvondig en virtuoos ook, de vertalers gingen uiterst vrij te werk en interpreteerden te veel, zodat er onnodige verschuivingen ten opzichte van het origineel ontstonden en de suggestieve kracht van de brontekst hier en daar verloren ging.
Zij gebruikten prachtige ouderwetse, veelal negentiende-eeuwse woorden die we bij Van de Pol niet meer terugvinden, zoals potsbloed! (wordt: Heer aan toe!), hoerebroedsel (wordt: hoerenzoon) en schobberdebonken - tijdens een boerenbruiloft onttrekt lekkerbek Sancho Panza zich aan de ontstaande schermutselingen en 'schobberdebonkt' snel een lekker hapje - terwijl Cervantes in het Spaans een heel gewoon, onopvallend woord gebruikt. Veel archaïsche woorden moesten in de nieuwe vertaling sneuvelen om dichter bij het origineel te blijven.
In de loop der eeuwen is de waanzin van Don Quichot, die ontstaan is doordat hij te veel ridderromans heeft gelezen, op allerlei manieren uitgelegd. Zo probeerde men in de negentiende eeuw een tragische held van hem te maken. Bovengenoemde stilistische verschuivingen in de vertaling zijn van grote invloed op ons beeld van Don Quichots waanzin. Immers, zijn gekte wordt afgewisseld met perioden van grote helderheid, maar ook op deze lucide momenten laat Cervantes merken dat we hier toch echt met een komische dwaas te maken hebben, hetzij door een potsierlijke of ironische opmerking van Sancho Panza of andere personages, hetzij door de dolende ridder zelf een vulgaire of ongepaste uitdrukking in de mond te leggen, terwijl hij anders zo literair en verheven spreekt.
De vindingrijkheid en het overdreven doorgevoerde archaïsch taalgebruik leiden er bij Van Dam toe dat eigenlijk iederéén geschift lijkt en het subtiele spel van Cervantes verloren gaat. En dit is nu de grote kracht van de nieuwe, uiterst doordachte vertaling: door de veel grotere getrouwheid aan het origineel komen de verschillende gemoedstoestanden van Don Quichot beter tot zijn recht: zijn donquichotterie steekt scherper af tegen zijn `normalere' omgeving.
We zien duidelijker wat een groot schrijver Cervantes eigenlijk was. Het Nederlands van Barber van de Pol is veel vloeiender, nauwkeuriger en uiteraard moderner, kortom veel leesbaarder. Meer in de geest van Cervantes dus, die schreef ter verpozing van de lezer, zoals hij in het voorwoord van het eerste deel aangeeft.
De nieuwe uitgave is wederom verluchtigd met de prenten van Gustave Doré. Wat mij betreft had de uitgever deze beter in het archief kunnen laten: de negentiende-eeuwse, enigszins romantiserende interpretatie van Doré past niet bij de veel oudere sfeer van ridderromans en het zeventiende-eeuwse Spanje. En illustraties geven het werk ten onrechte het aanzien van een kinderboek. Bovendien waren de twee kloeke delen zonder de talloze plaatjes wat handzamer geworden dan ze nu zijn.
Wie een boek wil schrijven of vertalen krijgt tegenwoordig zo ongeveer als eerste van zijn uitgever te horen dat voetnoten niet zijn toegestaan. Inderdaad, ze zijn in niet-wetenschappelijke uitgaven al sinds de jaren zeventig geheel uit de mode. Barber van de Pol voert als redenen aan dat Cervantes zelf ook geen noten gebruikte - zijn tijdgenoot Quevedo noemde noten 'pispotten onder het bed van een boek' - en dat de Quichot vooral een plezierig leesboek is. Het leesplezier 'mag niet worden vergald door betweterij of smorende angstvalligheid'. Ik zie echter niet in waarom noten betweterig zouden moeten zijn.
Het is natuurlijk hinderlijk om voortdurend door een boek te moeten bladeren om noten te raadplegen, maar in het geval van de nieuwe vertaling van de Don Quichot waren ze wellicht wel op hun plaats geweest, juist om het leesplezier te verhogen, want er ontgaat veel aan de gemiddelde lezer van deze nieuwe vertaling. En wie ze niet wil lezen, slaat ze maar over.
Van Dam was terecht de mening toegedaan dat voetnoten voor een goed begrip van dergelijke oude teksten noodzakelijk zijn. Hij voegde er dan ook een stuk of zeshonderd toe aan de Quichot. Deze allerminst betweterige noten bieden de lezer telkens een schat aan informatie over de Spaanse taal, geschiedenis, het Spaanse leven van die tijd en de literatuur waar Cervantes zo vaak naar verwijst. De wat stroeve verantwoording van Barber van de Pol biedt de lezer weinig toelichting, maar gelukkig heeft ze aangekondigd een essay over het boek te gaan schrijven.
Dat lijkt me dus een prima vertaling voor de moderne lezerquote:Barber van der Pol, wiens vertalingen uit (vooral) de Latijns-Amerikaanse literatuur haar al jaren geleden de Martinus Nijhoffprijs hebben opgeleverd, zou met de Don Quichot haar meesterproef hebben afgeleverd als ze dat al niet gedaan had met Borges, Cortázar, Neruda of Quevedo. Tegenover de veelgeprezen en vele malen herdrukte vertaling van Weremeus Buning en Van dam is de hare als een uitvoering van de Matthäus-Passion door Nikolaus Harnoncourt vergeleken met die van Willem Mengelberg: geen romantische vibrati, glissandi en ritardandi, maar stijlvolle en stijlvaste helderheid bij een gelijke gedrevenheid en een misschien nog wel grotere virtuositeit.
"Als vertaalster van de Quichot heb ik vier jaar lang in het hoofd van Cervantes gelogeerd. Ik ervoer hem als een geestverwant, een soort artistieke grote broer, een coöperatieve compagnon - als hij gekund had. Het verschil in leeftijd (twintig mensengeneraties) en in landsaard (hij een Spanjaard, ik Nederlands en vertalend voor 'de Nederlander van nu') is frappant. Ruggespraak met deze bron van dit alles was dus onmogelijk. Ik was voortdurend gedwongen tot keuzes die soms eigengereid lijken, maar altijd vanuit respect zijn gemaakt. Dat mag u tenminste hopen. Want het feit dat het om zo'n beroemd boek gaat, maakt dat het meer dan in de meeste gevallen een boek van iedereen is en niet alleen van mij.
Er komt geen noot in de vertaling voor. Cervantes gebruikte ook geen noten; zijn tijdgenoot Quevedo noemde noten 'pispotten onder het bed van een boek', en zo is het. De Quichot is een leesboek en wel het levendigste en spontaanste dat we kennen; het lijkt onder je ogen te ontstaan terwijl je het leest. dat plezier mag niet worden vergald door betweterij of smorende angstvalligheid. Laten we niet vergeten: de inconsequenties in deel 1 zijn door Cervantes zelf in deel 2 tot vondsten gemaakt. Hem kun je vertrouwen.
Ik las het boek voor het eerst in zwaar bewerkte vorm in de Sjors van de Rebellenclub, toen ik tien was. Zou ik toen hebben geweten dat Don Quichot boekenfiguren naspeelt en Sancho Panza...? Natuurlijk niet, maar ik vond het ook al zo prachtig. Leest u deze onverkorte versie, achter elkaar, bij stukjes, proevenderwijs, hoe u maar wilt. Leg het boek desnoods alleen maar vlak bij u in de buurt om tenminste de mogelijkheid te hebben het open te slaan. De geest van Cervantes zal u tegemoet waaien".
Ik heb de grote zwarte dikke pil gekocht waarin alle verhalen staan. 39,50. Ik ben nu bezig in de Zilveren Stoel en daarna komt nog Het Laatste Gevecht.quote:Op donderdag 3 juli 2008 18:02 schreef De_Hertog het volgende:
Zojuist besteld:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Deel 3 en 4 uit de Narnia-serie dus, deel 1 en 2 had ik al, zo kan ik langzamerhand de serie compleet maken.
Nog even een aanvulling op m'n post; ik heb hier thuis de 'oude' vertaling gevonden van Buning & van Dam, en als ik jou was zou ik sowieso voor die van Van de Pol gaan - ook al istie een stuk duurder; deze kun je vast voor een euro of 5 op marktplaats vinden. Ik weet niet precies hoe die is, maar deze is wel erg ouderwets en langdradig. Ik citeer de eerste zinnen:quote:
Die is wel goed jaquote:Op zaterdag 16 augustus 2008 14:13 schreef Adelante het volgende:
[ afbeelding ]
gewoon, lekker dik en spannend boek voor op vakantie.
goed boekquote:Op maandag 30 juni 2008 19:57 schreef Wurdsje het volgende:
Mijn laatst gekochte boek:
Tom Holland - Rubicon (de nederlandse vertaling)
[ afbeelding ]
ahh.. ik ben benieuwd. Ik ben er nog niet aan toegekomen eerlijk gezegd.. Perzisch Vuur wil ik ook nog lezen, maar heb em nog niet aangeschaft..quote:Op zaterdag 16 augustus 2008 22:49 schreef grootmeester_flits het volgende:
[..]
goed boek![]()
alleen passeren er wel heel wat namen de revue en is het soms moeilijk bij te houden wie echt belangrijk is en wie maar een bijrol speelt.
ik kan je zeker ook zijn ander boek aanbevelen "Perzisch Vuur (Persian Fire)" (als je die al niet gelezen hebt)
Het gaat eigenlijk over de slag bij Thermopylae (zie de film "300"), maar je krijgt er de hele geschiedenis van Het Perzisch Rijk en Sparta en Athene bij.
On topic: "Ryszard Kapuscinski - Reizen met Herodotos"
[ afbeelding ]
Goed boek!quote:Op woensdag 20 augustus 2008 14:44 schreef Laurabeest het volgende:
Tof topic, met plaatjes ook nog
[ afbeelding ]
Nieuwste aanwinst, kostte weer moeite om alleen deze mee te nemen.....
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |