Even een zeurpuntje: Hiermee bedoel je ‘net als in het Nederlands’? Want ik vind dat ‘wij’ getallen eigenlijk ‘van rechts naar links’ schrijven. B.v., als je ze uitlijnt, dan doe je dat zo:quote:Op vrijdag 30 mei 2008 17:22 schreef Triggershot het volgende:
Om maar mee te beginnen, Arabische alfabet heeft 28 letters en wordt van rechts naar links gelezen. Getallen daarentegen niet, schrijf je en lees je van links naar rechts. :)
1 2 3 4 | 13 211 15 |
in concreto: 2000 in het Arabisch is ٢٠٠٠quote:Op vrijdag 30 mei 2008 18:14 schreef Iblis het volgende:
[..]
Even een zeurpuntje: Hiermee bedoel je ‘net als in het Nederlands’? Want ik vind dat ‘wij’ getallen eigenlijk ‘van rechts naar links’ schrijven. B.v., als je ze uitlijnt, dan doe je dat zo:
[ code verwijderd ]
Hoe groter een getal wordt hoe verder het aan de linkerkant uitdijt. Dus, in concreto: 2000 in het Arabisch is ٢٠٠٠? En niet ٠٠٠٢?
Ze zijn overgenomen van de Hindoe's alhoewel ik niet weet of het exact in bovenstaande vorm is genomen, hoe dan ook, zo gebruikt men het in o.a Syrie, Libanon en Irak.quote:Op vrijdag 30 mei 2008 19:00 schreef Double-Helix het volgende:
de ''normale'' cijfers zijn toch Arabische cijfers,de anderen Hindoe cijfers ofzo???
Ok, zal het eerst volgenden 'stof' zijn wat ik zal posten.quote:Op vrijdag 30 mei 2008 19:01 schreef Alulu het volgende:
Ik heb de Arabische cijfers helaas nooit geleerd. Tunesie is het enige land van de Arabische wereld waar men nergens op school deze cijfers hanteert maar de internationale cijfers die wij ook in Europa kennen.
Goed idee trouwens trig.
Misschien ook een leuk idee als je er gelijk wat omheen vertelt zoals bijv verschillen tussen de verschillende dialecten en het echte Arabisch, fosha. Zodat men gelijk een beter beeld krijgt wat je nou precies kan verwachten als je een woordje Arabisch spreekt en op vakantie gaat naar een Arabisch land.
quote:Classical Arabic, also known as Qur'anic Arabic, is the language used in the Qur'an as well as in numerous literary texts from Umayyad and Abbasid times (7th to 9th centuries).
Classical Arabic is often believed to be the parent language of all the spoken varieties of Arabic, but recent scholarship, such as Clive Holes' (2004), questions this view, showing that other Old North Arabian dialects were extant in the 7th century and may be the origin of current spoken varieties.
Modern Standard Arabic
Modern Standard Arabic (MSA) is the literary standard across the Middle East and North Africa, and one of the official six languages of the United Nations. Most printed matter–including most books, newspapers, magazines, official documents, and reading primers for small children–is written in MSA[citation needed]. "Colloquial" Arabic refers to the many national or regional varieties derived from Arabic spoken daily across the region and learned as a first language. These sometimes differ enough from each other to be mutually incomprehensible. They are not typically written, although a certain amount of literature (particularly plays and poetry) exists in many of them. Literary Arabic or classical Arabic is the official language of all Arab countries and is the only form of Arabic taught in schools at all stages.
The sociolinguistic situation of Arabic in modern times provides a prime example of the linguistic phenomenon of diglossia — the use of two distinct varieties of the same language, usually in different social contexts. Educated Arabic-speakers are usually able to communicate in MSA in formal situations across national boundaries — thus, MSA is a classic example of a Dachsprache. This diglossic situation facilitates code-switching in which a speaker switches back and forth between the two varieties of the language, sometimes even within the same sentence. In instances in which highly educated Arabic-speakers of different nationalities engage in conversation but find their dialects mutually unintelligible (e.g. a Moroccan speaking with a Lebanese), they are able to code switch into MSA for the sake of communication.
Although closely based on Classical Arabic (especially from the pre-Islamic to the Abbasid period, including Qur'anic Arabic), literary Arabic continues to evolve. Classical Arabic is considered normative; modern authors attempt (with varying degrees of success) to follow the syntactic and grammatical norms laid down by Classical grammarians (such as Sibawayh), and to use the vocabulary defined in Classical dictionaries (such as the Lisan al-Arab.)
[edit] Switch from Classical Arabic to MSA
In spite of the romantic and variously successful attempts of modern Arab authors to follow the syntactic and grammatical norms of Classical Arabic, the exigencies of modernity have led to the adoption of numerous terms which would have been mysterious to a Classical author, whether taken from other languages (eg فيلم film) or coined from existing lexical resources (eg هاتف hātif "telephone" < "caller").
Structural influence from foreign languages or from the vernaculars has also affected Modern Standard Arabic: for example, MSA texts sometimes use the format "X, X, X, and X" when listing things[citation needed], whereas Classical Arabic prefers "X and X and X and X", and subject-initial sentences may be more common in MSA than in Classical Arabic[citation needed].
For all these reasons, Modern Standard Arabic is generally treated as separate language in non-Arab sources. Arab sources generally tend to regard MSA and Classical Arabic as different registers of one and the same language. Speakers of Modern Standard Arabic do not always observe the intricate rules of Classical Arabic grammar. Modern Standard Arabic principally differs from Classical Arabic in three areas: lexicon, stylistics, and certain innovations on the periphery that are not strictly regulated by the classical authorities. On the whole, Modern Standard Arabic is not homogeneous; there are authors who write in a style very close to the classical models and others who try to create new stylistic patterns. Add to this regional differences in vocabulary depending upon the influence of the local Arabic varieties and the influences of foreign languages, such as French in North Africa or English in Egypt, Jordan, and other countries.[1]
] Regional variants
MSA is used uniformly across the Middle East, but some regional variations exist due to influence from the spoken vernaculars. People who "speak" MSA during interviews often give away their national or ethnic origins by their pronunciation of certain phonemes (e.g. the realization of the Classical jīm ج (/dʒ/) as /g/ by Egyptians, and as /ʒ/ by Lebanese), and by mixing between vernacular and Classical words and forms. Classical/vernacular mixing in formal writing can also be found (e.g. in some Egyptian newspaper editorials).
quote:
Tvp.quote:Tvp, verkapte tvp of niets toevoegende post + tvp worden allemaal zonder pardon verwijderd.
Hier staan twee puntjes boven, dan spreek je het uit als een gewone 't'. Als er drie puntjes boven staan dan dien je het uit te spreken als een "th" als in het Engels "three". En wanneer wordt deze letter uitgesproken als een "s"?quote:Op vrijdag 30 mei 2008 17:22 schreef Triggershot het volgende:
<font size="4"> * ت – </font> th (als th in het Engelse three - ook uitgesproken als s)
Ik denk omdat voor deze getallen werd gebruikt men in Europa Romeinse getallen gebruikte.quote:Op vrijdag 30 mei 2008 20:36 schreef Alicey het volgende:
Tot nu toe verkeerde ik altijd onder de indruk dat "onze" cijfers Arabische cijfers zijn en ze in het Arabisch dus hetzelfde zijn.. Wie kan me dit uitleggen?
Je hebt gelijk, had 4e letter van het alfabet moeten zijn niet 3e, wrs gewoon een puntje vergeten. 4e alfabet spreek je soms wel dialectisch uit als een 's', denk aan Yowm Al-Isnain/ Yewm Al-Ithneen bijvoorbeeld.quote:Op vrijdag 30 mei 2008 20:38 schreef Tevik het volgende:
[..]
Hier staan twee puntjes boven, dan spreek je het uit als een gewone 't'. Als er drie puntjes boven staan dan dien je het uit te spreken als een "th" als in het Engels "three". En wanneer wordt deze letter uitgesproken als een "s"?
Wat ik bedoel is dat de Arabische cijfers in dit topic heel anders zijn dan onze 0, 1, 2 etc. t/m 9.quote:Op vrijdag 30 mei 2008 20:58 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Ik denk omdat voor deze getallen werd gebruikt men in Europa Romeinse getallen gebruikte.
Ik bedoelde eik dat het aangeven van een hoeveelheid van getallen zonder te hoeven rekenen gebracht is naar Europa door de Arabieren.quote:Op vrijdag 30 mei 2008 21:57 schreef Alicey het volgende:
[..]
Wat ik bedoel is dat de Arabische cijfers in dit topic heel anders zijn dan onze 0, 1, 2 etc. t/m 9.
Hmm.. Je bedoelt dat de Arabieren zeg maar het decimale stelsel hebben gebracht, maar dat wij vervolgens zelf grapzige symbooltjes hebben verzonnen voor de digits?quote:Op vrijdag 30 mei 2008 22:00 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Ik bedoelde eik dat het aangeven van een hoeveelheid van getallen zonder te hoeven rekenen gebracht is naar Europa door de Arabieren.
Jup.quote:Op vrijdag 30 mei 2008 22:04 schreef Alicey het volgende:
[..]
Hmm.. Je bedoelt dat de Arabieren zeg maar het decimale stelsel hebben gebracht, maar dat wij vervolgens zelf grapzige symbooltjes hebben verzonnen voor de digits?
Tjeempie, weer iets geleerd.quote:
Het gaat dus om deze cijfers:quote:Selon une tradition populaire, encore tenace en Egypte et en Afrique du Nord, les chiffres « arabes » seraient l’invention d’un vitrier géomètre originaire du Maghreb..
In het Frans staat: Volgens een volkslegende, nog hardnekkig in Egypte en Noord-Afrika, zouden de Arabische cijfers een uitvinding zijn geweest van een geometrisch glaszetter uit Maghreb. De pagina waar je naar linkt heeft ook het kopje: ‘Explications fantaisistes au sujet de l’origine des « chiffres arabes »’ Fantasie-uitleggingen m.b.t. de oorsprong van de ‘arabische cijfers’.quote:Op vrijdag 30 mei 2008 23:41 schreef teletubbies het volgende:
Over het ontstaan van zulke cijfers zijn er verschillen.
De getallen in het midden oosten worden gebruikt zijn juist niet van arabische afkomst, wel uit Indie! vreemd maar waar!
dus indisch: ۰ ۱ ۲ ۳ ٤ ٥ ٦ ٧ ۸ ۹
Volgens de Arabische wikipedia zijn de arabische cijfers (dus die in het westen en de rest van de wereld worden gebruikt) gemaakt door een man uit Noord Afrika (Marokko) die glazen maakte. Dat stond in een recent onderzoek over het ontstaan van zulke cijfers.
Als het goed is, is dit hier te lezen:
’Selon une tradition populaire, encore tenace en Egypte et en Afrique du Nord, les chiffres « arabes » seraient l’invention d’un vitrier géomètre originaire du Maghreb..’
Tja, dan heeft er een of andere chauvinistische persoon zitten editen, dat kun je soms aantreffen op Wikipedia.quote:
Ik denk toch wel dat je het een en ander kunt toevoegen aan het topicquote:Op zaterdag 31 mei 2008 20:21 schreef HetwasietsmeteenF het volgende:
Ik voel me vereerd in de OP te staan hoor!Maarre, mijn Arabisch is nou ook weer niet zoooo goed
.
Wel zijn er enkele uitzonderingen voor een T marboetah + vrouwelijke uitgangsvorm, zoals buitenlandse namen die zijn geintegreerd naar het Arabische taal als 'Hollanda' schrijf je zonder 'T marboetah'quote:ة (ta marboeta) - als h aan het eind van een zin of als t als na dat woord een ander woord volgt en in sommige meervoudsvormen
Je mag zelf ook wel het een en ander toevoegen hoor.quote:Op maandag 2 juni 2008 14:27 schreef Alulu het volgende:
Daqiqa barq! Wij houden jou in de gaten jongeman. Eerst ons op dit forum lekker maken
Adzoenoe bi ena layse li ahad en ya7kam ma hiya al saab aw al sahla, hiya shayan yachtalif bayn al- aschaas. Floortje misalen min taliban al logat al arabia, fa hiya tafham kathir min al ashya,quote:Op maandag 2 juni 2008 16:31 schreef Double-Helix het volgende:
allougha al-arabya layssat sahla lil ajanib,ana la a'taqid ana al-hollandioena sawfa yatakalamounaha yawman ma.
Kon je alles volgen wat ik zei dan?quote:Op maandag 2 juni 2008 17:03 schreef HetwasietsmeteenF het volgende:
Ik sluit me aan bij dat laatste
Het lastigst vind ik trouwens de transcriptie, ik begrijp (inderdaad) wel wat van wat jullie schrijven, maar met Arabische letters zou het wat sneller gaan
Bij onze colleges wordt aangeraden om hem inderdaad stil te houden als het (nog) niet lukt. Hoe meer je bezig gaat met het Arabisch (en het ook hoort), hoe beter je hem uit gaat spreken uiteindelijk. Dat gaat dan een beetje vanzelf.quote:Op dinsdag 3 juni 2008 13:02 schreef Haushofer het volgende:
Tov topic, ik wil ook graag nog es Arabisch leren nadat ik mn Hebreeuws op een fatsoenlijk niveau heb gebracht
Ik heb alleen moeite met de ayin uit te spreken; zijn er ook mensen die deze letter gewoon stil houden en als een alif gebruiken zoals in het Hebreeuws?
