Die blijf ik ook steeds herlezen, alle delen, en Cupcakes boek vind ik tot nu toe wel echt vergelijkbaar, ook qu schrijfstijl, heel ritmisch en poëtisch, alleen de tijd is anders, maar de omstandigheden zijn ook weer vergelijkbaar. Ik denk dat ik Maya er gewoon achteraan lees nog eensquote:Op woensdag 11 juni 2008 16:42 schreef Copycat het volgende:
Maya Angelou heb ik inderdaad gelezen. Al héél lang geleden, kan me er niet zoveel meer van herinneren. Misschien binnenkort weer eens herlezen.
Vervang priesters door Oranje, runderen, geiten en schapen door Italianen, Fransen en Roemenen, bloed door een voetbal, altaar door het doel en stukken vlees door de Europacup en je bent weer helemaal bij de tijd.quote:Op woensdag 11 juni 2008 17:01 schreef Frollo het volgende:
Heb net Leviticus uit en ben nu dus in Numeri bezig. Het valt me wel op wat een onsmakelijke boel het eigenlijk geweest moet zijn. Volgens Leviticus waren die priesters constant bezig met runderen, geiten en schapen slachten, bloed over altaren gieten en stukken vlees omhoog houden voor een juichende massa.
Hoe is die qua schrijfstijl?quote:Op woensdag 11 juni 2008 17:01 schreef Frollo het volgende:
Ik lees momenteel:
[ afbeelding ]
Inderdaad, den Bijbel. In de nieuwe vertaling met gravures van Doré, voor m'n verjaardag gevraagd en gekregen.
Ik vond het namelijk toch vreemd dat ik heb kunnen afstuderen als medioneerlandicus zonder ooit de Bijbel gelezen te hebben. Wat zegt dat over mijn diploma? Don't ask.
De bekendste verhalen kende ik natuurlijk wel, van de basisschool en uit de kunst en literatuur. Maar nu lees ik het dan eindelijk uit de eerste hand. Wel in de nieuwe vertaling van 2004, ik bedoel, het moet wel een beetje leuk blijven.
Heb net Leviticus uit en ben nu dus in Numeri bezig. Het valt me wel op wat een onsmakelijke boel het eigenlijk geweest moet zijn. Volgens Leviticus waren die priesters constant bezig met runderen, geiten en schapen slachten, bloed over altaren gieten en stukken vlees omhoog houden voor een juichende massa.
Schrijfstijl is helemaal anno nu. Geen enkel probleem: gewoon plezierig om te lezen.quote:Op woensdag 11 juni 2008 17:08 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Hoe is die qua schrijfstijl?
Ik denk dat als het niet zo heel oudbollig geschreven is dat ik hem dan ook nog wel eens wil lezen in zn geheel.
Verdomd, het klopt precies!quote:Op woensdag 11 juni 2008 17:04 schreef Copycat het volgende:
[..]
Vervang priesters door Oranje, runderen, geiten en schapen door Italianen, Fransen en Roemenen, bloed door een voetbal, altaar door het doel en stukken vlees door de Europacup en je bent weer helemaal bij de tijd.
Je zou er bijna godsvruchtig van worden. Bijna.quote:Op woensdag 11 juni 2008 17:22 schreef Frollo het volgende:
Verdomd, het klopt precies!
Ongelofelijk dat ze dat toen al wisten hè?
Alleen het bestaan van God nog even bewijzen en ik ben om!quote:Op woensdag 11 juni 2008 17:30 schreef Copycat het volgende:
[..]
Je zou er bijna godsvruchtig van worden. Bijna.
Van?quote:Op woensdag 11 juni 2008 17:28 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Ik ben nu halverwege Dance, Dance, Dance. En als dit niveau vast wordt gehouden, dan kan het wel eens het beste boek ooit worden (imho).
Ah, Haruki.quote:Op woensdag 11 juni 2008 17:32 schreef Lonewolf2003 het volgende:
Mijn Japanse vriend: Murakami.
Daar wil ik me ook eens op storten, zijn die nu echt in het Engels leuker dan in het NL?quote:Op woensdag 11 juni 2008 17:33 schreef Frollo het volgende:
[..]
Ah, Haruki.
Tja, wat zal ik daar nu eens van zeggen. Hard Boiled Wonderland vond ik steengoed. After Dark wat minder. Norwegian Wood nog wat minder. Toen ben ik maar gestopt met Murakami lezen.
De Nederlandse vertaling is een vertaling van de Engelse vertaling.quote:Op woensdag 11 juni 2008 18:53 schreef oh-oh het volgende:
[..]
Daar wil ik me ook eens op storten, zijn die nu echt in het Engels leuker dan in het NL?
Vind het een beetje vreemd om een engelse vertaling te gaan lezen, dan kan ik net zo goed nederlands nemen als ik toch aan de vertaling ga.
Oh nee dan is Engels wel fijner denk ik, thnx!quote:Op woensdag 11 juni 2008 19:31 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
De Nederlandse vertaling is een vertaling van de Engelse vertaling.
Zo ver ik weet is dat een feit.quote:Op woensdag 11 juni 2008 20:05 schreef Mainport het volgende:
Is dat nu een feit, Lonewolf, of denken de meesten dat alleen.
Nou, het staat nergens in de boeken zelf. Maar ik ben inderdaad in de Nederlandse vertaling wel eens zinsconstructies tegengekomen die erg Engels aanvoelden.quote:Op woensdag 11 juni 2008 20:23 schreef Lonewolf2003 het volgende:
[..]
Zo ver ik weet is dat een feit.
Ik denk niet dat Murakami nog een boek heeft geschreven als Hard-boiled Wonderland. En ik begrijp goed dat je After Dark en Norwegian Wood daarna minder vond. Dat zijn heel andere boeken.quote:Op woensdag 11 juni 2008 17:33 schreef Frollo het volgende:
[..]
Ah, Haruki.
Tja, wat zal ik daar nu eens van zeggen. Hard Boiled Wonderland vond ik steengoed. After Dark wat minder. Norwegian Wood nog wat minder. Toen ben ik maar gestopt met Murakami lezen.
He, ik ook! Alhoewel, ik zou het moeten lezen...quote:Op woensdag 11 juni 2008 20:37 schreef luna_puella het volgende:
Ik lees nu Ancient Irish Tales. Dat is wat de titel zegt, oude Ierse verhalen. Op zich geen slechte verhalen, maar wel heel warrig opgeschreven en met weinig uitleg. Het is voor college, en het is jammer dat we er in de colleges niet op ingaan maar het wel tentamenstof is, want wat verheldering was wel prettig geweest.
Nee, dit was m'n kennismaking met Grunberg. Hoezo?quote:Op zondag 8 juni 2008 19:15 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Had je al iets anders van Grunberg gelezen?
Hoezo 'verklappen', elk boek van Bukowski lijkt gewoon op alle andere.quote:Op donderdag 12 juni 2008 00:33 schreef Sigmund666 het volgende:
Inmiddels Postkantoor van Bukowski uit. Net aan Aantekeningen van een vieze oude man begonnen. Ik kan niet wachten. Zijn er mensen die dit boek hebben gelezen, maar er niet te veel van willen verklappen?
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |