Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:34 |
Zijn er FOKkers die het leuk zouden vinden om te leren hoe je oude handschriften en oude drukken moet transcriberen? Niet een diepgravende geschiedenis van de handschriftenkunde, maar gewoon aan de hand van plaatjes teksten leren lezen, van beginnersniveau (makkelijke handschriften) tot moeilijker niveau?
Wellicht zijn er zelfs FOKkers die medecursusbegeleiders willen worden. Mijn eigen specialisme is Middeleeuwse, westerse handschriften, dus als iemand gespecialiseerd is andere handschriftentypes, doe vooral mee!
Oude handschriften leren lezen is vooral een kwestie van doen, onder begeleiding. Als je ogen gewend zijn aan de aanblik gaat het al een stuk makkelijker.
We beginnen met een makkelijke: Incunabel A, oftewel de vroegste tekst waarin een Nederlandstalig Karelepos is overgeleverd. Gedrukt rond 1500.
 De titel.
Googlen verboden!
Het antwoord zou er dan zo kunnen uitzien, mèt spoilertags voor degenen die nog niet hebben geantwoord:SPOILERdie historie van coninck karel ende van elegast Je laat hoofdletters en kleine letters intact, en je drukt op enter als je bij de volgende regel bent.
Bij voldoende belangstelling zouden we naar zoiets toe kunnen werken:
 Maar dat is van later orde.
Veel succes, ik zie wel of mensen dit leuk vinden!
Eerste opdracht met oplossing: Leer *hier* oude handschriften lezen Tweede opdracht: Leer *hier* oude handschriften lezen
[ Bericht 4% gewijzigd door Floripas op 26-10-2007 18:17:09 ] |
Mike.Strutter | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:36 |
Die eerste is wel vrij gemakkelijk bekend boek ook. Wel interessant trouwens, van de tweede tekst kan ik van weinig woorden iets zinnigs maken. |
Neo_Skorrem | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:37 |
Tof idee. Van die tweede kan ik uiteraard niets maken maar het ziet er wel prachtig uit. |
NED | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:38 |
Die eerste kan ik ook wel lezen, maar de tweede kan ik geen touw aan vastknopen 
Wel een leuk idee dit topic  |
NED | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:39 |
Is die tweede wel Nederlands?  |
Viking84 | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:40 |
Ik doe mee! |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:41 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 17:36 schreef Mike.Strutter het volgende:Die eerste is wel vrij gemakkelijk  bekend boek ook. Wel interessant trouwens, van de tweede tekst kan ik van weinig woorden iets zinnigs maken. Daar kunnen we dan naartoe. Ik dacht: ik begin héél makkelijk, want ik heb na jaren ervaring geen idee meer wat ik ooit moeilijk vond. Heb je de spoiler al gelezen? Zo nee, wat maak je ervan?  |
Viking84 | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:41 |
Volgens mij is die tweede in het Latijn. Geen Nederlands iig. |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:42 |
quote: Nee, die tweede is Latijn. In principe zou dat niet gek veel moeten uitmaken, want transcriberen is een kwestie van letters lezen. |
SwiffMeister | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:44 |
SPOILERKarel en de elegast (das toch de moderne vertaling ervan?)
Die 2e kan ik ook niet lezen, maar volgens mij is dat iets richting het keltische of het welsch ofzo? |
Biancavia | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:44 |
Tof! |
Viking84 | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:46 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 17:44 schreef SwiffMeister het volgende:SPOILERKarel en de elegast (das toch de moderne vertaling ervan?) Die 2e kan ik ook niet lezen, maar volgens mij is dat iets richting het keltische of het welsch ofzo? ja doei, we doen niet aan modern hier.
En de tweede is simpelweg Latijn . |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:48 |
 Een makkelijke minuskel. Er zitten wel twee afkortingen in die je moet oplossen! Als je daar niet uitkomt, help ik. |
kLowJow | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:48 |
Leuk idee. * meeleest. |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:49 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 17:44 schreef SwiffMeister het volgende:SPOILERKarel en de elegast (das toch de moderne vertaling ervan?) Die 2e kan ik ook niet lezen, maar volgens mij is dat iets richting het keltische of het welsch ofzo? Nee, dat is Beneventaans. Dat is een chrifttype van vóór Karel de Grote, maar daar komen we nog op. |
Biancavia | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:50 |
SPOILEReit nomen eis ihc. Quoduoca win eit ab angto 
[ Bericht 24% gewijzigd door Floripas op 26-10-2007 17:50:44 (Spoilertags! :)) ] |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:50 |
quote: Transcriberen is letterlijk in moderne letters overschrijven wat er precies staat. Dus niet hoe jij het deed, maar zoals het in de spoiler in de OP stond. Verder had je het wel goed! |
kamustra | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:51 |
Leuk idee! Gokje voor de twee:SPOILEReit nomen eius ihc. Quoduoca tum eit ab anglo |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:53 |
quote: Een paar tips: - Woorden lopen vaak door op de volgende regel, zonder een -. - Een s heeft niet de moderne vorm van nu, behalve op het einde van woorden. De ouderwetse s, oftewel stok-s, lijkt op een f zonder dwarsstreepje. - de W zit niet in het Latijn. - Een afkorting wordt vaak weergegeven met een liggend streepje boven het afgekorte woord.
Maar je komt al best een eind! |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:53 |
quote: Heel goed, jij bent er al bijna! Weet je welke twee woorden zijn afgekort? Oh ja, SPOILEReit is geen Latijns woord. Als je ziet dat er een stok-s staat, zie je dat er SPOILERest staat. |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:55 |
In het laatste voorbeeld zie je een ligatuur. Een ligatuur houdt in dat twee letters aan elkaar zijn geschreven. |
Neo_Skorrem | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:56 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 17:48 schreef Floripas het volgende: Een makkelijke minuskel. Er zitten wel twee afkortingen in die je moet oplossen! Als je daar niet uitkomt, help ik. SPOILERest nomen eisihc. Quoduoca tuin est ab angto. Maak ik ervan |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:58 |
Algemeen: dat laatste streepje van het laatste woord is niet de dwarsstreep van de t, maar een teken van afkorting die door de L heen is gemaakt. |
Neo_Skorrem | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:59 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 17:58 schreef Floripas het volgende:Algemeen: dat laatste streepje van het laatste woord is niet de dwarsstreep van de t, maar een teken van afkorting die door de L heen is gemaakt. Oeps. |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 17:59 |
quote: Ik heb zwart gemaakt wat je goed had. Let op: soms zijn spaties / woordscheidingen niet heel erg duidelijk! |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:00 |
quote: Geen enkel probleem, dit is de enige manier van het leren: trial en error. |
TheMagnificent | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:01 |
Leuk topic. Ik doe mee.  |
Nieuwschierig | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:09 |
Maar hoe kun je die afkortingen oplossen zonder kennis van Latijn? |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:10 |
Ik gooi jullie meteen in het diepe met deze:
 Een Nederlanstalige tekst in Gotisch schrift. Kijk maar hoe ver je komt, en niet googlen! Fouten maken is niet erg. Je hoeft 'm niet helemaal te doen, een stukje is ook goed.
[ Bericht 11% gewijzigd door Floripas op 26-10-2007 18:17:50 ] |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:10 |
quote: Dat is een kwestie van leren. Ik zal zo de oplossing geven. |
_Arual_ | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:12 |
Ik heb ooit voor mijn studie nog wat teksten van Anna Bijns getrancribeerd. Was interessant om te doen, maar jee, wat is die kennis weggezakt.
Is bovenstaande tekst trouwens van Anna Bijns? Het komt me zo bekend voor... Nee. niet Anna Bijns. |
Floripas | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:15 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 17:48 schreef Floripas het volgende: Een makkelijke minuskel. Er zitten wel twee afkortingen in die je moet oplossen! Als je daar niet uitkomt, help ik. Oplossing:SPOILERest nomen eius ihesus christus. Quod voca- tum est ab angelo.
(Betekenis: ...zijn naam is Jezus Chrisuts. Want zo is hij genoemd door de Engel) Maar ik ken genoeg mensen die dat wel zouden kunnen transcriberen zonder Latijn te kennen.
Dus: afkortingen weergeven door ze te onderstrepen. ihc is een gangbare afkorting voor Juzus Christus. de u en de v zijn uitwisselbaar. De hoge "s", daar moet je even aan wennen. |
_Arual_ | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:16 |
Och verdikkeme, die streepjes die afkortingen voorstellen, die had ik verdrongen. |
Viking84 | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:50 |
Ah ja, die tweede regel had ik ook moeten weten. Stom . Nu een nieuwe! . |
Viking84 | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:53 |
Oh ja, die nieuwe tekst ken ik, dus ik zal me daar niet mee bemoeien. Niet zo eerlijk, aangezien ik precies weet wat er staat . Heb je trouwens geen grotere, Floripas? Dit is lastig te lezen. |
Biancavia | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:54 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 18:15 schreef Floripas het volgende:[..] Oplossing:SPOILERest nomen eius ihesus christus. Quod voca- tum est ab angelo.
(Betekenis: ...zijn naam is Jezus Chrisuts. Want zo is hij genoemd door de Engel) Maar ik ken genoeg mensen die dat wel zouden kunnen transcriberen zonder Latijn te kennen.
Dus: afkortingen weergeven door ze te onderstrepen. ihc is een gangbare afkorting voor Juzus Christus. de u en de v zijn uitwisselbaar. De hoge "s", daar moet je even aan wennen. Ik snap die angelo niet. |
Lord_Vetinari | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:56 |
LOL. Grappig. Wat ook leuk is om te proberen zijn oude handschriften, zoals scheepsjournaals. |
SwiffMeister | vrijdag 26 oktober 2007 @ 18:58 |
quote: SPOILERest nomen us esis ihc Quaduoca (of Quodvoca, weet ik niet aangezien de spanjaarden vroeger ook een u schreven ipv een u en spaans wel een aantal raakvlakken heeft met latijn dacht ik) tum est ab angto (of anglo) Ik heb heel lang geleden een cursus latijn voor noobs gehad Ben benieuwd hoever ik hier mee kom oja, en veel posts hierboven niet gelezen dus wellicht heb ik wat "domme fouten" gemaakt, maar dat komt dan omdat ik de hints niet gelezen heb
[ Bericht 9% gewijzigd door SwiffMeister op 26-10-2007 19:04:34 ] |
Candaasje | vrijdag 26 oktober 2007 @ 19:13 |
Tof, maar wel erg lastig.
Wat ik van de eerste paar regels uit het Gothische schrift maak is dit:SPOILERAn dichten comt mi deine bate. Die liete vaten mi dat ist late. Ente minen tin(?) met en vevtave.\ Om die toghet van tjave(?) ie moetev en maghet os bleven ebbit een icone micrade op tjeue ie god ...... Euh, klopt er überhaupt iets van? |
Mof | vrijdag 26 oktober 2007 @ 20:33 |
Ik kan Sütterlin vrij goed lezen.
Daarnaast ben ik redelijk bekend met Kurrent (zie http://www.univie.ac.at/i(...)aKurrent-txt-www.jpg ).
[ Bericht 2% gewijzigd door Mof op 26-10-2007 20:34:44 (>:O) ] |
gronk | vrijdag 26 oktober 2007 @ 20:41 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 17:42 schreef Floripas het volgende:[..] Nee, die tweede is Latijn. In principe zou dat niet gek veel moeten uitmaken, want transcriberen is een kwestie van letters lezen. Grrrr. Ht s lgmn bknd dt j nt nr d lttrs vn n wrd kkt m stkkn tkst t lzn.
En als je dus niet weet wat 'toegestane woorden' zijn, dan wordt het heel lastig om een stuk tekst te lezen.
Dat gaat trouwens niet alleen op voor geschreven tekst; Het is voor mensen mogelijk om *gesproken tekst* tot 20 dB onder het ruisniveau nog reconstrueren, simpelweg omdat je weet welke woorden je kunt verwachten (fonemen, woorden, zinsstrcuur -- taal is aardig redundant.) Electronerds verklaren je voor gek, maar die hebben dan ook een erkend beperkt blikveld.  |
Nieuwschierig | vrijdag 26 oktober 2007 @ 20:59 |
Ik stel voor dat we weer met een simpele zin verder gaan, anders wordt het niks met dit topic. |
Viking84 | vrijdag 26 oktober 2007 @ 22:03 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 19:13 schreef Candaasje het volgende:Tof, maar wel erg lastig. Wat ik van de eerste paar regels uit het Gothische schrift maak is dit: SPOILERAn dichten comt mi deine bate. Die liete vaten mi dat ist late. Ente minen tin(?) met en vevtave.\ Om die toghet van tjave(?) ie moetev en maghet os bleven ebbit een icone micrade op tjeue ie god ...... Euh, klopt er überhaupt iets van? hint: je ziet de 'r' voor een 'v' aan . Bovendien vergeet je de beginletters (die rode sierletters aan het begin zijn dus de beginletters). |
NED | vrijdag 26 oktober 2007 @ 23:45 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 20:59 schreef Nieuwschierig het volgende:Ik stel voor dat we weer met een simpele zin verder gaan, anders wordt het niks met dit topic. Ja, dat denk ik eik ook wel 
Wel leuk om zo een paar zinnetjes te proberen met wat tekst en uitleg erbij enzo, maar ineens van die hele lappen tekst lijkt me pas iets voor deel 3 van dit topic ofzo (en ik denk dat we tegen die tijd nog niet goed genoeg zijn )
 |
gronk | vrijdag 26 oktober 2007 @ 23:47 |
En gewoon oudnederlandsch. Om maar eens wat te noemen. |
Nickelson | zaterdag 27 oktober 2007 @ 01:02 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 17:34 schreef Floripas het volgende:We beginnen met een makkelijke: Incunabel A, oftewel de vroegste tekst waarin een Nederlandstalig Karelepos is overgeleverd. Gedrukt rond 1500. [ afbeelding ] De titel. Googlen verboden!Het antwoord zou er dan zo kunnen uitzien, mèt spoilertags voor degenen die nog niet hebben geantwoord: SPOILERdie historie van coninck karel ende van elegast Het kan aan mij liggen, maar er staat nl. heel wat anders dan elegast. Eerder elegalt, of iets dergelijks.. |
TheMagnificent | zaterdag 27 oktober 2007 @ 01:12 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 01:02 schreef Nickelson het volgende:[..] Het kan aan mij liggen, maar er staat nl. heel wat anders dan elega st. Eerder elegalt, of iets dergelijks.. Dat (f zonder stokje) is een s. |
Nickelson | zaterdag 27 oktober 2007 @ 01:13 |
Hoe is dat dan in de loop van de tijd in een S veranderd? |
TheMagnificent | zaterdag 27 oktober 2007 @ 01:16 |
quote: http://en.wikipedia.org/wiki/S
|
Candaasje | zaterdag 27 oktober 2007 @ 11:23 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 22:03 schreef Viking84 het volgende:[..] hint: je ziet de 'r' voor een 'v' aan  . Bovendien vergeet je de beginletters (die rode sierletters aan het begin zijn dus de beginletters). Ow dankje, zal het eens verder proberen.  |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 16:39 |
Okee, als het te moeilijk is zal ik wel terug naar de basis. Dan komt de Beatrijs later. |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 16:55 |
 Dit is post-Middeleeuws, dus ik weet er niet zo veel van, maar dit is een Engelse koperdruk, denk ik.
Ik wil graag dat jullie het gedicht doen op de rechterpagina. Dus van "A HEART...thy name". |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 16:59 |
quote: Eerder andersom: die ronde s was er in de tijd van de Romeinen ook al. De stok-s is daar een gestileerde afgeleide van, en de Frankfurter Allgemeine gebruikt de stok-s nog steeds voor koppen en headers:
 |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 17:01 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 01:02 schreef Nickelson het volgende:[..] Het kan aan mij liggen, maar er staat nl. heel wat anders dan elega st. Eerder elegalt, of iets dergelijks.. Het is wel een s, maar je moet je ogen er even aan laten wennen dat het een s-klank representeert. (Omdat het zo veel op een f lijkt heb ik de neiging Middeleeuwers als gronisch slissers voor me te zien, zelfs na al die jaren ) |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 17:04 |
quote: Ik krijg er hoofdpijn van. Zal ik die eens proberen te transcriberen? |
TheMagnificent | zaterdag 27 oktober 2007 @ 17:05 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 16:55 schreef Floripas het volgende:[ afbeelding ] Dit is post-Middeleeuws, dus ik weet er niet zo veel van, maar dit is een Engelse koperdruk, denk ik. Ik wil graag dat jullie het gedicht doen op de rechterpagina. Dus van "A HEART...thy name". SPOILERA HEART alone Is such a stone, As nothing but Thy power doth cut. Wherefore each part Of my hard heart Meets in this frame, To praise thy name.
!: Ik twijfel of het dikgedrukte gedeelte wel goed is. |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 17:48 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 17:05 schreef TheMagnificent het volgende:[..] SPOILERA HEART alone Is such a stone, As nothing but Thy power doth cut. Wherefore each part Of my hard heart Meets in this frame, To praise thy name.
!: Ik twijfel of het dikgedrukte gedeelte wel goed is. Nee, perfect. Jij krijgt een sticker. |
TheMagnificent | zaterdag 27 oktober 2007 @ 17:57 |
quote: |
Viking84 | zaterdag 27 oktober 2007 @ 18:14 |
Zo moeilijk is die niet (al zat ik zelf ook met hetzelfde als TheMagnificent) [/relativerende modus] |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 18:18 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 18:14 schreef Viking84 het volgende:Zo moeilijk is die niet  (al zat ik zelf ook met hetzelfde als TheMagnificent) [/relativerende modus] Ik zal zo op zoek gaan naar een volgende. |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 18:28 |
 Een beschadigd handschrift.
De titelregel, graag. |
Viking84 | zaterdag 27 oktober 2007 @ 18:41 |
SPOILERDuitse tekst. Ik ken het niet, maar dit maak ik van de eerste regel:
Die Almanach ist gemacht in dem.... |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 18:52 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 18:41 schreef Viking84 het volgende:SPOILERDuitse tekst. Ik ken het niet, maar dit maak ik van de eerste regel:
Die Almanach ist gemacht in dem.... Je eerste woord 's niet juist. |
Nieuwschierig | zaterdag 27 oktober 2007 @ 20:22 |
SPOILERDas .... denk ik... |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 20:31 |
quote: |
anisubs | zaterdag 27 oktober 2007 @ 22:42 |
uit ons vorig tijdperk |
HeyFreak | zaterdag 27 oktober 2007 @ 22:58 |
quote: SPOILERDiß almanak ist gemacht in dem |
Nickelson | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:10 |
Dat titel is echt ook makkelijk, hè!
Kom eens met wat pittigers. |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:28 |
quote: Er staan hier nog twee andere opdrachten open. Als je jezelf gevorderd genoeg vind, ga dan je gang. |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:30 |
quote: Excellent. Alleen heb je een ch aangezien voor een k, maar dat zal cognitieve resonantie zijn. |
knars | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:47 |
quote: SPOILERDitz almanach ist gemacht In dem leuk initiatief |
Floripas | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:50 |
quote: Ja, heel goed! Het is inderdaad een ringel-s of een z. Jij krijgt ook een sticker. |
Nickelson | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:51 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 16:59 schreef Floripas het volgende:[..] Eerder andersom: die ronde s was er in de tijd van de Romeinen ook al. De stok-s is daar een gestileerde afgeleide van, en de Frankfurter Allgemeine gebruikt de stok-s nog steeds voor koppen en headers: [ afbeelding ] Ik zie het, bij Dem Deutschen Volke. Maar dan zou Frankfurter Allgemeine ook als Fransfurter Allgemeine gelezen moet worden, aangezien de overeenkomsten hierin groot zijn . |
knars | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:55 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 16:55 schreef Floripas het volgende:[ afbeelding ] Dit is post-Middeleeuws, dus ik weet er niet zo veel van, maar dit is een Engelse koperdruk, denk ik. Ik wil graag dat jullie het gedicht doen op de rechterpagina. Dus van "A HEART...thy name". SPOILERA HEART alone Is such a Stone As nothing but Thy power doth cut Wherefore each part Of my hard heart Meets in this frame, To praise thy name |
du_ke | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:56 |
Heel leuk idee dit, ga er eens verder in lezen als het alcoholpromilage iets lager is. |
HeyFreak | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:57 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 16:55 schreef Floripas het volgende:[ afbeelding ] Dit is post-Middeleeuws, dus ik weet er niet zo veel van, maar dit is een Engelse koperdruk, denk ik. Ik wil graag dat jullie het gedicht doen op de rechterpagina. Dus van "A HEART...thy name". SPOILERThe Altar
A broken altar Lord thy serv. rears Made of a heart & cemented rock tears Whose parts are as thy hand did form No workmans tool hath touch'd ye same (?)
A HEART alone is such a stone As nothing but Thy porver (?) doth cut Wherefore each part of my hard heart meets in this frame To praise thy name
That if 1 chance to hold my peace These stones to praise thee may not cease (?) O let thy blessed sacrifice be mine and sanctifie this altar to be thine |
knars | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:57 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 23:50 schreef Floripas het volgende:[..] Ja, heel goed! Het is inderdaad een ringel-s of een z. Jij krijgt ook een sticker. Oei, een ringel-s - ik heb me er nog wel druk over gemaakt dat een jhaar of zeven terug bij die duitse spellingswijziging de ringel-s zou verdwijnen, en nu had ik niet eens aan die optie gedacht  |
HeyFreak | zaterdag 27 oktober 2007 @ 23:58 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 23:55 schreef knars het volgende:[..] SPOILERA HEART alone Is such a Stone As nothing but Thy power doth cut Wherefore each part Of my hard heart Meets in this frame, To praise thy name ik kon er dus geen w van maken, maar eigenlijk vind ik deze logischer... |
Floripas | zondag 28 oktober 2007 @ 00:00 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 23:51 schreef Nickelson het volgende:[..] Ik zie het, bij Dem Deut schen Volke. Maar dan zou Frankfurter Allgemeine ook als Fran sfurter Allgemeine gelezen moet worden, aangezien de overeenkomsten hierin groot zijn  . Nee, dat is een k. Zie het als een grote, rechte stok en een sterk verkleind rechterdeel. |
Floripas | zondag 28 oktober 2007 @ 00:01 |
quote:Op zaterdag 27 oktober 2007 23:57 schreef HeyFreak het volgende:[..] SPOILERThe Altar
A broken altar Lord thy serv. rears Made of a heart & cemented rock tears Whose parts are as thy hand did form No workmans tool hath touch'd ye same (?)
A HEART alone is such a stone As nothing but Thy porver (?) doth cut Wherefore each part of my hard heart meets in this frame To praise thy name
That if 1 chance to hold my peace These stones to praise thee may not cease (?) O let thy blessed sacrifice be mine and sanctifie this altar to be thine Heel sterk, maar je moet eerst de afkortingen uitschrijven. |
Floripas | zondag 28 oktober 2007 @ 00:02 |
quote: Het is wel echt een w. |
HeyFreak | zondag 28 oktober 2007 @ 00:07 |
quote: dan neem ik aan dat het een drukfoutje is? |
Floripas | zondag 28 oktober 2007 @ 00:08 |
quote: Nee, het is een ets. Alle kleine ws zijn zo, met een krul en een haal. |
HeyFreak | zondag 28 oktober 2007 @ 00:11 |
quote: serv. = servant
w. tears is dus with tears
ik snap alleen de ch boven de w (regel 2) en de e boven de y niet helemaal (regel 4) |
Floripas | zondag 28 oktober 2007 @ 00:23 |
quote:Op zondag 28 oktober 2007 00:11 schreef HeyFreak het volgende:[..] serv. = servant w. tears is dus with tears ik snap alleen de ch boven de w (regel 2) en de e boven de y niet helemaal (regel 4) th, dus with, en ye.
Verder heb je nog wat kleine foutjes. |
knars | zondag 28 oktober 2007 @ 00:30 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 18:10 schreef Floripas het volgende:Ik gooi jullie meteen in het diepe met deze: [ afbeelding ] Een Nederlanstalige tekst in Gotisch schrift. Kijk maar hoe ver je komt, en niet googlen! Fouten maken is niet erg. Je hoeft 'm niet helemaal te doen, een stukje is ook goed. SPOILERVAn dichten comt nu deine bate. Die liede valten mi dat ict late Ende minen sin met en vertale Mom die toghet van halv Die moeder en maghet es bleuen Hebbit een scone mieracle op heue Die god sond ?twiuel toghede Marien teven ofene soghede Ic wille beghinne va ere norme (of nomie?) Een gedichte god moet mi onne Dat ic die poente moet wel geinke En een goet onte d' af maken Volcomelijc na ter waerheite Als mi bwed' ghijsbrecht seite Een begheuen willemijn Hi vant in di boeke sijn Hi was een out ghedaghet man Die none daer ic af began Was houesche en subtijl van zeten Men vint ghene noch heden Die haer ghelijct ic wane Van zeden ende van ghedane Dat ic prifete have lede Sonderlinghe h' swenhede Dats een dine dat met en tochte Ic wille u segghe va wat ambochte Si plach te wesen langhen tijt Int cloest d'fi divech abijt Costersse was si daer Dat seggic u al ouer waer Sine was lat no traghe No bi nachte no bi daghe Si was snel te haren werke Si plach te ludene in die kerke Si ghereide thict en ornament Rechterkolom probeer ik later ook nog eens. Ben wel benieuwd  |
Iblis | zondag 28 oktober 2007 @ 02:14 |
quote: Bisweilen wird jede Form der deutschen Kurrentschrift als Suetterlinschrift bezeichnet. Dies liegt wohl daran, dass die Suetterlinschrift diejenige Form der deutschen Kurrentschrift ist deren Name am bekanntesten ist. trotzdem ist diese Bezeichnung unzutreffend, denn es gab die deutsche Kurrentschrift schon lange vor Ludwig Suetterlin. |
Iblis | zondag 28 oktober 2007 @ 02:35 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 18:10 schreef Floripas het volgende:Ik gooi jullie meteen in het diepe met deze: [ afbeelding ] Een Nederlanstalige tekst in Gotisch schrift. Kijk maar hoe ver je komt, en niet googlen! Fouten maken is niet erg. Je hoeft 'm niet helemaal te doen, een stukje is ook goed. SPOILERvan dichten komt mi cleine bate. die liede raden mi dat ick late ende minen sin niet en vertrare (dat laatse woord zegt me niets, maar omdat ik 'raden' heb gemaakt van de het eerste woord van de 3e regel, duid ik het voorlaatste teken in dit woord ook als 'r') m... (het is geen m, maar vast een afkorting, want er zit nog een steel aan, doch welke..., misschien 'maar') om die doghet van hare, die moeder en maghet es bleven (bleuen) hebbic een scone mieracle op heven (die n ben ik niet zeker van, maar ik vermoed dat het streepje op de e dat moet voorstellen, gezien beghinnen, en van, en nonnen) die god sond(er???) twivel toghede, marien (deze m is anders dan de m vier regels terug...) teren diene soghede ic wille (wat doet die streep op de dubbel l?) beghinnen van ere nonnen Een ghedichte (;) god moet mi onnen dat ic die poente wel moet geraken En (streepje op de n?) een goet ende d'af maken |
Floripas | zondag 28 oktober 2007 @ 15:53 |
Ik zal er vanavond of morgen even naar kijken, cool dat zo veel mensen dit interessant vinden! |
vanRillandBath | zondag 28 oktober 2007 @ 16:06 |
quote:Op vrijdag 26 oktober 2007 18:10 schreef Floripas het volgende:Ik gooi jullie meteen in het diepe met deze: [ afbeelding ] Een Nederlanstalige tekst in Gotisch schrift. Kijk maar hoe ver je komt, en niet googlen! Fouten maken is niet erg. Je hoeft \'m niet helemaal te doen, een stukje is ook goed. Beginletters zijn moeilijk te lezen, rare r en d (de eerste keer dat ik de derde regel zag, dacht ik dat er ,,vaten\'\' stond i.p.v. ,,raden\'\'). Zo\'n e met een streepje erop betekent naar ik aanneem ,,en\'\'. Mijn poging:SPOILER(V)an dichten comt mi cleine bate. Die liede raden mi dat ict late Ende minen sin niet en vertare. Mom die doghet van hare Die moeder en maghet es bleuen Hebbic een scone mieracle op heuen Die god sond twiuel toghede Marien teren diene soghede Ic wille beghinnen van ere nonnen Een ghedichte god moet mi onnen Dat ic die poente moet wel geraken En een goet ende d\'af maken Volcomelijc nader waerheide Als mi bided ghijsbrecht seide Een begheuen willemijn Hi vant in die boeke sijn Hi was een out ghedaghet man Die nonne daer ic af began Was houesche enn subtijl van zeden men vint ghene noch heden die haer ghelijct ic wane Van zeden ende van ghedane |
Muck | woensdag 31 oktober 2007 @ 01:11 |
wat een gaaf topic  van je engelse gedicht maak ik dit:SPOILERA heart alone is such a stone as nothing but thy power doth cut wherefore each part of my hard heart meets in this frame to praise thy name that if I chance to hold my peace these stones to praise thee may not ??? o let thy blessed sacrifice be mine and sanctify this altar to be thine waar die vraagtekens staan, staat nog een woord wat kleiner boven de regel gekriebeld, maar dat is zó klein dat ik er vrij weinig van maakSPOILEReach? |
Iblardi | zaterdag 3 november 2007 @ 19:41 |
quote:Op zondag 28 oktober 2007 16:06 schreef vanRillandBath het volgende:[..] Beginletters zijn moeilijk te lezen, rare r en d (de eerste keer dat ik de derde regel zag, dacht ik dat er ,,vaten\'\' stond i.p.v. ,,raden\'\'). Zo\'n e met een streepje erop betekent naar ik aanneem ,,en\'\'. SPOILER Klopt, dat heet een 'Nasalstrich' en het geeft aan dat er een 'm' of, zoals hier meestal, een 'n' volgt. Het streepje boven 'en' is trouwens geen Nasalstrich maar een afkortingsteken. Je schrijft het woord uit als 'ende'. |
Floripas | zaterdag 3 november 2007 @ 23:13 |
quote:Op woensdag 31 oktober 2007 01:11 schreef Muck het volgende:wat een gaaf topic  van je engelse gedicht maak ik dit: SPOILERA heart alone is such a stone as nothing but thy power doth cut wherefore each part of my hard heart meets in this frame to praise thy name that if I chance to hold my peace these stones to praise thee may not ??? o let thy blessed sacrifice be mine and sanctify this altar to be thine waar die vraagtekens staan, staat nog een woord wat kleiner boven de regel gekriebeld, maar dat is zó klein dat ik er vrij weinig van maak SPOILEReach? SPOILERCease. Een algemene tip: als je een taal kent, geeft het je natuurlijk voordeel. Je weet dat er in ieder geval doorgaans een persoonsvorm in staat, een onderwerp, en afhankelijk van de persoonsvorm en het onderwerp ook nog een subject, en object, en nooit meer dan er grammaticaal past. Bij rijmteksten lees je natuurlijk ook op rijm. Anders had ik ook niet heel duidelijk kunnen zien dat dát woord er stond. |
Iblardi | zaterdag 3 november 2007 @ 23:17 |
quote:waar die vraagtekens staan, staat nog een woord wat kleiner boven de regel gekriebeld, maar dat is zó klein dat ik er vrij weinig van maak SPOILEReach? SPOILER Hint: probeer nog eens. Het is een werkwoord en het moet rijmen met het laatste woord van de vorige regel... |
Floripas | zaterdag 3 november 2007 @ 23:23 |
quote:Op zondag 28 oktober 2007 16:06 schreef vanRillandBath het volgende:[..] Beginletters zijn moeilijk te lezen, rare r en d (de eerste keer dat ik de derde regel zag, dacht ik dat er ,,vaten\'\' stond i.p.v. ,,raden\'\'). Zo\'n e met een streepje erop betekent naar ik aanneem ,,en\'\'. Mijn poging: SPOILER(V)an dichten comt mi cleine bate. Die liede raden mi dat ict late Ende minen sin niet en vertare. Mom die doghet van hare Maer om (...) Boven die eerste M staat een streep, dat betekent dat het een afkorting is. Dit is een tricky afkortinkje!Die moeder en maghet es bleuen Ook boven de n van "en" staat een streepje, en dan wordt het ouderwets: ende.Hebbic een scone mieracle op heuen Die god sond twiuel toghede Sonder, die gekke lik is een afkortingsteken. Zonder twijfel, dus  Marien teren diene soghede Ic wille beghinnen van ere nonnen Een ghedichte god moet mi onnen Dat ic die poente moet wel geraken En de een goet ende d\'af maken daer. Dat haaltje staat doorgaans voor re of er als klank. D'raf, dus.Volcomelijc nader waerheide Als mi bided ghijsbrecht seide brouder, broeder Gijsbrecht dus. Het haaltje is weer een er of een re.Een begheuen willemijn Hi vant in die boeke sijn Hi was een out ghedaghet man Die nonne daer ic af began Was houesche en nde subtijl van zeden men vint ghene noch heden die haer ghelijct ic wane Van zeden ende van ghedane Wow, heel goed, behalve de dingen die je uit ervaring nog niet weet. |
Floripas | zaterdag 3 november 2007 @ 23:27 |
quote:Op zondag 28 oktober 2007 02:35 schreef Iblis het volgende:[..] SPOILERvan dichten komt mi cleine bate. die liede raden mi dat ick late ende minen sin niet en vertrare (dat laatse woord zegt me niets, maar omdat ik 'raden' heb gemaakt van de het eerste woord van de 3e regel, duid ik het voorlaatste teken in dit woord ook als 'r') m... (het is geen m, maar vast een afkorting, want er zit nog een steel aan, doch welke..., misschien 'maar') om die doghet van hare, die moeder en maghet es bleven (bleuen) hebbic een scone mieracle op heven (die n ben ik niet zeker van, maar ik vermoed dat het streepje op de e dat moet voorstellen, gezien beghinnen, en van, en nonnen) die god sond(er???) twivel toghede, marien (deze m is anders dan de m vier regels terug...) teren diene soghede ic wille (wat doet die streep op de dubbel l?) beghinnen van ere nonnen Een ghedichte (;) god moet mi onnen dat ic die poente wel moet geraken En (streepje op de n?) een goet ende d'af maken Jij redeneert heel sterk uit de betekenis, en daardoor trek je vaak de juiste conclusies. Probeer het nog eens, nu met de wetenschap dat: - Een liggende streep boven een woord een m of een n representeert (soms -en of -em) - Een vast afkorting is: "en" met een streepje op de n staat voor ende - Een haaltje vaak staat voor -er, -re of alleen een r, zelfs aer, enzovoorts.
Volgens mij heb je 'm dan al. |
Floripas | zaterdag 3 november 2007 @ 23:28 |
En Iblardi is er ook bij, fantastisch.
Ben ik nog iemand vergeten na te kijken? |
Floripas | zaterdag 3 november 2007 @ 23:30 |
Hier leest iemand overigens die tekst voor. Ik heb dan heel vaak gehad dat ik dacht: óóh, dát moet er staan! Natuurlijk, d'oh! |
Floripas | zaterdag 3 november 2007 @ 23:36 |
Voor de iets gevorderden onder jullie een nieuwe opdracht:

Vanaf die grote W
Let op: - Een liggende streep boven een laatste later betekent dus meestal een -en of een -ne - In het geval van "en" met een streep erboven betekent het "ende" - Woorden gaan door op de volgende ragel zonder verbindingsstreepje - Als je twijfelt over een letter, kijk of er gelijkende letters elders zijn die je wel kan lezen en sluit uit welke letters het in ieder geval niet kunnen zijn
Pro-tip: bepaal welke tekst dit is. Het is een bekende, maar in heel veel verschillende versies overgeleverde tekst. Als je weet wat er ongeveer zou moeten staan, kun je dat als leidraad gebruiken. |
Floripas | zaterdag 3 november 2007 @ 23:40 |
En een algemene quizvraag: laat je ogen wennen aan deze lettercombinatie, want die werd in de Middeleeuwen vaak gebruikt.
 Iemand een idee waar dit voor staat? |
Burakius | zondag 4 november 2007 @ 11:03 |

Veel succes he |
vanRillandBath | zondag 4 november 2007 @ 12:52 |
quote: *pakt vergrootglas*quote:Op zaterdag 3 november 2007 23:40 schreef Floripas het volgende:En een algemene quizvraag: laat je ogen wennen aan deze lettercombinatie, want die werd in de Middeleeuwen vaak gebruikt. [ afbeelding ] Iemand een idee waar dit voor staat? SPOILERJesus Christus? |
Floripas | zondag 4 november 2007 @ 13:43 |
quote: Het origineel is nog veel kleiner, echt een miniboekje.quote: Juist! Weet je ook waarom het er zo staat? |
Nieuwschierig | zondag 4 november 2007 @ 13:57 |
quote: Een deel, dan liep ik vastSPOILERWeest ghegroet heilighe maget Maria dochter des konings van Israel moeder des ??? |
Floripas | zondag 4 november 2007 @ 14:18 |
quote:Op zondag 4 november 2007 13:57 schreef Nieuwschierig het volgende:[..] Een deel, dan liep ik vast SPOILERWeest ghegroet heilighe maget Maria dochter des konings van Israel moeder des ??? Je hebt de betekenis goed, maar kijk iets nauwkeuriger naar de lettervormen. Weet je al welke bekende tekst dit is? |
Nieuwschierig | zondag 4 november 2007 @ 15:05 |
quote:Op zondag 4 november 2007 14:18 schreef Floripas het volgende:[..] Je hebt de betekenis goed, maar kijk iets nauwkeuriger naar de lettervormen. Weet je al welke bekende tekst dit is? Eerlijk gezegd vind ik het interessanter om een tekst te kunnen lezen dan om elke letter goed te hebben. En welke bekende tekst het is weet ik niet, want op de zondagschool leerden wij dat Maria een publieke vrouw was, en dat was het dan. |
Floripas | zondag 4 november 2007 @ 15:08 |
quote:Op zondag 4 november 2007 15:05 schreef Nieuwschierig het volgende:[..] Eerlijk gezegd vind ik het interessanter om een tekst te kunnen lezen dan om elke letter goed te hebben. En welke bekende tekst het is weet ik niet, want op de zondagschool leerden wij dat Maria een publieke vrouw was, en dat was het dan. Maar weten welke tekst het is helpt je echt bij het lezen van deze tekst. |
vanRillandBath | zondag 4 november 2007 @ 16:40 |
quote:Op zaterdag 3 november 2007 23:36 schreef Floripas het volgende:Voor de iets gevorderden onder jullie een nieuwe opdracht:
[ afbeelding ]
Vanaf die grote W
Let op: - Een liggende streep boven een laatste later betekent dus meestal een -en of een -ne - In het geval van "en" met een streep erboven betekent het "ende" - Woorden gaan door op de volgende ragel zonder verbindingsstreepje - Als je twijfelt over een letter, kijk of er gelijkende letters elders zijn die je wel kan lezen en sluit uit welke letters het in ieder geval niet kunnen zijn
Pro-tip: bepaal welke tekst dit is. Het is een bekende, maar in heel veel verschillende versies overgeleverde tekst. Als je weet wat er ongeveer zou moeten staan, kun je dat als leidraad gebruiken. SPOILERWeest ghe gruet heili ghe maget maria dochter des conins van israhel moe der des mogenden (*nincs, conincs?) van ihe rusalem wortel ende stomme (wrwie) gewassen is die vrucht onser sa licheit bloe(y)ende bloem (muter) bloes sem der (reynichz) Ik weet dat er in de middeleeuwen geen algemeen gangbare spelling was, maar om nou eerst conins en drie regels later conincs te schrijven... De r in wortel is ook anders dan de andere r-en. |
Floripas | zondag 4 november 2007 @ 16:59 |
quote:Op zondag 4 november 2007 16:40 schreef vanRillandBath het volgende:[..] SPOILERWeest ghe gruet heili ghe maget maria dochter des conins als je goed leest, zie je conics, met een streepje boven de i. Dat streepje representeert dus de n, ergo: conincs.van israhel moe der des mogenden (*nincs, conincs ?) van ihe  rusalem wortel ende stomme (wrwie) uut wie. De w is hier een echte "double-u".gewassen is die vrucht onser sa licheit bloe(y)ende ja, hier staat inderdaad een ybloem (muter) ( mitter. "mit-der" dus) bloes sem der (reynichz) Dit is een pittige. "Reyn" heb je goed. dan volgt er "ich" die kriebel achteraan betekent "-heid". Reinichheid dus! Ik weet dat er in de middeleeuwen geen algemeen gangbare spelling was, maar om nou eerst conins en drie regels later conincs te schrijven... De r in wortel is ook anders dan de andere r-en. Nee, die had je fout  Verder heb je of ervaring, of talent. |
Harker | zaterdag 10 november 2007 @ 00:21 |
Leuk idee, wanneer komt de nieuwe opdracht? (ik heb van de vorige namelijk de spoilers gelezen om te zien wat voor topic dit was )
De vorige opdracht ("weest ghe...") lukte wel helemaal goed. Alleen "uut" en het laatste "-heid" niet Middelnederlandse teksten lukken me zo te zien wel veel beter dan anderstalige |
Dunckie | dinsdag 4 december 2007 @ 14:48 |
tvp |