Als je Fusha spreekt, zuiver Arabisch en je gebruikt klank van Alif ipv 'ayn, dat wordt er wel vreemd gekeken, de Koran op zo een manier lezen is verboden / een fout op je examen.quote:Op dinsdag 3 juni 2008 13:02 schreef Haushofer het volgende:
Ik heb alleen moeite met de ayin uit te spreken; zijn er ook mensen die deze letter gewoon stil houden en als een alif gebruiken zoals in het Hebreeuws?
gewoon oefenen.quote:Op dinsdag 3 juni 2008 13:02 schreef Haushofer het volgende:
Tov topic, ik wil ook graag nog es Arabisch leren nadat ik mn Hebreeuws op een fatsoenlijk niveau heb gebracht
Ik heb alleen moeite met de ayin uit te spreken; zijn er ook mensen die deze letter gewoon stil houden en als een alif gebruiken zoals in het Hebreeuws?
Nope, ik kan die beginvorm en middenvorm nog niet altijd afleiden of herkennen uit de geïsoleerde letters die je hebt gegeven.quote:Op woensdag 4 juni 2008 08:13 schreef Triggershot het volgende:
Even een soort van testje, kunnen de mensen die geen ervaring hebben met Arabisch, voor dit topic uit mijn stof afleiden van :
[ afbeelding ]
en
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
wat er staat?
Niet om hulp vragen, probeer puur te ontcijferen uit de gegeven informatie in dit topic en zet het hier neer.
edit alleen zwarte en rode tekens tellen mee, grijze letters op de achtergrond hoef je niets mee te doen.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
[ Bericht 0% gewijzigd door Iblis op 04-06-2008 09:59:51 ]Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Op 09-02-2008 13:35 schreef Triggershot:
Kanet Shay'an M3 Al-Fa O+
quote:Op woensdag 4 juni 2008 09:54 schreef Iblis het volgende:
[..]
Nope, ik kan die beginvorm en middenvorm nog niet altijd afleiden of herkennen uit de geïsoleerde letters die je hebt gegeven.Oke, ik ga even een goeie voorbeeld aangeven van veranderende letters ten midden van een woord, begin en einde. Even een goeie en duidelijke vinden.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.![]()
quote:Op woensdag 4 juni 2008 10:16 schreef HetwasietsmeteenF het volgende:
Hmm, er zou inderdaad nog een overzicht moeten komen van alle letters in begin-, midden- en eindpositie zoals die in de wiki staat. Niet alleen bij de kaf en bij de jim is dat nodig, maar ook bij de ba, ta, nun etc. En dan wat voorbeelden misschien met de woorden wanneer ze aan elkaar geschreven staan, ik had er in het begin wel moeite mee om te zien uit hoeveel letters een woord bestond.
En Iblis, je hebt gelijk, alleenFloortje!SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Wat lees je :![]()
![]()
Ik lees een hele slechte samenzweringstheorie.quote:Op woensdag 4 juni 2008 15:44 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Floortje!
Wat lees je :
[ afbeelding ]
Ik weet dat allemaal nog.quote:Op woensdag 4 juni 2008 16:08 schreef Triggershot het volgende:
Het herkennen van een letter in het begin, midden en einde van een woord:
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
[ afbeelding ]
Van rechts naar links, begin, midden en einde.
Stil lanquote:Op woensdag 4 juni 2008 16:08 schreef IHVK het volgende:
[..]
Ik lees een hele slechte samenzweringstheorie.
Ik zeg toch niks.quote:Op woensdag 4 juni 2008 16:10 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Stil lan![]()
ik vraag me af wat de niet moslim leest.
Toegevoegd, wrs ging er wat fout ofzo. Hij staat er nuquote:Op woensdag 4 juni 2008 16:10 schreef IHVK het volgende:
[..]
Ik weet dat allemaal nog.![]()
Maar is inderdaad erg handig als je het schrift wilt leren lezen.
Waar zijn de laatste 3 letters?
De uitspraak zoals wij het leren:quote:Op woensdag 4 juni 2008 14:39 schreef koffiegast het volgende:
Oke voor mij de belangrijkste vraag:
hoe maak ik een pharyngeal fricative ح en al helemaal een voiced ع
k ك en q ق onderscheiden gaat pittig worden
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_phonology#Consonants
En emphatics klinken ook erg leuk (pharyngealized)
welke dialect arabisch trouwens? Want in deze wikipage die ik gaf is w bilabial..
en uit je beginpost transcriptie lijkt het meer een velar (omdat het ook als oe kan worden uitgesproken..waaruit ik herlei dat het /M/ (xsampa) is en dat deze w dus een /M\/ is. (consonantal unrounded back closed vowel zeg maar)) Hopelijk kun je hiervan enigszins wat volgen
Verder had ik tijdje geleden deze site gevonden:
http://arabic.tripod.com/
Sorry voor mijn late reactie, zocht wat voorbeelden voor je wat niet echt heel makkelijk ging.quote:Op woensdag 4 juni 2008 14:39 schreef koffiegast het volgende:
Oke voor mij de belangrijkste vraag:
hoe maak ik een pharyngeal fricative ح en al helemaal een voiced ع
k ك en q ق onderscheiden gaat pittig worden
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_phonology#Consonants
En emphatics klinken ook erg leuk (pharyngealized)
Verder]http://arabic.tripod.com/[/quote]Verder[/url] wat Floortje zegt:quote:welke dialect arabisch trouwens? Want in deze wikipage die ik gaf is w bilabial..
en uit je beginpost transcriptie lijkt het meer een velar (omdat het ook als oe kan worden uitgesproken..waaruit ik herlei dat het /M/ (xsampa) is en dat deze w dus een /M\/ is. (consonantal unrounded back closed vowel zeg maar)) Hopelijk kun je hiervan enigszins wat volgen
Verder had ik tijdje geleden deze site gevonden:
[url=http://arabic.tripod.com/
quote:Op woensdag 4 juni 2008 16:57 schreef HetwasietsmeteenF het volgende:
[..]
De uitspraak zoals wij het leren:
- De ح: wordt geproduceerd in het strottehoofd op dezelfde plaats als de 'h', maar dan met meer druk. Een beetje vergelijkbaar als wanneer je uitademt op de ruit zodat deze beslaat.
- De ع: diep in de keel, zelfde plaats als ح:, maar dan stemhebbend. Gewoon een kwestie van goed luisteren en oefenen...
- Verschil kaf en qaf: kaf is als de nederlandse 'k', qaf is dieper in de keel, de letters eromheen krijgen er een soort "kleuring" van.
Hier kun je volgens mij ook de uitspraak vinden: http://www.languageguide.org/im/alpha/ar/
Ik kan je andere vraag niet helemaal volgen omdat ik niet bekend ben met die termen. De waw is én de 'w', én de 'oe'. Het maakt de klinker lang, net zoals de alif dat doet bij de 'a' en de ya dat doet bij de 'i'. De waw is als 'w' inderdaad bilabiaal.
betrapt.quote:Op donderdag 31 december 2009 03:13 schreef Min-e het volgende:
Interessant topic, even tvp. Heb er nooit iets van gesnapt, maar misschien leer ik nog eens wat.
Ga je grammaticaal verder, of ga je basic woorden doen en basic grammatica...? Zelf lijkt mij het beste om het niet te moeilijk te maken en een basic iets te beginnen. (hallo, wij zij, jullie een persoon twee personen meervoud mannelijk vrouwelijk etc. , en daarna meteen doorgaan naar, mijn naam is, jouw boek, mijn boek , dat boek, dat huis etc. etc.)quote:Op maandag 4 januari 2010 23:19 schreef Triggershot het volgende:
Hmm, er is duidelijk vraag voor een uitbreiding van dit topic dus?
Zal van de week eens iets toevoegen.
Beheers je de taal? Voel je dan vrij dit te doen zo niet even wachten op vandaag of morgen. ik bereid een goede uitbreiding voorquote:Op vrijdag 8 januari 2010 08:43 schreef nadiaschoonheid het volgende:
Zou natuurlijk ook handig zijn om een soort van vertaling er bij neer te zetten in het nl hoe je het uit spreekt..
Hoe moeten mensen die geen Arabisch lezen een letter of een woord proberen uit te spreken..
Ik beheers de Arabische taal matig..maar het alfabet gaat wel goed,was het niet iets met,alif alba ata enz??quote:Op vrijdag 8 januari 2010 10:00 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Beheers je de taal? Voel je dan vrij dit te doen zo niet even wachten op vandaag of morgen. ik bereid een goede uitbreiding voor
Ik mis niks. Maar misschien stel ik de vormen van de letters wel te veel gelijk aan die van die in het Farsi. (Los van de uitspraak dus.)quote:Op dinsdag 5 januari 2010 00:19 schreef Burakius het volgende:
Ik merk dat het plaatje wat ik heb gezet, eigenlijk tussenvormen mist van de mim...... (of de ha)
ﺹ en ﺱ :quote:De dad behoort tot de vijf emfatische medeklinkers in het Arabisch en kent geen equivalent in het Nederlands. De plaats van vorming is dezelfde als bij de "d"-klank "dal". Men spant het spraakapparaat echter licht aan en buigt het achterste deel van de tong tegen het verhemelte. Dit geeft enigszins een "vod in de mond" klank. In een aantal Arabische dialecten wordt de dad uitgesproken als de dza (ظ).
Arabisch is de enige taal ter wereld die de dad als letter heeft, en daarom noemen de Arabieren zich soms ook wel اهل الضاد Ahl ad-dad, "het volk van de dad".
De dad is een zonneletter, dat wil zeggen dat hij een voorafgaand bepaald lidwoord "al" assimileert. Voorbeeld "de dad" - الضاد : uitspraak niet "al-dad" maar "ad-dad".
ﺯ en ﻅquote:De sad behoort tot de vijf emfatische medeklinkers in het Arabisch en kent geen equivalent in het Nederlands. De plaats van vorming is dezelfde als bij de stemloze "s"-klank "sin". Men spant het spraakapparaat echter licht aan en buigt het achterste deel van de tong tegen het verhemelte. Dit geeft soms enigszins een "vod in de mond" klank.
De sad is een zonneletter, dat wil zeggen dat hij een voorafgaand bepaald lidwoord "al" assimileert. Voorbeeld "de pagina" - الصفحة : uitspraak niet "al-safha" maar "as-safha".
quote:De zai klinkt als de stemhebbende Nederlandse "Z" in "zagen" en onderscheidt zich in de uitspraak van de stemloze sin. Aangezien de zai een zonneletter is, assimileert hij een voorafgaand bepaald lidwoord "al". Voorbeeld "de zai" - الزاي : uitspraak niet "al-zai" maar "az-zai".
quote:De dza behoort tot de vijf emfatische medeklinkers in het Arabisch en kent geen equivalent in het Nederlands. De plaats van vorming is dezelfde als bij de stemhoudende "z"-klank "zai". Men spant het spraakapparaat echter licht aan en buigt het achterste deel van de tong tegen het verhemelte.
De dza is een zonneletter, dat wil zeggen dat hij een voorafgaand bepaald lidwoord "al" assimileert. Voorbeeld "de middag" - الظهر : uitspraak niet "al-dzur" maar "adz-dzur".
quote:De tah behoort tot de vijf emfatische medeklinkers in het Arabisch en kent geen equivalent in het Nederlands. De plaats van vorming is dezelfde als bij de "t"-klank "ta". Men spant het spraakapparaat echter licht aan en buigt het achterste deel van de tong tegen het verhemelte. Dit geeft soms enigszins een "vod in de mond" klank.
De tah is een zonneletter, dat wil zeggen dat hij een voorafgaand bepaald lidwoord "al" assimileert. Voorbeeld "de baby" - الطفل : uitspraak niet "al-tuffel" maar "aT-Tuffel".
Dat is het sowies inderdaad omdat velen geen Nederlandse equivalent hebben. Op youtube is het beste voorbeeld de Koran denk ik qua Fusha - puurheid, anders kom je al snel MSA, Masri of Amiyah tegen. (Dialecten, regionaal Arabisch enzo)quote:Op maandag 11 januari 2010 11:20 schreef Haushofer het volgende:
Ok, bedankt, maar ik vind het wel es lastig om die letterbeschrijvingen ook daadwerkelijk toe te passenZal ook es op youtube proberen wat voorbeelden te vinden
Enig idee waarom ze dat bedacht hebben? Je zou er toch vanuit gaan dat een taal consequent is en alles op dezelfde manier doet... weet iemand de rede hiervoor?quote:Om maar mee te beginnen, Arabische alfabet heeft 28 letters en wordt van rechts naar links gelezen. Getallen daarentegen niet, schrijf je en lees je van links naar rechts.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |