FOK!forum / Kaaskoppen in het Buitenland / Taalproblemen
wondererzaterdag 2 juni 2007 @ 05:55
Een nieuw land betekent meestal ook een nieuwe taal, want ze spreken bijna nergens Nederlands. Bij wie levert dat veel problemen op, meer dan je had verwacht misschien? En wie sprak al vloeiend Engels/Portugees/Mandarijn voor hij/zij uberhaupt een voet op nieuwe bodem zette? Al stomme fouten gemaakt of in genante situaties gekomen omdat je de taal nog niet volledig machtig bent?

En hoe zit het met jullie Nederlands? Begint dat terug te lopen of hebben jullie daar (nog) geen last van? Vind je het belangrijk om bij te houden of geloof je het allemaal wel? En spreekt je eventuele native partner al Nederlands of niet?

Ja, hoop vragen Ik verwacht ook een hoop antwoorden

TS begint dan altijd...
Mijn Engels was vrij goed toen ik verhuisde, hoewel ik nog regelmatig naar woorden moet zoeken of een zin verkeerd opbouw. Mijn uitspraak laat ook nog wat te wensen over, maar dat probleem had ik in het Nederlands ook. Een recente stomme fout was dat ik in het Nederlands "hoor" aan het eind van een Engelse zin zette. Dat klinkt in het Engels een beetje... eh... ja. Probeer het zelf eens

Ik ben er nogal op gebrand om mijn Nederlands zo foutloos mogelijk te houden en gelukkig gaat dat goed, hoewel ik volgens mij wel meer anglicismen gebruik dan een paar jaar terug. Ook heb ik soms het probleem dat ik wel het Engelse woord weet, maar niet het Nederlandse. Mijn partner spreekt een handvol Nederlands, maar daar gaan we deze zomer (na zeven jaar ) eindelijk verandering in brengen.
viczzaterdag 2 juni 2007 @ 06:06
Mijn (geschreven) engels was al vrij aardig, maar in Nederland nooit echt toegekomen om het veel te spreken. In het begin merkte ik nogal dat ik naar woorden zocht. Nu is het eigenlijk meer andersom, als ik iets in het Nederlands wil zeggen, dat ik even het correcte Nederlandse woord moet zoeken terwijl ik al lang weet wat ik wil zeggen in Engels.

Verder moest ik nogal wennen aan de southern slang van de mensen hier (voornamelijk in winkels en restaurants) waar je af en toe 2a3 keer moet vragen wat ze zeggen. Ook het engels van collegas oorspronkelijk uit India of China moest ik aan wennen. Vooral de chinzen zijn niet altijd erg verstaanbaar.
arrebarzaterdag 2 juni 2007 @ 06:41
In nederland sprak ik regelmatig al een woordje Engels, en dat hielp wel, maar het Engels wat je spreekt in een leuk babbeltje met iemand is maar een klein deel van het Engels wat je nodig hebt als je ergens gaat wonen, werken/stage lopen, en leven. In het begin viel het me tegen maar het gaat me steeds makkelijker af.

Slang is even wennen, maar meeste slang is wel logisch. Het heeft me wel verbaasd hoe snel je een taal oppakt, in het begin vooral de nieuwe woorden en begrippen, en later gaat je tempo ook omhoog en vooral je uitspraak van bepaalde woorden wordt beter.

Ik snap dan ook niet hoe het komt dat sommige mensen die hier veel langer zitten dan ik nog maar zo marig Engels spreken.

Maargoed, de nieuwe taal was voor mij ook vooral een leuke nieuwe uitdaging. Vooral omdat je jezelf met de week beter ziet worden.
maartenazaterdag 2 juni 2007 @ 07:26
Mijn Engels is prima, zowel geschreven als gesproken. Ik spreek met een Amerikaans/Californisch accent, en mensen weten meestal niet dat ik geen Amerikaan ben totdat ze mijn naam voluit geschreven zien staan, of ik het voor ze moet spellen.

Af en toe maak ik nog wel kleine foutjes, maar niet vaak meer.... Zo had ik het in een apotheek al eens over een "recipe", wat natuurlijk "prescription" moet zijn voor een recept wat ik kwam afgeven. De apotheker maakte er een geintje van over hoe ze "cook up our drugs in a kettle" of iets in die trend. Dus ik grapte maar mee.... maar schaamde me eigenlijk dood dat ik na een jaar of 5 in de VS nog steeds zo'n fout kon maken!

Ik denk twee-talig, steeds meer Engels. Uiteraard denk ik in het Nederlands als ik dit typ, en eigenlijk is dat ook een van de voornaamste redenen waarom ik op FOK! zit, zo typ ik nog eens wat Nederlands..... ik heb natuurlijk nog wel een flinke familie, en bel elk weekend wel naar Nederland onderhand, maar zo eens een beetje Nederlands typen naar vreemden is ook wel leuk.
Floxxxzaterdag 2 juni 2007 @ 09:39
ik woon nu een half jaar in de VS, en het engels gaat me redelijk goed af. Alleen als ik moe ben dan word het toch wel wat lastiger. Ik denk wel nog steeds in het nederlands, het zal nog wel even duren voordat ik in het engels ga denken.
phileinezaterdag 2 juni 2007 @ 09:50
Ik heb na mijn middelbare school een jaartje in Engeland gewoond, dus met dat Engels zat en zit het wel goed. Gesproken in ieder geval, geschreven vind ik het vaak weer wat lastiger. Helaas spreken veel spanjaarden geen woord engels, dus heb ik er niet zoveel aan

Spaans ben ik al een beetje gaan leren in Nederland voordat we vertrokken, maar ben pas echt hard gaan studeren toen we eenmaal hier waren. Drie maanden lang elke dag 4 uur naar school. Heel vermoeiend, maar wel de beste manier om te leren. Het schrijven en lezen gaat me nu behoorlijk goed af, spreken moet ik vooral veel oefenen, vind ik nog wel erg vermoeiend, en verstaan is erg wisselend. Als ze heel zwaar Andalúz gaan spreken versta ik er niets van, maar gewoon Spaans niet al te snel krijg ik inmiddels wel redelijk mee.
Tinkepinkzaterdag 2 juni 2007 @ 10:02
Ik spreek goed Duits, lees het nog beter, maar schrijven gaat nog relatief moeizaam.
phileinezaterdag 2 juni 2007 @ 10:04
ik sprak wel een beetje duits vanwege duitse familie, maar sinds ik Spaans leer vind ik duits ontzettend moeilijk. Het is een beetje of die twee talen op hetzelfde plekje in mijn hersenen zitten, dus als ik nu een woord zoek in het duits vind ik alleen maar het spaanse woord. erg lastig, ik hoop wel dat dat weer overgaat.
ScienceFrictionzaterdag 2 juni 2007 @ 10:08
Tsja, ik sprak al Engels (wie niet?) en heb eigenlijk geen problemen met de taal, zowel geschreven als gesproken. Natuurlijk wel een licht Nederlands accent... hoewel ik al ben uitgemaakt voor: Zweed, Ier, Pool, Duitser, Amerikaan en Deen :d
Aanvoerderzaterdag 2 juni 2007 @ 10:25
Ik moet voor mijn werk goed Engels en Nederlands spreken. Engels spreek ik al sinds m'n 4e en met m'n Nederlands is natuurlijks niets mis (oppassen voor de spellingnazi's nu). Verder spreek ik een beetje Duits en een beetje Tsjechisch wat uiteraard handig is in Tsjechie. Ik ben gek op talen. Russisch en Italiaans staan ook nog op de planning.
Tinkepinkzaterdag 2 juni 2007 @ 11:10
quote:
Op zaterdag 2 juni 2007 10:25 schreef Aanvoerder het volgende:
Ik moet voor mijn werk goed Engels en Nederlands spreken. Engels spreek ik al sinds m'n 4e en met m'n Nederlands is natuurlijks niets mis (oppassen voor de spellingnazi's nu). Verder spreek ik een beetje Duits en een beetje Tsjechisch wat uiteraard handig is in Tsjechie. Ik ben gek op talen. Russisch en Italiaans staan ook nog op de planning.
Zijn dat allemaal officiele talen in het land waar jij woont? Want ik dacht dat dit topic daarover ging: taalproblemen in het land waar je heen bent geemigreerd. Ik spreek ook nog andere talen dan Duits, maar dat doet nu niet terzake aangezien ik niet in Spanje, Frankrijk of waardanook woon.
Aanvoerderzaterdag 2 juni 2007 @ 11:18
Tsjechisch.
Pregozaterdag 2 juni 2007 @ 11:20
Toen ik hier kwam sprak ik HAVO Frans, meer was ook niet echt nodig in het begin omdat ik op de Nederlandse afedling werkte. Na 6 maanden ben ik naar de Franse afdeling gegaan en toen moest in één keer alles in het Frans. De eertse 3 maanden waren ontzettend zwaar, elke dag na het werk was ik op en "moest" ik even in het Nederlands stoom afblazen. Inmiddels ben ik hier dik twee jaar en het gaat tig malen beter, ik spreek nog nauwelijks Nederlands, heb Franse vrienden en een Franse vriend. Dat scheelt ontzettend veel. Via het werk heb ik cursussen aangevraagd want ik ben niet tevreden met m'n schrijfkwaliteiten.

à suivre donc.
Gaoxingzaterdag 2 juni 2007 @ 11:22
Dat heb ik bij ieder nieuwe taal Phileine. Mijn Duits was vloeiend, tot ik in Zwitserland, en later in Frankrijk ging wonen. Toen nam het Frans die plaats in en was het zoeken naar Duits. Toen Spaans daarbij kwam bleef het allemaal redelijk stabiel, maar Mandarijn heeft vervolgens de plaats van het Spaans ingenomen. En nu moet ik me verschrikkelijk concentreren om geen Thaise woorden te gebruiken als ik Mandarijn wil spreken. Zelfs tellen tot 10 lukte me laatst alleen met opperste concentratie.

En nee, tenzij je weer intensief Duits gaat spreken, gaat het voorlopig niet over

Dan wonderers vragen: nee, ik sprak geen Thai voor ik hier kwam, en ik vind het heel erg vreselijk moeilijk. Het is een tonentaal, net als Mandarijn, maar de tonen zijn net een beetje anders. Bovendien heeft het een eigen schrift, met heel eigen letters en bijbehorende klanken.

Toen een van m'n ukken een jaar geleden in het ziekenhuis belandde heb ik het ook laten vallen (Thai, niet de uk ja...), vast van plan om het later weer op te pakken, maar tot nu toe heb ik mezelf er niet toe kunnen brengen. Ik kan mezelf redden op straat, maar meer ook niet, en eigenlijk is dat niet leuk.

M'n Nederlands wordt inderdaad -na bijna 9 jaar in het buitenland- minder. Niet slecht, maar er schieten sneller Engelse woorden tussendoor, en mijn woordenschat wordt, vind ik, minder breed, minder interessant.
Tinkepinkzaterdag 2 juni 2007 @ 11:52
Dat laatste waar Gaoxing het over heeft, daar heb ik ook last van. Ik vertaal vaak stukken vanuit het Duits naar het Nederlands en ik merk dat ik steeds vaker moet zoeken naar woorden. Mijn woordenschat is een stuk minder "rijk". Dit vind ik persoonlijk erg jammer omdat ik eigenlijk van huisuit journalist ben en dus met taal mijn geld verdiende.
Individualzaterdag 2 juni 2007 @ 12:34
Haha mijn Engels kwa grammatica en stijl is slechter geworden in de tijd dat ik hier woon, maar het accent is verbeterd. De taalfouten heb ik overgenomen van de lokale bevolking. Nu moet ik soms toch ff denken om foutloos te schrijven en spreken.

Voor de emigratie zou ik zeggen: "There are a few more people who would like tea". Nu zou ik "There's a few more for a cuppa" zeggen.

Voordat ik naar de UK emgreerde heb ik nog een tijdje in de US gewoond en een deeltje van dat accent draag ik nu nog steeds mee. Als ik 'water' zeg, zeg ik nog steeds 'wadder' ipv 'whotta'. Mensen kunnen mijn accent niet echt plaatsen, maar dat was als kind in NL al zo.

De laatste paar keer hoorde ik dat mijn NL accent een Engels-Haagse mix is (nooit in Den Haag gewoond) en mijn engelse accent is Londons met een hoop andere klanken erdoorheen, maar welke is weer een punt van discussie.

Het leukste was in een kantoor in Amsterdam vertelde een NL meisje dat ik toch wel heel fatsoenlijk NL praat. "Dankje jij ook" Haar gezicht!
innepinzaterdag 2 juni 2007 @ 12:47
Mijn Engels was al prima (Engelstalige opleiding, plus op m'n 6e begonnen met Engels leren) toen ik naar Californie ging. Ik had alleen wel een erg Brits accent, en om niet te veel op te vallen besloot ik dat te laten vallen en gewoon Amerikaans te praten

Dat gaf verder geen problemen maar wel grappige situaties... op mijn eerste dag leerde ik wat mensen kennen en keek wat rond in hun studentenkamer... pakte een paar muntjes op (ja, had alleen nog maar briefgeld gezien) en stelde de uberdomme vraag: "Who's this guy?" over een kwartje Ondanks dat ik de gastheren al enkele uren kende, vroegen ze toen pas: "Uh, you're not from around here, are you...?"

En verder kwam het vaak voor dat wanneer ik het over Nederland had, dat ze dachten dat ik daar op uitwisseling was geweest. Moest ik uitleggen dat ik in Amerika op uitwisseling was, maar dat geloofden ze niet
syfzaterdag 2 juni 2007 @ 12:58
Toen ik naar Macau ging heb ik best veel problemen ondervonden, bijna niemand spreekt engels, ik sprak nog geen kantonees en zelfs nu spreek ik het gelimiteerd maar in elk geval genoeg om de meesten zaken zelf te kunnen regelen, schrijven en lezen kan ik niet, verstaan kan ik beter dan uitspreken, ik ben wel van plan om verder te gaan leren als ik meer vrije tijd heb.

Ik spreek wel vloeiend portugees dus ik heb ook voornamelijk portugese vrienden opgebouwd en het is nog steeds een officieele taal, dwz alle informatie moet beschikbaar zijn in portugees en kantonees, mijn native partner spreekt geen nederlands en gaat het ook niet leren, we spreken portugees met elkaar met wat kanto slang.
Bora-Borazondag 3 juni 2007 @ 00:28
Na 2 jaar Frankrijk vond ik het Vlaams (in Vlaanderen dus hè ) nog best boven verwachting tegenvallen!
Veel dialecten, en nog behoorlijk wat 'eigen' woordenschat! Was toch wel even wennen.


Na een jaar of wat begon ik in "Kaaskoppenland" regelmatig de vraag te krijgen of ik soms uit België kwam...
qwerty_xmaandag 4 juni 2007 @ 18:46
quote:
Op zaterdag 2 juni 2007 12:58 schreef syf het volgende:
Toen ik naar Macau ging heb ik best veel problemen ondervonden, bijna niemand spreekt engels, ik sprak nog geen kantonees en zelfs nu spreek ik het gelimiteerd maar in elk geval genoeg om de meesten zaken zelf te kunnen regelen, schrijven en lezen kan ik niet, verstaan kan ik beter dan uitspreken, ik ben wel van plan om verder te gaan leren als ik meer vrije tijd heb.

Ik spreek wel vloeiend portugees dus ik heb ook voornamelijk portugese vrienden opgebouwd en het is nog steeds een officieele taal, dwz alle informatie moet beschikbaar zijn in portugees en kantonees, mijn native partner spreekt geen nederlands en gaat het ook niet leren, we spreken portugees met elkaar met wat kanto slang.
is het portugees in Macau Portugal portugees, Brazilie portugees of een andere variant ?
crvmaandag 4 juni 2007 @ 18:52
Ik woon in FR maar werk in CH

Mijn standplaats is Basel maar ik werk door heel het duitstalige deel van Zwitserland.

Ik moet dus frans spreken/verstaan, Zwitserduits spreken/verstaan

Ik heb contact met collega's in heel europa en USA en India

Af en toe lul ik alle talen door elkaar

ik moet zeggen dat dat me zwaarder viel als gedacht.
Vooral in Zwitserland, ik kom in zurich, bern, winterthur en basel en overal lullen ze net weer anders (althans in mijn oren)

Maar uiteindelijk komt dat wel goed
AlmightyArjenmaandag 4 juni 2007 @ 20:20
Toen ik in Italië kwam kon ik al een aardig woordje Italiaans schrijven en lezen. Begrijpen en spreken had ik veel minder ervaring mee, dat bleek al gauw. Vooral telefoneren was in het begin een HEL. Op mijn werk spreek ik italiaans met mijn collega's, Nederlands, Engels en Duits met clienten en zo nu en dan haal ik het nog wel eens door de war: begin ik Nederlands tegen een italiaanse collega te lullen: erg grappig

Ik merkte dat tijdens het leren van het italiaans mijn engels achteruit ging: ik kwam er (in het begin) niet meer in aanraking en het leek haast wel of ik "engelse hersencapaciteit" inleverde voor "italiaanse hersencapaciteit", heel raar... Of ik ben natuurlijk gewoon dom
SuperHarregarrewoensdag 6 juni 2007 @ 15:28
Ben alvast Mandarijn aan het leren via de Universiteit. Het is vrij moeilijk maar ik ben ervan overtuigd dat het me gaat lukken. Vooral de verschillende tonen zijn wennen. Uiteraard gaat het schrift gewoon een kwestie van stampen en herhalen worden, maar goed, als Chinezen een woord niet kennen, kunnen zij het ook niet opschrijven, terwijl ze de betekenis vaak wel snappen. Wij kunnen juist een moeilijk woord wel opschrijven, maar we snappen het dan juist niet.
z80vrijdag 8 juni 2007 @ 23:26
mijn Duits is een ramp.
lezen geen probleem (met uitzondering technisch Duits )
spreken begint nu weer een beetje te komen. (na ruim 2 jaar)
maar schrijven, nee.
ik ben zo disl. (woordblind) als maar zijn kan.
zelfs foutloos Nederland kan ik niet (lang leven de spellings controller).
maar tot nu toe is dat nog geen probleem of belemmering geweest.
ik heb alles kunnen vinden/ kopen/ krijgen wat ik nodig had.
AJakaRomazondag 10 juni 2007 @ 17:37
Ik kon me in het begin aardig redden hier in Israel met Engels en zelfs Nederlands (er woonde al een aantal oud-Nederlanders!), maar je staat dan toch gemakkelijk buiten de conversatie, vooral ook omdat je in een kibboetz gezamelijk in de eetzaal at in die tijd.

Het gesproken Hebreeuws heb ik tamelijk vlot op kunnen pikken, ik werkte toen als verzorgster in een kinderhuis. Ik had op mijn eerdere werkvakanties en later terug in NL (voor de emigratie) ook al wat woordjes geleerd.

Maar geschreven Hebreeuws is door het andere letterbeeld echt heel iets anders. Ik kán het wel lezen en schrijven, maar ik heb er nog altijd een hekel aan om het te (moeten) doen. Als het even kan laat ik het mijn zoons voorlezen! En als ik iets moet schrijven, dan kijkt mijn oudste zoon het altijd even na als hij thuis is .

Aan de andere kant... als zij iets in het Engels moeten spellen, komen ze daar weer mee bij mij!
deneurozondag 17 juni 2007 @ 00:13
quote:
Op zaterdag 2 juni 2007 10:04 schreef phileine het volgende:
ik sprak wel een beetje duits vanwege duitse familie, maar sinds ik Spaans leer vind ik duits ontzettend moeilijk. Het is een beetje of die twee talen op hetzelfde plekje in mijn hersenen zitten, dus als ik nu een woord zoek in het duits vind ik alleen maar het spaanse woord. erg lastig, ik hoop wel dat dat weer overgaat.
Als je bang bent om je kennis van het Duits te vergeten, moet je op zijn tijd wat Duitse tijdschriften of kranten lezen. Het lezen van tijdschriften helpt enorm
phileinezondag 17 juni 2007 @ 00:26
op dit moment heeft Spaans de prioriteit, maar ik probeer wel Duits te spreken als ik de kans krijg. Als ik een beetje op gang ben gaat het ook wel weer (maar dan is mijn Spaans weer ver te zoeken)
devzerozondag 17 juni 2007 @ 02:15
Ik sprak al wel redelijk wat engels toen ik nog in nederland woonde (ik heb een aantal jaar samen gewoond met een amerikaanse), maar engels schrijven is nog steeds een stuk beter dan mijn spreektaal. Ik heb nog steeds een redelijk nederlands accent en ik denk ook niet dat ik dat zomaar kwijt raak (doe er ook geen moeite voor) hoewel ik al wel "lokale" dingen overneem. Ik zeg zonder te blozen constructies als "y'all"
SeLangzondag 17 juni 2007 @ 03:37
Op het werk spreek ik altijd Engels. Al mijn collega's spreken goed Engels (lees: goed voor Taiwanezen) want dat is een voorwaarde om bij ons te worden aangenomen (internationall bedrijf).

Buiten het werk heb ik geen keus, dus spreek ik mandarijn (probeer )

Mijn Nederlands is enorm achteruit gegaan. Alleen via Fok kan ik het een beetje bijhouden. Als ik een Nederlander tegenkom moet is soms echt nadenken om bepaalde woorden te herinneren, vooral als ik moe ben.
devzerozondag 17 juni 2007 @ 04:04
quote:
Op zondag 17 juni 2007 03:37 schreef SeLang het volgende:
Mijn Nederlands is enorm achteruit gegaan. Alleen via Fok kan ik het een beetje bijhouden. Als ik een Nederlander tegenkom moet is soms echt nadenken om bepaalde woorden te herinneren, vooral als ik moe ben.
Hoelang woon je niet meer in nederland? Na 2.5 jaar buitenland is mijn nederlands nog amper aangetast (volgens mijn ouders).
SeLangzondag 17 juni 2007 @ 04:36
quote:
Op zondag 17 juni 2007 04:04 schreef devzero het volgende:

[..]

Hoelang woon je niet meer in nederland? Na 2.5 jaar buitenland is mijn nederlands nog amper aangetast (volgens mijn ouders).
Sinds begin 2000 (al was 1,5 jaar daarvan in belgie).
Met 'enorm achteruitgegaan' bedoel ik dat het spreken nu energie kost (ik moet steeds nadenken omdat woorden me niet meer te binnen schieten) en ik maak meer schrijffouten dan vroeger (ik gebruik vooral Fok om het een beetje bij te houden). Anderen zullen het niet direct opmerken denk ik.
popolonzondag 17 juni 2007 @ 04:50
Ik spreek dagelijks Nederlands, m'n vrouw spreekt ook erg goed Nederlands (7 jaar in Nederland gewoond) dus dat gaat wel.

Ik betrap me er zelf wel op dat ik er af en toe, nog steeds, gewoon Nederlandse woorden doorheen smijt. Af en toe dan.

En dan kijken m'n collega's me weer aan met zo'n blik.
SeLangzondag 17 juni 2007 @ 04:52
Er gaan bij mij maanden voorbij dat ik geen woord Nederlands spreek.
Gelukkig heb ik Fok
popolonzondag 17 juni 2007 @ 05:02
quote:
Op zondag 17 juni 2007 04:52 schreef SeLang het volgende:
Er gaan bij mij maanden voorbij dat ik geen woord Nederlands spreek.
Gelukkig heb ik Fok
Nou je doet 't nog heel goed hoor.

M'n vrouw en ik spreken ook af en toe Nederlands in het bijzijn van anderen, eigenlijk meer voor de gein. Kan me wel goed voorstellen dat dat irritant is voor de mensen die het niet begrijpen.

In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Leandrazondag 17 juni 2007 @ 05:12
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:02 schreef popolon het volgende:
In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Zo ging ik in Philadephia ooit finaal onderuit door (tegen een NL vriendin) bij een eettentje te zeggen:
"ze zijn een beetje zuinig met de saus hè" waarna er van achter de counter (in het NL) gevraagd werd of ik er wat meer saus bij wilde hebben
Bolkesteijnzondag 17 juni 2007 @ 05:14
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:02 schreef popolon het volgende:
In supermarkten hier in West Michigan moet je uitkijken, nog veel mensen die hier en daar wat Nederlands verstaan.
Als ik ooit naar de VS verhuis, lijkt me zo'n oud-Nederlands gebied toch wel leuk.
popolonzondag 17 juni 2007 @ 05:36
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:14 schreef Bolkesteijn het volgende:

[..]

Als ik ooit naar de VS verhuis, lijkt me zo'n oud-Nederlands gebied toch wel leuk.
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.

Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.

Bolkesteijnzondag 17 juni 2007 @ 05:46
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:36 schreef popolon het volgende:
Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.
Ben ik dan zo progressief?
quote:
Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.
Prachtig. Alleen al dat al die vroegere ontdekkingsreizigers het gewoon naar eigen woonplaats noemden. Simpel en doeltreffend natuurlijk.
wondererzondag 17 juni 2007 @ 05:59
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:36 schreef popolon het volgende:

[..]

Dan moet je vast wennen dat juist die mensen vrij conservatief zijn.

Maar 't stikt hier van de Nederlandse namen. Ik woon in een omgeving waar je 'dorpjes' hebt die Borculo, Zeeland, Zutphen, Holland, Overijssel, Deventer, Friesland en Drenthe heten.

[afbeelding]
Ik wil niet weten hoe ze dat uitspreken...
popolonzondag 17 juni 2007 @ 06:04
quote:
Op zondag 17 juni 2007 05:59 schreef wonderer het volgende:

[..]

Ik wil niet weten hoe ze dat uitspreken...
Dat is juist het leuke.
wondererzondag 17 juni 2007 @ 06:09
quote:
Op zondag 17 juni 2007 06:04 schreef popolon het volgende:

[..]

Dat is juist het leuke.
Ik vind het altijd zo lullig... Sommige mensen hier kennen meer mensen in Nederland en dan vertellen ze waar die mensen dan wonen.. en dan snap ik er geen fuck van omdat ze dat zo raar uitspreken... Laatst iemand die een vriendin had in een klein stadje bij Amsterdam in de buurt. Ik opsommen: Duivendrecht, Amstelveen, Diemen. "Daemon? Is that a town!? "

(ja, ik spreek Nederlandse namen vaak op z'n Engels uit omdat het zo verdomde raar klinkt, een Nederlands woord ertussen )
Appie_HKmaandag 18 juni 2007 @ 11:17
Ik spreek voornamelijk Engels in HK en ik probeer Kantonees te spreken en te leren. Helaas heb ik er weinig tijd voor, maar ik merk wel dat ik het gewoon nodig heb vanwege de omgeving waar ik zit. Mijn vrouw spreek wel Engels maar haar ouders niet en wat anderen vrienden van mijn vrouw.

Wat ik vooral irri vind is dat als ik uit eten ga dat er meestal kantonees wordt gesproken en je zit daar als een koe te gapen en vooruit te staren. Het probleem is dat de grappen meestal in Kantonees verteld moeten worden. Chinezen gebruiken veel "slangs" en maken veel grappen over Chinezen karakters. Als je net 1 toon verkeerd uitspreekt, dan kan je iets totaal anders zeggen wat dus veel voor hilarische momenten kan zorgen. Alleen ik begrijp er geen bal van. Kantonees heeft 9 tonen. :S

Wat ik trouwens wel grappig vind is dat je vaak Nederlanders eruit haalt wanneer die Engels spreken met een Nederlands accent erin.

Ik heb helaas ook het probleem dat ik vaak Engelse worden gebruikt met Nederlands zinnen. Ook als je een Nederlands woord zoekt, dan duurd het even langer dan normaal.
ScienceFrictionmaandag 18 juni 2007 @ 11:41
quote:
Op zondag 17 juni 2007 06:09 schreef wonderer het volgende:
(ja, ik spreek Nederlandse namen vaak op z'n Engels uit omdat het zo verdomde raar klinkt, een Nederlands woord ertussen )
Ik doe dat ook Gaat het over voetbal en dan heb je het over "Marco ven Besten" en Emsterdem, etc... Ik spreek het gewoon zo uit zoals zij het ook doen.
SuperHarregarremaandag 18 juni 2007 @ 12:29
quote:
Op maandag 18 juni 2007 11:41 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Ik doe dat ook Gaat het over voetbal en dan heb je het over "Marco ven Besten" en Emsterdem, etc... Ik spreek het gewoon zo uit zoals zij het ook doen.
Roet Gullit
Refe-el ven der Varrrt
Patrick Kloivurt

Plaaswoensdag 20 juni 2007 @ 21:35
Ik woon in Vlaanderen en studeer daar zelfs Nederlands.
Toch zijn de taalverschillen erg groot. Nu ik er bijna een jaar woon, versta ik Vlaams natuurlijk gemakkelijk en spreek het zelf ook, maar met een eigen accent uiteraard.
De meeste Nederlanders weten wel enkele woorden die in Vlaanderen anders zijn dan in Nederland. Voorbeelden als "schoon" ipv mooi en "goesting" ipv zin had ik dan ook al vaak gehoord toen ik hier neerstreek, en die woorden verstond ik dus.
Tot het moment daarwas dat een vriendin bij mij over haar tv kwam klagen. "Ik moe pille hemme veu da kaske, anders kan ekik geen poste nimmer kieze", klonk het ongeveer.
Het duizelde mij.
Ze bedoelde batterijen (pille) nodig te hebben voor haar afstandsbediening (kaske) om zo zenders (poste) te kunnen afstellen.
Inmiddels heb ik als gezegd geen ondertiteling meer nodig. Zelf Vlaams spreken houd in de praktijk vooral in: let op het woordgeslacht. Het Vlaams heeft er drie geslachten, gelijk het Duits:

Mannelijk >> De dikken bakker, nen ouden auto ("otto"), den Brabander, nen Hollander
Vrouwelijk >> De ou vrouw, een grote stad, de school, een tekening
Onzijdig >> Et klein kind, ee schoon meiske, et wijf, ee lief

Welk woord welk geslacht heeft - inmiddels heb ik het leren onthouden. Ne tijd, ne keer, nen dag... Maar men zegt hier ook: nen boek (klinkt als "nem boek") of in sommige streken ne boek - mannelijk dus. In het Nederlands is het natuurlijk onzijdig.

Mijn studie Taal- en Letterkunde sluit natuurlijk wel aan bij deze materie, vandaar dat ik het Vlaams zo "overpak". Kwaad kan het zeker niet, want voor Hollanders is de omgangstaal hier echt zo goed niet te verstaan!
ioishdonderdag 21 juni 2007 @ 04:52
Als je iemand uit Rio Portugees hoort spreken, lijkt het in eerste instantie of ze een licht spraakgebrek hebben: ze slissen nogal veel en ook de uitspraak van buitenlandse woorden is best grappig bijvoorbeeld "Wurdje" i.p.v. Word, "Meenesgjument". Omdat ik de taal heb geleerd door de omgang met de mensen hier, heb ik dat apparte accent dus ook samen met harde G e R (ben Achterhoeker van oorsprong) en daar plagen ze me nog wel eens mee. Een cursus heb ik geprobeerd te volgen, maar die vond ik te langdradig.
Je moet hier de buitenlandse woorden uitspraken zoals zij dat ook doen, anders begrijpen ze je meestal niet.

Favelados (krottenwijkbewoners) en andere armoedzaaiers begrijp ik overigens vaak maar half, maar dat komt omdat hun Portugees nog slechter is dan het mijne.

Ik spreek met iedereen Portugees hier, behalve ik en mijn vrouw alleen zijn, dan spreken Engels met elkaar. Een beetje raar, maar dat is een overblijfsel uit de tijd dat ik geen Portugees spreek. We hebben een paar keer geprobeerd om daar mee op te houden, maar dat voelde nogal onatuurlijk aan voor ons beiden. We spreken beide vloeiend Engels dus het vormt gelukkig geen probleem.

Blanco CD-R's noemen ze hier overigens CD Virgens-> maagdelijke CD's

[ Bericht 16% gewijzigd door ioish op 21-06-2007 04:58:13 ]
ErwinRommeldonderdag 21 juni 2007 @ 18:14
hehehehe ja het geslis. pãessshhh, onibusshh, cervesjha, rapaizsjjjj etc
Ook indien men in Brazilië engels probeerd te spreken en stop bedoelen maar dan zeggen "stoppie".
Ik leer ze dat op school radicaal af dat stoppie niet mijn vriendje is en dat stop dat wel is.
Alles wat in de letter P eindigd zeggen ze vaak "" ......pie" achter.
ErwinRommeldonderdag 21 juni 2007 @ 18:16
Ohh ja, hard brood, droog brood whatever noemt men hier "pão duro". Spreek uit als "paum duro".
In het begin deed ik dat niet en met de harde NL uitspraak kocht ik bij de broodbakker 4 "pau duro" dat betekend dus een stijve pik. De uitspraak is soms alleszeggend.
SuperHarregarredonderdag 21 juni 2007 @ 19:20
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 18:16 schreef ErwinRommel het volgende:
Ohh ja, hard brood, droog brood whatever noemt men hier "pão duro". Spreek uit als "paum duro".
In het begin deed ik dat niet en met de harde NL uitspraak kocht ik bij de broodbakker 4 "pau duro" dat betekend dus een stijve pik. De uitspraak is soms alleszeggend.
Stond je even te kijken van die hete banketstaaf?
maartenadonderdag 21 juni 2007 @ 20:47
Uitspraak van technische termen kan ook wel verschillend zijn soms.....

In Nederland: SCSI ---> "Skoezie" ---> met een "oeh" dus.
In Amerika: SCSI ---> "Skuzzie" ---> met een "uh" dus.

En zo zijn er wel meer technische termen die in Nederland op een "vernederlandste" manier worden uitgesproken. Wel leuk om daar achter te komen.

In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"

In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Bora-Boravrijdag 22 juni 2007 @ 02:23
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"

In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Oh trouwens,
hoe spreken ze de "Route 66" eigenlijk uit? 'Roet' of 'raut'?

[ Bericht 79% gewijzigd door Bora-Bora op 22-06-2007 02:32:22 ]
Bora-Boravrijdag 22 juni 2007 @ 02:31
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 04:52 schreef ioish het volgende:
Blanco CD-R's noemen ze hier overigens CD Virgens-> maagdelijke CD's
Ja, in het Frans ook: CD vierge.

Ik wist overigens niet eens dat dat in het Nederlands een "blanco" CD heet;
ze zijn toch ook niet wit?...
maartenavrijdag 22 juni 2007 @ 04:59
quote:
Op vrijdag 22 juni 2007 02:23 schreef Bora-Bora het volgende:
Oh trouwens,
hoe spreken ze de "Route 66" eigenlijk uit? 'Roet' of 'raut'?
Roet.
speknekvrijdag 22 juni 2007 @ 05:50
Ach ja de taal, breek me de bek niet open . Ik spreek vrij excellent Engels, als ik dat zo van mezelf mag zeggen, en Japanners krijgen allemaal zes jaar Engels op school, dus ik dacht dat dat wel goed zou zitten. Ik voelde me wel wat beschaamd over dat ik geen tijd had genomen (die had ik ook niet) om Japans te leren, want je moet je toch altijd een beetje aanpassen, maar goed. Kom je hier aan, spreekt echt niemand een woord Engels... Zelfs op de universiteit, waar meestal toch de creme de la creme van de internationale wereld zit, is het huilen (lachen) met de pet op. Ik ken inmiddels een paar woordjes, waar we ons aardig mee kunnen redden, bijvoorbeeld in een restaurant "ik begrijp het niet, maar doe maar wat je ons aanraadt" (nouja eigenlijk: niet begrijp. Jij aanraadt ons). Jammer genoeg hebben Japanners dan de neiging ontzettend omwonden te vragen of je liever kip of rund wil, en hoeveel, en wat vind jij eigenlijk lekker, etc, waar je natuurlijk ook niets van snapt. Maar goed, we leven nog. En naarmate ik hier langer zit moet ik zeggen dat m'n Japans al steeds beter wordt. En m'n Engels steeds slechter. En als ik met een Engelsman praat loop ik voortdurend te knikken, en mompel ik 'hai' en 'sou desu ne'. Met andere woorden, ik word steeds Japanser .
Individualvrijdag 22 juni 2007 @ 10:45
quote:
Op vrijdag 22 juni 2007 02:23 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

Oh trouwens,
hoe spreken ze de "Route 66" eigenlijk uit? 'Roet' of 'raut'?
Heb beide gehoord in de US, maar in de UK alleen 'roet'. Woonde paar honderd meter van Route 66 af alweer bijna 10 jaar geleden.
phileinevrijdag 22 juni 2007 @ 14:29
hoe zit het nou ook alweer precies met tomato, potato, either en neither? Is dat een GB/VS verschil, of verschilt het weer gewoon per streek?
Individualvrijdag 22 juni 2007 @ 15:30
quote:
Op vrijdag 22 juni 2007 14:29 schreef phileine het volgende:
hoe zit het nou ook alweer precies met tomato, potato, either en neither? Is dat een GB/VS verschil, of verschilt het weer gewoon per streek?
Het hele 'potato verhaal' ook in 'Let's call the whole thing off' van Louise Armstrong uitgelegd.

UK: potaato, tomaato, aiver, naiver (de 'th' wordt beide als 'v' en de 'Englese th' uitgesproken.)
US: poteedo, tomeedo, ieder, nieder

En dan zijn er idd ook weer een boel verschillen tussen de streken beide in de UK en US.

Queen's English: potaato
Zuid Engeland: petaitah
Noord Engeland: pootaatow

Queen's English: stick of butter, Harry
London: sticka bu'a, erie
wonderervrijdag 22 juni 2007 @ 15:57
Mijn beweert dat hij aither zegt maar eigenlijk heb ik hem daar nooit op kunnen betrappen.

Ik heb het zelf opgegeven om brits engels te spreken (is mooier). Ik ben allang blij als ze me begrijpen
SuperHarregarrevrijdag 22 juni 2007 @ 20:08
quote:
Op vrijdag 22 juni 2007 05:50 schreef speknek het volgende:
--knip--
Hehe, kun jij trouwens ook al die melige gameshows ontvangen? Jeweetwel, van het niveau Silent Library.
Christiaanvrijdag 29 juni 2007 @ 17:16
(Engeland) Ik was hier net in de kantine, waar ze maïs hadden. Zonder na te denken vroeg ik dus "I'd like to have some of that maïs please". Ik werd raar aangekeken.
Individualvrijdag 29 juni 2007 @ 17:29
quote:
Op vrijdag 29 juni 2007 17:16 schreef --Christiaan-- het volgende:
(Engeland) Ik was hier net in de kantine, waar ze maïs hadden. Zonder na te denken vroeg ik dus "I'd like to have some of that maïs please". Ik werd raar aangekeken.
Haha dat zei m'n Italiaanse achternichtje ook toen ze hier op bezoek was!

Zei: "Eije dontuh wanta maiss onuh mye pizza."
Ik: "Okay we won't eat pizza in Woolwich then!"



Maize (mays) is trouwens wel een Engels woord
Ripariusvrijdag 29 juni 2007 @ 18:29
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
Uitspraak van technische termen kan ook wel verschillend zijn soms.....

In Nederland: SCSI ---> "Skoezie" ---> met een "oeh" dus.
In Amerika: SCSI ---> "Skuzzie" ---> met een "uh" dus.

En zo zijn er wel meer technische termen die in Nederland op een "vernederlandste" manier worden uitgesproken. Wel leuk om daar achter te komen.

In Nederland: Router ---> Met een "harde" T uitgesproken. (sommigen zeggen zelfs "roeter".)
In Amerika: Router ---> Met een "zachte" T uitgesproken, meer als een "d" ---> "Rouder"

In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
Die uitspraak is niet uniek of kenmerkend voor technische termen of zo. In het algemeen bestaat er in Amerikaans Engels de neiging om een intervocalische [t] stemhebbend te maken, dat hoor je bijvoorbeeld ook in de Amerkaanse uitspraak van better of later terwijl het in de Britse (RP) uitspraak echt een (stemloze) [t] blijft. In sommige Britse dialecten wordt een intervocalische [t] daarentegen weer een glottal stop [ʔ].
popolonvrijdag 29 juni 2007 @ 22:23
Ik had vandaag een dame aan de deur, 't ging om een of andere enquete over luchtvervuiling, en die vond m'n accent zo leuk.

Dat hoor ik toch vrij veel. Ik hou m'n accent gewoon in stand.
wonderervrijdag 29 juni 2007 @ 22:35
We hebben de lessen Nederlands weer opgepikt, en het is grappig hoe mijn de t's inslikt. Het is dus e'en, bui'en, nie' enzo

Maar verder doet ie het heel aardig! Natuurlijk geven de g's en de r'en nogal problemen en h/k soms ook, maar hij is goed te verstaan.
flipsenvrijdag 29 juni 2007 @ 23:14
Brasileros, hoe zit het eigenlijk met het Portugese Portugees? Verstaan jullie dat?

Ik spreek intussen wel een redelijk woordje Spaans, met m'n vriend vaak een mengelmoes van Spaans en Engels. Met af en toe een Nederlands scheldwoord er tussendoor natuurlijk

Zij heeft een paar woordjes geleerd, kan inmiddels prima in het NL tellen en iedere keer als ik ergens op moet wachten (hehe, Zuid Amerika, dus dat komt vaak voor) hoor ik in m'n hoofd m'n vriendin in kraakhelder Hollands roepen "Vandaag nog!". Hiliarisch
Inukshukzaterdag 30 juni 2007 @ 00:51
quote:
Op vrijdag 29 juni 2007 22:35 schreef wonderer het volgende:
We hebben de lessen Nederlands weer opgepikt, en het is grappig hoe mijn de t's inslikt. Het is dus e'en, bui'en, nie' enzo

Maar verder doet ie het heel aardig! Natuurlijk geven de g's en de r'en nogal problemen en h/k soms ook, maar hij is goed te verstaan.
Ons dochtertje spreekt hoofdzakelijk engels, maar af en toe wil ze er zo graag iets NL er tussen gooien, en zegt dan bv; "opa ik lief jou". letterlijke vertaling, daar heeft ze moeite mee.
popolonzaterdag 30 juni 2007 @ 00:53
quote:
Op vrijdag 29 juni 2007 22:23 schreef popolon het volgende:
Ik had vandaag een dame aan de deur, 't ging om een of andere enquete over luchtvervuiling, en die vond m'n accent zo leuk.

Dat hoor ik toch vrij veel. Ik hou m'n accent gewoon in stand.
Ik heb een $500 'shopping spree' gewonnen.

Ze kwamen net terug aan de deur met allerlei tegoedbonnen. 't Accent heeft 't gedaan, alweer.
wondererzaterdag 30 juni 2007 @ 01:54
quote:
Op zaterdag 30 juni 2007 00:51 schreef Inukshuk het volgende:

[..]

Ons dochtertje spreekt hoofdzakelijk engels, maar af en toe wil ze er zo graag iets NL er tussen gooien, en zegt dan bv; "opa ik lief jou". letterlijke vertaling, daar heeft ze moeite mee.
We volgen nu nog een boekje, dus hij ziet alles nog als voorbeeld enzo. Maar volgorde gaat vast wel problemen opleveren ja, dat heb ik ook in het Engels nog steeds (met praten in ieder geval).

Ach, het heeft ook zijn charmes Hij wil het vooral leren om gesprekken te kunnen volgen (en zodat we op straat lekker kunnen roddelen over iemand die nog binnen gehoorafstand is ).
phileinezaterdag 30 juni 2007 @ 08:35
quote:
Op zaterdag 30 juni 2007 00:53 schreef popolon het volgende:

[..]

Ik heb een $500 'shopping spree' gewonnen.

Ze kwamen net terug aan de deur met allerlei tegoedbonnen. 't Accent heeft 't gedaan, alweer.
Kijk, een accent kan je dus zelfs geld opleveren!
speknekzaterdag 30 juni 2007 @ 08:50
quote:
Op vrijdag 22 juni 2007 20:08 schreef SuperHarregarre het volgende:
Hehe, kun jij trouwens ook al die melige gameshows ontvangen? Jeweetwel, van het niveau Silent Library.
. Japanse tv is verschrikkelijk. Zoiets leuks als Silent Library, dat doen ze een keer per jaar. En dan achter betaaltv. Denk ik. Ik zie het althans niet.
qwerty_xzaterdag 30 juni 2007 @ 18:24
quote:
Op vrijdag 29 juni 2007 23:14 schreef flipsen het volgende:
Brasileros, hoe zit het eigenlijk met het Portugese Portugees? Verstaan jullie dat?
(..)
Ik heb behoorlijk wat moeite om het portugees uit Portugal te verstaan en begrijp lang niet alles en dat geldt omgekeerd net zo: ik heb me laten vertellen dat de braziliaanse soapseries in Portugal worden ondertiteld.
De grootste moeilijkheid is niet zozeer dat zij soms andere woorden gebruiken dan wij in Brazilie, het is vooral hun (of ons) accent dat het zo moeilijk maakt.
Ik vind dat men in Portugal "duits portugees" spreekt: het is alsof ze een mitrailleur afvuren; hier spreekt men portugees alsof ze de samba dansen: zwoel en melodieus.
flipsenzaterdag 30 juni 2007 @ 18:30
Inderdaad, dat dacht ik al. Het Braziliaanse Portugees kan ik redelijk volgen sinds ik een woordje Argentijns Spaans spreek

Maar het Portuges in Portugal blijft Russisch klinken in mijn oren
qwerty_xzaterdag 30 juni 2007 @ 18:36
ik spreek Russisch, maar zelfs dat helpt niet .....
DiegoArmandoMaradonazaterdag 30 juni 2007 @ 18:54
quote:
Op zaterdag 30 juni 2007 18:24 schreef qwerty_x het volgende:
hier spreekt men portugees alsof ze de samba dansen: zwoel en melodieus.
Ik versta er niks van maar het klinkt wel lekker
z80zaterdag 30 juni 2007 @ 19:37
quote:
Op zaterdag 30 juni 2007 01:54 schreef wonderer het volgende:

[..]

We volgen nu nog een boekje, dus hij ziet alles nog als voorbeeld enzo. Maar volgorde gaat vast wel problemen opleveren ja, dat heb ik ook in het Engels nog steeds (met praten in ieder geval).

Ach, het heeft ook zijn charmes Hij wil het vooral leren om gesprekken te kunnen volgen (en zodat we op straat lekker kunnen roddelen over iemand die nog binnen gehoorafstand is ).
en dan de pech hebben dat hij/zij een Nederland verstaat.
en wat betreft de volgorden van de woorden, zelfs met Duits ga ik nog wel eens de mist in.
en dat lijkt toch vrij veel op Nederlands.
StefanPzondag 1 juli 2007 @ 03:38
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.

Nog wat leuke woordjes:

loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested

Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
StefanPzondag 1 juli 2007 @ 03:41
Het heeft trouwens ook veel te maken met of je een taal mooi vindt. Ik heb een tijd in Zweden gezeten, en dat vind ik wel zo'n verachtelijke nichtentaal dat het moeilijk is om hem serieus te nemen - laat staan om de moeite te nemen er iets van te leren. Spaans daarentegen is een mooie taal, en die spreek ik dan ook redelijk. Kies het land waarheen je emigreert dus met zorg uit.
maartenazondag 1 juli 2007 @ 04:43
StefanP, heb jij nog een Nederlands accent, of herkennen Amerikanen niet dat je uit een ander land komt?
StefanPzondag 1 juli 2007 @ 04:52
Een Nederlander zou het niet horen, maar Texans die hier al hun hele leven wonen vragen soms of ik uit Canada kom. Mijn uitspraak is blijkbaar nog nets ietsje anders. Maar ik word niet aangezien voor Europeaan
speknekzondag 1 juli 2007 @ 04:53
quote:
Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.

Nog wat leuke woordjes:

loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested

Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
.
(behalve histrionically , maar bedankt voor het er op wijzen om met iets nieuws te kunnen patsen)
popolonzondag 1 juli 2007 @ 06:22
quote:
Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.

Nog wat leuke woordjes:

loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested

Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
Man hou op, ik zit dagelijks nog scrabble te spelen met m'n emails die ik moet sturen in geval van IT-werkzaamheden etc.

Het boeit me eigenlijk ook vrij weinig, ik geef meteen toe dat m'n Engels verre van perfect is. De mensen weten allemaal dat ik die 'tall Dutchman' ben en vinden het eigenlijk prachtig.
Bolkesteijnzondag 1 juli 2007 @ 06:36
quote:
Op zondag 1 juli 2007 06:22 schreef popolon het volgende:
Het boeit me eigenlijk ook vrij weinig, ik geef meteen toe dat m'n Engels verre van perfect is. De mensen weten allemaal dat ik die 'tall Dutchman' ben en vinden het eigenlijk prachtig.
Prachtig, 'tall Dutchman', volgens mijn staan Nederlanders prima bekend in het buitenland, dus het is ook zeker geen disqualificatie.
quote:
Op donderdag 21 juni 2007 20:47 schreef maartena het volgende:
In Nederland is de T duidelijk hoorbaar bij de uitspraak van dat woord, in Amerika niet. Sommige mensen in Nederland denken aan "route" en spreken het uit als "roeter" ipv "rauter/router"
De verwijzing naar 'route' lijkt mij wel juist, een router wijst immers het pakketje de weg van verzender naar ontvanger.

[ Bericht 29% gewijzigd door Bolkesteijn op 01-07-2007 06:42:35 ]
Bora-Borazondag 1 juli 2007 @ 13:54
quote:
Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.

Nog wat leuke woordjes:

loathe/loath
accept/except
illicit/elicit
cite/sight/site
incredible/incredulous
advice/advise
climactic/climatic
proceed/precede
composed/comprised
passed/past
lose/loose
disinterested/uninterested

Als al het bovenstaande geen moeite voor je vormt, dan heb je het recht om te zeggen dat je goed Engels kunt. Elke boerenlul kan zich redden, maar perfect Engels schrijven is toch heel iets anders.
Ik begrijp wat je bedoelt maarreh...
afgezien van " lull/mull/gull", "histrionically" "elicit" en de fout tussen "loath/loathe" kan ik alle genoemde voorbeelden prima plaatsen; dat betekent echter niet dat ik ook goed Engels beheers.

Ik doe het met een mixje van school-Engels, Franse kennis, en een beetje taalgevoel.
Bora-Borazondag 1 juli 2007 @ 13:54
quote:
Op zaterdag 30 juni 2007 18:36 schreef qwerty_x het volgende:
ik spreek Russisch, maar zelfs dat helpt niet .....
ScienceFrictionzondag 1 juli 2007 @ 14:01
quote:
Op zondag 1 juli 2007 04:52 schreef StefanP het volgende:
Een Nederlander zou het niet horen, maar Texans die hier al hun hele leven wonen vragen soms of ik uit Canada kom. Mijn uitspraak is blijkbaar nog nets ietsje anders. Maar ik word niet aangezien voor Europeaan
Nee, nu word je (soms) aangezien voor Canadees...
ScienceFrictionzondag 1 juli 2007 @ 14:06
quote:
Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Mijn Engels was en is beter dan dat van wie dan ook. Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Je bent dus op zoek naar iemand die Engels heeft gestudeerd en de regels beter weet toe te passen dan jij én ook nog eens het woordenboek van A tot Z uit zijn of haar hoofd weet... tsja...

wondererzondag 1 juli 2007 @ 15:51
quote:
Op zondag 1 juli 2007 03:38 schreef StefanP het volgende:
Ik moet de eerste persoon nog tegenkomen die ook het verschil weet tussen who en whom, tussen lull, mull en gull, tussen who's en whose, tussen gold en golden, tussen like en as, tussen less and fewer, tussen de de komma en puntkomma, die interpunctie in quotes juist weet toe te passen, die woorden als avarice, credulity en histrionically niet op hoeft te zoeken, enzovoorts.
Je woont in Texas. Like, duh
StefanPzondag 1 juli 2007 @ 22:42
Want mensen in TX zijn <wat>? Hmm?
Inukshukzondag 1 juli 2007 @ 22:52
quote:
Op zondag 1 juli 2007 14:01 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Nee, nu word je (soms) aangezien voor Canadees...
Een geweldig compliment dacht ik zo.
ScienceFrictionzondag 1 juli 2007 @ 23:14
quote:
Op zondag 1 juli 2007 22:52 schreef Inukshuk het volgende:

[..]

Een geweldig compliment dacht ik zo.
Niet als je in Texas woont
ScienceFrictionzondag 1 juli 2007 @ 23:16
quote:
Op zondag 1 juli 2007 22:42 schreef StefanP het volgende:
Want mensen in TX zijn <wat>? Hmm?
Voornamelijk Mexicaans...
arrebarwoensdag 4 juli 2007 @ 02:10
Ook een grappig verschijnsel is dat Nederlanders dingen vaak subtiel uitdrukken. Als je een vriend vraagt of die wil gaan stappen dan vraag je meestal of die nog plannen heeft voor vanavond. Die vriend zal dan antwoorden dat die al plannen heeft, of zal op je uitnodiging ingaan.

In ieder Engelssprekend land krijg je vervolgens een verhaal te horen wat die persoon allemaal gaat doen die avond.....
Bora-Borawoensdag 4 juli 2007 @ 02:35
Nederlanders subtiel?
Dat vind ik wel een hele goeie!!
arrebarwoensdag 4 juli 2007 @ 02:41
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 02:35 schreef Bora-Bora het volgende:
Nederlanders subtiel?
Dat vind ik wel een hele goeie!!
De uitdrukking is soms subtiel, de bedoeling is recht voor je raap.
Bora-Borawoensdag 4 juli 2007 @ 02:56
Yep, da's misschien beter geformuleerd!
Skeffiewoensdag 4 juli 2007 @ 11:48
Ik heb 2 jaar in de US gewoond, dus met m'n Engels zit het wel goed. Als amerikanen mij horen praten vragen ze me na 1 minuut wel of ik uit Canada kom

Nu alweer 3 jaar in Shanghai China en spreek redelijk goed Mandarijns plus een paar woorden Shanghainees...

Alweer 5 jaar in het buitenland, en dat merk ik toch wel aan mijn Nederlands... Wat vele anderen zeggen hier geldt ook voor mij (woordenschat wordt kleiner, niet meer op bepaalde woorden kunnen komen etc).
HiZwoensdag 4 juli 2007 @ 11:53
Mijn Turkse vrienden en kennissen vinden mijn turks uitermate charmant; ik spreek bekakt steenkolenturks. Qua accent dus alsof ik het nieuws voorlees, maar grammaticaal alsof ik net van de boot afgekomen ben. Gelukkig begrijp ik wel bijna alles hoewel er mensen zijn die ik helemaal niet begrijp als ze met me praten. Maar die worden ook niet altijd door turken verstaan.
arrebarwoensdag 4 juli 2007 @ 11:55
@skeffie, ik had nog een vraagje over shanghai, heb het maar even in het slowchat topic gezet om offtopic gezeik te voorkomen...
Bora-Borawoensdag 4 juli 2007 @ 13:19
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 11:48 schreef Skeffie het volgende:
Nu alweer 3 jaar in Shanghai China en spreek redelijk goed Mandarijns plus een paar woorden Shanghainees...
Kwam je in Shanghai terecht met 0,0 kennis van het Chinees?? Of had je al een redelijke basis?
lushfemkewoensdag 4 juli 2007 @ 13:50
Ik sprak vloeiend Engels voordat ik in London ging wonen. Heb heel veel Engelse vrienden en werd al vaak voor Brits aangezien. Als je hier eenmaal woont loop je wel tegen dingen aan, spreektaal die je op school niet leert, maar ik laat altijd weten als ik niets snap (woorden, uitdrukkingen, concepten, kinder tv programma's waar al mijn vrienden mee zijn opgegroeid, etc.) en dan leggen ze het uit en dan weet ik het voor een volgende keer.

Ik merk dat ik meer aanloop tegen culturele dingen, zoals zaken waar mensen mee opgegroeid zijn, tv, muziek, speelgoed, verhalen. Maar goed, da's een kwestie van uitleggen en mijn inmiddels bij mijn vrienden bekende 'thick foreigner' kaart te spelen, haha
Individualwoensdag 4 juli 2007 @ 14:26
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 13:50 schreef lushfemke het volgende:
kinder tv programma's waar al mijn vrienden mee zijn opgegroeid,
Haha ja klinkt bekend!

Ik heb urenlange gesprekken over Engelse kinder tv programma's van de 70's en 80's meegekregen! "Erm yeah... do you know the Fabeltjeskrant?"

Oude shows zoals Button Moon, Magic Roundabout, Bagpuss en Clangers zijn echt tot cult status verheven met bijbehorende merchandise. Ik begrijp nu ook een stuk beter waar de Britse voorliefde van psychadelische drugs vandaan komt.

Nu kijk ik vooral Teletubbies en Thomas als ik aan het oppassen ben. Ik kan de Teletubbies en vrienden van Thomas nu zelfs uit elkaar houden!
lushfemkewoensdag 4 juli 2007 @ 15:34
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 14:26 schreef Individual het volgende:

[..]

Haha ja klinkt bekend!

Ik heb urenlange gesprekken over Engelse kinder tv programma's van de 70's en 80's meegekregen! "Erm yeah... do you know the Fabeltjeskrant?"

Oude shows zoals Button Moon, Magic Roundabout, Bagpuss en Clangers zijn echt tot cult status verheven met bijbehorende merchandise. Ik begrijp nu ook een stuk beter waar de Britse voorliefde van psychadelische drugs vandaan komt.

Nu kijk ik vooral Teletubbies en Thomas als ik aan het oppassen ben. Ik kan de Teletubbies en vrienden van Thomas nu zelfs uit elkaar houden!
Hahahahahaha! Bagpuss, geen ideeeeeeeeeeeeeeee wat het is. Ik ken inmiddels de pop, maar dan houdt het ook wel op. Wat vrienden van mij willen me een boek voor kinderen geven met daarin alle namen van bloemen, planten en vogels, hahaha. De tijd die ik besteed aan het beschrijven van vogels en planten...
maartenawoensdag 4 juli 2007 @ 19:40
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 13:50 schreef lushfemke het volgende:
Ik merk dat ik meer aanloop tegen culturele dingen, zoals zaken waar mensen mee opgegroeid zijn, tv, muziek, speelgoed, verhalen. Maar goed, da's een kwestie van uitleggen en mijn inmiddels bij mijn vrienden bekende 'thick foreigner' kaart te spelen, haha
Je hoort in Amerika wel veel baseball-analogieën, en als je niet bent opgegroeid met de sport baseball (honkbal) dan kun je dat wel eens niet begrijpen.

"I'm at the bottom of the ninth with two out". ---> je zit in een benarde situatie.
"Step up to the plate" ---> het is tijd om je sterke kant te laten zien, tijd voor actie.

En zelfs in Nederland is door politici wel eens de term "three strikes and you are out" gebruikt, welke natuurlijk ook van baseball afkomstig is.
Individualwoensdag 4 juli 2007 @ 20:08
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 19:40 schreef maartena het volgende:

[..]

Je hoort in Amerika wel veel baseball-analogieën, en als je niet bent opgegroeid met de sport baseball (honkbal) dan kun je dat wel eens niet begrijpen.

"I'm at the bottom of the ninth with two out". ---> je zit in een benarde situatie.
"Step up to the plate" ---> het is tijd om je sterke kant te laten zien, tijd voor actie.

En zelfs in Nederland is door politici wel eens de term "three strikes and you are out" gebruikt, welke natuurlijk ook van baseball afkomstig is.
Bottom ninth, 2 out, 3 points behind, all bases loaded, stepping up to the plate...

Haha ja idd niet eens bij stilgestaan. Heb in NL jarenlang honkbal gespeeld, dus dat kwam vrij natuurlijk.
Fiepdonderdag 5 juli 2007 @ 06:54
Heel herkenbaar - een half uur lang lulverhalen opgehangen krijgen uit "de gloriedagen" en dan kan je alleen maar wat dommig terugstaren. Mijn collegas hebben er nu een term voor bedacht "BMT" (Before My Time) - wat de lulverhalen tot 10 seconden terugbrengt en dan "Oh...BMT matie - no worries" om vervolgens de situatie uitgebreid uit te leggen aan de migrant....
Dr.Nikitadonderdag 5 juli 2007 @ 16:09
Voordat wij naar Hongarije vertrokken sprak ik al bijna vloeiend Hongaars. Nu na 5 jaar is het uiteraard veel beter en bijna geen accent meer. Thuis spreken wij gewoon Nederlands. Schrijven en lezen in het Hongaars is veel moeilijker.

Lang leve de spellchecker in Word.
Skeffiezondag 8 juli 2007 @ 17:00
quote:
Op woensdag 4 juli 2007 13:19 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

Kwam je in Shanghai terecht met 0,0 kennis van het Chinees?? Of had je al een redelijke basis?
Niet met 0,0 kennis, kende een paar woordjes en kon tellen enzo. Ben eigenlijk pas sinds ik hier ben echt begonnen met het leren van de taal
Knakkermaandag 16 juli 2007 @ 17:49
Had het Spaans al ergens anders geleerd, met als gevolg dat ik toen ik hier aankwam al behoorlijk vloeiend Spaans sprak.

Maar met name als ik moe ben wil ik nog wel eens wat genante foutjes maken. Ik stond bij een ijszaak en wou een hoorntje met twee bollen ijs: een "cono doble". Moet je alleen niet een "coño doble" bij het meisje bestellen

Ik vermoed dat ook zij die geen Spaans spreken wel kunnen raden wat dat betekent...
phileinemaandag 16 juli 2007 @ 17:51
Knakker, gebruik jij nou bijvoorbeeld ook alle verschillende werkwoordsvervoegingen? De juiste verleden tijd, wel of geen subjuntivo's etc? Want dat is dat maakt dat ik dus steeds zo ga hakkelen, omdat ik enorm moet nadenken over welke van de 23 manieren om het werkwoord te vervoegen ik deze keer moet kiezen.
Knakkermaandag 16 juli 2007 @ 18:23
Ja, ik heb daar eigenlijk geen problemen mee - ik ben nogal "grammaticaal" ingesteld en de Spaanse taal steekt heel erg logisch in elkaar (vind ik). Hoewel het misschien op het eerst gezicht niet zo lijkt te zijn, komen het Spaans en het Nederlands qua werkwoordstijden héél erg overeen; mijn Colombiaanse vriendin (die nu Nederlands aan het leren is) vindt dat het énige positieve puntje aan onze taal, want voor de rest -met name onze idiote woordvolgorde- heeft ze het er maar moeilijk mee

Overigens sprak ik ook al erg goed Frans toen ik Spaans ging leren - die twee zijn qua grammaticale structuur vrijwel identiek - en dat heeft me ook heel erg veel geholpen.

Mocht je nog vragen hebben, PM gerust: met name over Nederlands - Spaans en andersom kan ik je denk ik wel wat nuttigs vertellen
phileinemaandag 16 juli 2007 @ 21:09
Ik kan me wel voorstellen dat als je als Spaanssprekende Nederlands gaat leren, je veel hebt aan de overeenkomsten, maar het zijn andersom juist de verschillen die het -vind ik- voor Nederlanders lastig maken om Spaans te spreken. Met name dan het verschil tussen de preterito indefinido en de de preterito imperfecto, dat onderscheid kennen wij in het Nederlands niet en natuurlijk de subjuntivo met al die hele kleine regeltjes en narigheidjes over wanneer je het nou wel en niet moet toepassen. Ik merk overigens vaak dat de wat volksere spanjaarden hier om me heen dat ook allemaal niet gebruiken, die gebruiken gewoon altijd dezelfde vorm van de onvoltooid verleden tijd en nauwelijks de subjuntivo behalve in uitdrukkingen. Maar ja, ik heb het nu eenmaal geleerd dus nu wil ik het ook correct toepassen en dat maakt vaak dat ik helemaal stilval omdat ik moet nadenken. Toen ik minder regeltjes kende praatte ik veel makkelijker en vlotter

Kent het Frans eigenlijk ook een subjuntivo?
Knakkermaandag 16 juli 2007 @ 22:05
quote:
Met name dan het verschil tussen de preterito indefinido en de de preterito imperfecto, dat onderscheid kennen wij in het Nederlands niet
Ik denk dat je doelt op het verschil tussen preterito indefinido (trabajé) en preterito perfecto (he trabajado), dat hebben wij inderdaad niet. Echter is het verschil klein en veelal alleen terug te vinden in literatuur (en echte taalpuristen natuurlijk). Ikzelf gebruik eigenlijk alleen de indefinido omdat me dat in Argentinië zo aangeleerd is (daar wordt de perfecto niet gebruikt, in tegenstelling tot Bolivia bijvoorbeeld, waar de indefinido weer amper voorkomt). Ik zou me daar niet druk over maken - het is i.i.g. veel minder belangrijk dan het verschil tussen perfecto (voor het gemak vat ik de twee bovenstaande maar even zo samen) en het imperfecto.

Er is maar één groot verschil tussen het imperfecto en perfecto in het Spaans t.o.v. het Nederlands: de indefinido (cuando llegué...) wordt gebruikt voor het aangeven van precieze tijdstippen in het verleden, terwijl wij in het Nederlands daarvoor de onvoltooid verleden tijd gebruiken (toen ik aankwam...), maar voor de rest zijn de verschillen niet schokkend.

Overigens is het natuurlijk wel zo dat men in Spanje nog veel "zuiverder" Spaans spreekt, en dat minimale verschillen die hier in Zuid-Amerika echt alleen voor de literairen onder ons belangrijk zijn, in Spanje best wel belangrijk kunnen zijn... maar dat kan jij mij beter vertellen dan ik jou
quote:
Kent het Frans eigenlijk ook een subjuntivo?

Het Frans heeft ook de subjonctif, bijvoorbeeld J'aimerai qu'il vienne (ipv vient) of Il est nécessaire que vous soyez... (ipv êtes). Al wordt het veel minder gebruikt in de gewone omgangstaal, veelal eigenlijk alleen maar in de literatuur en de "elite"

[ Bericht 3% gewijzigd door Knakker op 16-07-2007 22:10:49 (Typos...) ]
phileinedinsdag 17 juli 2007 @ 00:42
quote:
Ik denk dat je doelt op het verschil tussen preterito indefinido (trabajé) en preterito perfecto (he trabajado), dat hebben wij inderdaad niet.
Nee, ik bedoel preterito indefinido (trabajé) en preterito imperfecto (trabajaba), maar misschien dat de imperfecto in Z-Amerika niet gebruikt wordt. Hij wordt vooral gebruikt in omschrijvingen, gewoontes, contextuele verklaringen, of gebeurtenissen in een niet nader bepaald tijdstip in het verleden met een onduidelijk begin en eind. Terwijl de indefenido gaat zoals jij zegt om die gebeurtenissen die (meestal) eenmalig zijn, op precies aangegeven tijdstippen in het verleden. In literatuur, op televisie en in gesprekken met mensen etc. kom je het gebruik van beide vormen constant tegen, dus het is niet iets achterhaalds. Zelfs kleine kinderen hoor ik beide vormen gebruiken. Hetzelfde geldt helaas voor de subjuntivo.

Preterito perfecto komt min of meer overeen met de nederlande voltooid tegenwoordige tijd, maar mag je in Spanje alleen gebruiken als je spreekt over een tijdspanne die nog gaande is. Hoy he comprado un pan. Ayer he comprado un pan mag niet, dan moet je zeggen compré un pan. In het Nederlands zeggen we wél gewoon "ik heb gisteren een brood gekocht". Daarom struikel ik juist vaker over die overeenkomsten dan dat ze me helpen.

[ Bericht 0% gewijzigd door phileine op 17-07-2007 02:10:36 ]
Bora-Boradinsdag 17 juli 2007 @ 02:18
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 00:42 schreef phileine het volgende:
Nee, ik bedoel preterito indefinido (trabajé) en preterito imperfecto (trabajaba), maar misschien dat de imperfecto in Z-Amerika niet gebruikt wordt. Hij wordt vooral gebruikt in omschrijvingen, gewoontes, contextuele verklaringen, of gebeurtenissen in een niet nader bepaald tijdstip in het verleden met een onduidelijk begin en eind. Terwijl de indefenido gaat zoals jij zegt om die gebeurtenissen die (meestal) eenmalig zijn, op precies aangegeven tijdstippen in het verleden. In literatuur, op televisie en in gesprekken met mensen etc. kom je het gebruik van beide vormen constant tegen, dus het is niet iets achterhaalds. Zelfs kleine kinderen hoor ik beide vormen gebruiken. Hetzelfde geldt helaas voor de subjuntivo.
Ja dat klopt.
In Spanje worden beide verleden tijdsvormen heel actief gebruikt, itt het Frans en het Zuidamerikaanse Spaans, waar het voornl. van literair belang is. Aangezien je de basis al hebt (van wanneer je elk van de tijden hoort te gebruiken), is het gewoon een kwestie van tijd.
Wees erop gespitst hoe anderen de tijden gebruiken, en oefen er zelf ook mee in dagelijkse gesprekken (hoe vervelend dat ook is, in het begin), en je zult zien dat het stukje bij beetje automatismen worden. Je gaat het op een gegeven moment ook vanzelf aanvoelen, welke tijd er precies in je zin thuishoort.

Sterkte!
Knakkerdinsdag 17 juli 2007 @ 02:37
De imperfecto wordt wel degelijk veel gebruikt. Even grofweg:

Afgeronde handelingen, waarvan óf de tijdsduur óf het feit dat het een afgesloten handeling is belangrijk is, bijvoorbeeld: Ik heb 5 jaar bij dat bedrijf gewerkt, of Gister heb ik met die man gepraat. In beide talen gebruik je hiervoor de voltooid tegenwoordige tijd: het Spaans maakt alleen een onderscheid tussen resp. het pretérito perfecto het pretérito indefinido, resp. wanneer er een relatie met het heden is en resp. wanneer die (indien aanwezig) niet relevant is. Dit onderscheid bestaat in Zuid-Amerika eigenlijk alleen in de literatuur (het voorbeeld dat jij aangaf van een verschil tussen vandaag en gister een brood gekocht hebben, ken ik dus niet) - ik gebruik eigenlijk alleen het indefinido.

Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).

Het grootste verschil: daar waar het Nederlands de onvoltooid verleden tijd gebruikt omdat de nadruk niet op het afgesloten-zijn van een handeling ligt, maakt dat voor het Spaans niet uit: een afgeronde handeling op een precies tijdstip is een afgeronde handeling: perfecto dus, het pretérito indefindo, om precies te zijn. Toen ik aankwam... vs Cuando llegué... of Toen ze me vertelden dat... vs Cuando me contaron que.... Dit verschil moet je erg aan wennen, heeft bij mij ook erg lang geduurd.

Voor de subjuntivo kan het verhelderend zijn nog eens te benadrukken absoluut géén tijd is, maar één van de zgn. modi: zeg maar functies van het betreffende zinsdeel. Het Nederlands heeft trouwens óók een subjuntivo: dat heet de aanvoegende wijs (Leve de Koningin!, Men neme een pak suiker... en Ware het niet dat..., etc) maar wordt nu heel weinig meer gebruikt.

Heel globaal het gebruik (zeg maar een 90-95% van de gevallen) van de subjuntivo in het Spaans:
1) alle zinsdelen die een vorm van verlangen, gevoel, twijfel, onzekerheid, invloed of impersoonlijkheid uitdrukken (heel breed omschreven, ik weet het );
2) alle deelzinnen die een conditie voor een toekomstige gebeurtenis uitdrukken (Cuando me pagues, te voy a dejar en paz of El día que tengas hijos, me entenderás);
3) in de deelzin die een conditie uitdrukt in hypothetische constructies; en
4) alle deelzinnen behorende bij het onbekende antecedent (dit is voor ons echt heel moeilijk: ¡No hay nada que me guste de este menú! of Busco una casa que tenga una jardin grande!).

De tijd van het werkwoord in de subjuntivo is in de regel gelijk aan die van het Nederlands. Let maar op de volgende voorbeelden (nummertje komt overeen met het lijstje hierboven ):

1) Ik wil (ott) dat hij me helpt (ott).
- Quiero (ott) que me ayude (ott).

1) Ik zou willen (cond) dat hij me hielp (ovt).
- Querría (cond) que me ayudara (ovt).

1) Jij betwijfelt (ott) of hij ons wil (ott) helpen?
- Dudas (ott) que nos quiera (ott) ayudar?

1) Wellicht is (ott) het beter dat je naar huis gaat (ott).
- Acaso sea mejor que vayas a casa.

2) We vertrekken (ott) wanneer je papa aankomt (ott).
- Nos vamos (ott) cuando llegue (ott) tu papa.

2) We gaan (ott) op vakantie wanneer het werk papa betaald heeft (vtt).
- Vamos (ott) de vacaciones (ott) cuando el trabajo le haya pagado (vtt) a papa.

3) Als ik geld had (cond), zou ik mijn moeder allang geholpen hebben (hoe noem je dit: voltooid conditionele tijd?).
- Si tuviera (ovt) plata, le habría ayudado a mi mama hace mucho (nou ja, hetzelfde iig )

3) Als je me hielp (ovt), zouden we een stúk sneller vooruitkomen (cond).
- Si me ayudaras (ovt), avanzaríamos (cond) más rapidamente.

3) Als ik niet zoveel had gedronken (vvt) vannacht, zou ik me nu niet zo slecht voelen (cond).
- Si no hubiera tomado tanto (vvt) anoche, no me sentiría (cond) tan mal ahora.

4) Maar ik ken (ott) niemand die me hiermee had kunnen helpen (vvt)!
- ¡Pero no conozco (ott) a nadie que me hubiera podido ayudar (vvt) con esto!

4) Is er (ott) hier een winkel die batterijen verkoopt (ott)?
- ¿Hay una tienda aquí que venda pilas?

Goed, het kan zijn dat niet ik helemaal volledig ben en ik weet ook wel dat je in bepaalde voorbeelden hierboven in het Nederlands een ovt door een cond vervangen (bijv Ik zou willen dat je me zou helpen), maar als je op deze manier redeneert zit je altijd goed.

Ik zou zeggen dat het Nederlands en het Spaans tenminste qua tijden behoorlijk overeen. komen Let er overigens op dat héél veel Spaanstaligen -zéker m.b.t. de subjuntivo- hun grammatica niet beheersen (net zoals dat bij 90% van de Nederlanders het geval is)... let dus alleen op de grammatica van personen die enigszins ontwikkelend zijn.

Ik hoop dat je er wat aan hebt, en voor de rest: veel luisteren, veel oefenen, en het komt vanzelf!

[ Bericht 7% gewijzigd door Knakker op 17-07-2007 03:45:24 (Paar foutjes en wat verduidelijkingen) ]
phileinedinsdag 17 juli 2007 @ 08:12
Bora, dat is inderdaad wat ik nu ook probeer. Veel Spaans te lezen, veel te luisteren. Je gaat dan natuurlijk steeds vaker wennen aan bepaalde contructies en ook meer "voelen" welke vorm je moet gebruiken in plaats van het steeds beredeneren. Ik merk nu ook al dat in bepaalde uitdrukkingen en zinsnedes ik het soms automatisch ga doen, maar het blijft un rollo .

Knakker, bedankt voor je uitgebreide uitleg. De regels over de subjuntivo en de verschillende tijden ken ik wel, ik heb hier een paar maanden lang zo'n hele intensieve cursus Spaans gevolgd. Die grammatica-examens heb ik ook zonder problemen gehaald. (nu ja, het wachten is nog op de uitslag van mijn laatste examen, maar daar was vooral het mondeling het probleem). Ik weet niet of jouw voorbeeldzinnetjes in het Nederlands het voor mij makkelijker maken, maar ik zal er eens op studeren. Ik had inderdaad die aanvoegende wijs er nooit zo bij betrokken, wie weet kan dat helpen.
Keksidinsdag 17 juli 2007 @ 10:54
Inmiddels spreek ik 4 talen: Nederlands, Engels, Deens en tot op zekere hoogte Duits.

Mijn Nederlands loopt wel achteruit heb ik het idee, en soms kan ik me alleen nog redden met de engelse (of deense) zinsopbouw. Wel vind ik het raar dat het Nederlands geen versie heeft van 'makes no sense' anders dan 'het snijdt geen hout' wat ook niet in iedere zin even mooi staat.

Mijn Engels is prima, ik spreek het beter dan alle Denen die ik ken en beter dan menig Nederlander. De voorbeelden die door de beste StefanP hierboven worden aangedragen ken ik voor 90%, maar je bent en je blijft buitenlander en dus zullen er altijd foutjes insluipen. Maar iedereen snapt wat ik bedoel in het Engels, hoewel ik voor veel Denen dan weer te moeilijke woorden gebruik.

Deens daarintegen is apart. Lezen is makkelijk en schrijven ook maar ohw dat verstaan en spreken. Bijvoorbeeld 'tredive', wat 30 betekent, wordt uitgesproken als 'tralve' wat er met geen mogelijkheid uit te halen is! Tijdens de cursus Deens was er ooit een oefening: raad hoe je de woorden schrijft. Ongeveer 95% van de woorden (die best moeilijk waren) werd fout geschreven door de buitenlanders. Soms komen ook van die heerlijke taalfouten voor. Zo vroeg ik laatst aan mijn vriendin: 'Skal vi ikke slaa op?', waar mee ik wilde zeggen: 'Zullen we niet (de tent) opbreken?' wat zij verstond was 'Zullen we niet (de relatie) opbreken?'. Dus ik schrok me wild toen ze half begon te huilen en me vreemd aankeek... Daarnaast merk je als snel als buitenlander dat hoe meer je articuleert hoe minder mensen je verstaan. Zolang je moppelt verstaat iedereen je, maar probeer in vredesnaam niet te articuleren.

Overigens, zoals hierboven ook aangegeven: Zweeds is een nichtentaal. Ooit hoorde ik een (verwijfde) homo Zweeds spreken, wat mij voorgoed heeft genezen van de wens om het uberhaupt te willen verstaan. Mijn direkte collega is een Zweed maar ik versta geen woord van wat hij brabbelt! Noors daarintegen is leuk, grappig, makkelijk te verstaan en je wordt er erg vrolijk van!
Bramitodinsdag 17 juli 2007 @ 13:05
Phileine, Ik heb Spaans eigenijk op straat geleerd en heb het daarna in een paar maanden met pure grammaticale scholing geperfectioneerd. Na een tijd ga je het verschil tussen preterito indefinido en de preterito imperfecto vanzelf goed doen. Ik gebruikte ze gewoon lekker door elkaar, als je ze maar goed vervoegd. De rest komt vanzelf.

Subjuntivo was voor mij moeilijker omdat het absoluut niet "natuurlijk" voor ons is. Tenminste, zo zie ik het. Eigenlijk alle buitenlanders die ik ken hebben dit probleem, inclusief mijn 3 Franse collega's. Ik denk trouwens dat Spanjaarden subjuntivo beter beheersen dan imperativo. Ik moet wel zeggen dat ik Spaans in Zgz geleerd heb en dat ze daar de grammatica wel goed beheersen.

Knakker:
Joder, jij zit er echt op!!!!!
Schrijf je dit allemaal zo effe uit je hoofd of is dit een ctrl-c, ctrl-v.
Bramitodinsdag 17 juli 2007 @ 13:15
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 02:37 schreef Knakker het volgende:
Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
Begrijp ik je nu verkeerd of is het:

Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen => imperfecto

Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten => indefinido
ScienceFrictiondinsdag 17 juli 2007 @ 14:35
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 10:54 schreef Keksi het volgende:
Inmiddels spreek ik 4 talen: Nederlands, Engels, Deens en tot op zekere hoogte Duits.

Mijn Nederlands loopt wel achteruit heb ik het idee, en soms kan ik me alleen nog redden met de engelse (of deense) zinsopbouw. Wel vind ik het raar dat het Nederlands geen versie heeft van 'makes no sense' anders dan 'het snijdt geen hout' wat ook niet in iedere zin even mooi staat.
Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?
Keksidinsdag 17 juli 2007 @ 15:25
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 14:35 schreef ScienceFriction het volgende:

[..]

Is dat niet gewoon "slaat nergens op"?
Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...
phileinedinsdag 17 juli 2007 @ 15:49
Bramito, ik dacht er vanochtend nog eens over na naar aanleiding van dit topic, en toen realiseerde ik me ook dat ik inmiddels bijvoorbeeld het verschil tussen ser en estar altijd wel automatisch goed doe, terwijl ik daar in het begin ook enorm over moest nadenken. Dus misschien komt het dan met de rest ook nog wel goed.

Wat jij zegt klopt trouwens: gewoonte is imperfecto en eenmalige gebeurtenis indefinido. Maar het lijkt erop alsof dat in Zuid-Amerika gewoon niet gebruikt wordt, als je knakker leest. Die lijkt die vorm tenminste helemaal niet te kennen. En hij zit zó op de grammatica dat dat hem vast niet ontgaan zou zijn.

Mijn medecursiste heeft trouwens een keertje haar huiswerk laten maken door haar Spaanse schoonvader (allerlei fijnere subjuntivo-dingetjes). Had ie álles fout
ScienceFrictiondinsdag 17 juli 2007 @ 16:15
quote:
Op dinsdag 17 juli 2007 15:25 schreef Keksi het volgende:

[..]

Eigenlijk meer in de zin van 'geen mening geven' maar of dat nou goed Nederlands is.... het hoort zo vreemd aan...
Ik ka me zo geen voorbeeld voor de geest halen waarin het "geen mening geven" zou betekenen...
Knakkerdinsdag 17 juli 2007 @ 16:56
quote:
Knakker:
Joder, jij zit er echt op!!!!!
Schrijf je dit allemaal zo effe uit je hoofd of is dit een ctrl-c, ctrl-v.
Ik heb een Colombiaanse vriendin die ik op dit moment Nederlands aan het leren ben... we zijn al redelijk vergevorderd daarmee, dus ik heb het Nederlands -> Spaans en andersom laatst allemaal even precies uitgezocht.
quote:
Wat jij zegt klopt trouwens: gewoonte is imperfecto en eenmalige gebeurtenis indefinido. Maar het lijkt erop alsof dat in Zuid-Amerika gewoon niet gebruikt wordt, als je knakker leest. Die lijkt die vorm tenminste helemaal niet te kennen. En hij zit zó op de grammatica dat dat hem vast niet ontgaan zou zijn.
Nogmaals, het imperfecto gebruiken wij wel degelijk! Het pretérito perfecto gebruik ik eigenlijk niet, omdat daar -voor mij- geen verschil tussen zit met het pretérito indefinido. Dat wil zeggen: ik zeg Hoy compré un pan en Ayer compré un pan, terwijl jij hierboven aangaf: Hoy he comprado un pan maar Ayer compré un pan. Dit onderscheid bestaat hier in Z-A niet.

Het imperfecto, zoals Solía ir a comprar un pancito cada dia of Mi mamá siempre me daba galletitas cuando era niño, gebruik ik wel degelijk.

Maar als jij alle grammatica examens gehaald hebt dan betekent dat dat de kennis dus wel in je hoofd zit, en is het enige dat rest veel oefenen... gaat helemaal goed komen dus
phileinedinsdag 17 juli 2007 @ 19:06
quote:
Voor het beschrijven van een gewoonte uit het verleden (Ik ging altijd met mijn vriendjes spelen) of het vertellen van een verhaal (Jaap kwam opeens binnen en hij begon tegen mij te praten), gebruiken beide talen de onvoltooid verleden tijd (het imperfecto in het Spaans).
Dit suggereerde dat jij maar één vorm van de onvoltooid verleden tijd gebruikt, vandaar de verwarring. Maar we waren dus gewoon een beetje langs elkaar heen aan het praten. (Mijn moeilijkheid is dus vooral steeds "zeg ik tuve of tenía, trabajé of trabajaba, hablé of hablaba etc...., dat gaat nog allemaal niet zo vanzelf.)
Knakkerdinsdag 17 juli 2007 @ 19:50
Er is ook maar één vorm van het onvoltooid verleden tijd!

Onvoltooid tegenwoordige tijd - presente - Ik werk
Onvoltooid verleden tijd - imperfecto - Ik werkte
Voltooid tegenwoordige tijd - pret indefinido en perfecto - Ik heb gewerkt
Voltooid verleden tijd - pluscuamperfecto - Ik had gewerkt

Het enige verschil zit 'm erin dat wij in het Nederlands voor precieze tijdstippen (meestal) de onvoltooid verleden tijd gebruiken, terwijl de spanjaarden (een vorm van het) perfecto gebruiken. En daar moet je idd aan wennen

Ah, ik snap nu waarom het mis ging... hoewel je Cuando llegué... (en vele andere vormen van het indefinido) vaak met een onvoltooid verleden tijd vertaalt, is dat het niet. Het is een voltooide tijd, die in het Spaans gewoon een andere functie heeft dan in het Nederlands. Daarom tip: andere namen voor het pretérito indefinido en pretérito perfecto zijn perfecto simple en perfecto compuesto. Dat is veel makkelijker te onthouden, omdat beide aangeven dat het perfecto en dus voltooide tijden zijn.

[ Bericht 24% gewijzigd door Knakker op 17-07-2007 20:01:38 (het kwartje viel.) ]
phileinedinsdag 17 juli 2007 @ 20:35
Heb even een apart topic aangemaakt voor Castellano tips & tricks, anders raakt het hier zo overspoeld door deze grammaticale discussie (die ik graag voortzet omdat het voor mij ontzettend nuttig is, maar voor het gros hier natuurlijk helemaal niet interessant is)
SuperHarregarrevrijdag 3 augustus 2007 @ 11:51
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.

Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:

Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)

Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo.

Bora-Boravrijdag 3 augustus 2007 @ 12:22
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.

Voor de mensen die 'm ook wel zouden willen hebben:

Yiyi hé yaya (乙乙和丫丫)

Het is opgedeeld in vijf delen en de link geeft de volledige bundel van 5 delen. Maar goed, ik ga even lekker beginnen met deel 1 zo. [afbeelding]

[afbeelding]
GAaf! Yiyi en Yaya!!

Leuke tip!
SuperHarregarrevrijdag 3 augustus 2007 @ 16:33
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 12:22 schreef Bora-Bora het volgende:

[..]

GAaf! Yiyi en Yaya!!

Leuke tip!
Zeker! Heb net even zitten lezen en het helpt ook echt om nieuwe woorden te leren, zelfs aan de hand van de karakters.

Dit kende ik bijvoorbeeld nog niet: 一个小姑娘 maar terwijl je het leest weet je gelijk wat het betekent en je kunt het ook al zien aan de karakters. Echt vet.

Ik ben trouwens wel een "beginner" dus ik weet niet in hoeverre het mensen helpt die al wat verder zijn, maar ik vind het in ieder geval handig en leuk om te lezen.

Nog een tip voor mensen die Chinees leren:

http://www.usc.edu/dept/ealc/chinese/newweb/character_page.html
Veel karakters met duidelijke animatie over de volgorde van de strokes.

http://www.learn-chinese-through-music.com/she-zhong-guo-hua.html
Verschillende Chinese nummers die populair zijn in China met lyrics in pinyin, karakters en vertaling. Die in de link is overigens echt dodelijk moeilijk. Is een soort Chinese tonguetwister.
Bora-Borazaterdag 4 augustus 2007 @ 02:16
Jeee, bedankt voor de linkjes! Ik heb ooit Chinees gebijvakt, en sindsdien helaas nooit meer wat mee gedaan... Best leuk om één en ander weer op te halen!
(wat was dàt trouwens een end weggezakt!! )

Als je nog meer van dit soort tips hebt, in de toekomst, dan hou ik me zeker aanbevolen!
Bora-Borazaterdag 4 augustus 2007 @ 02:31
quote:
Op vrijdag 3 augustus 2007 11:51 schreef SuperHarregarre het volgende:
Even een schopje van dit topic. Heb in een vrolijke bui het net vertaalde Jip en Janneke in het Chinees gekocht. Als je goed wil leren lezen, kan je het best maar met makkelijkere dingen beginnen, dacht ik. Ziet er erg goed uit trouwens, pinyin + karakters.
Artikeltje over Jip en janneke in het Chinees
Firenzzaterdag 4 augustus 2007 @ 13:59
Ik heb in Engeland vaak het 'probleem' dat mensen me voor een Ier aan zien, terwijl ik toch zo mijn best doe om het queens english aan te leren. Maar goed, Amerikanen vinden het helemaal geweldig om zo'n 'Iers' accent te horen en als je dan ook nog eens vertelt dat je uit Nederland komt, kun je helemaal niet meer stuk. Laatst trouwens ontdekt dat zelfs het Engels subjonctive heeft: It is absolutely necessary that he BE there. Nooit geweten, wel eens gehoord, maar volgens mij hebben de meeste Engelsen er zelf ook nog nooit van gehoord.
Mijn Frans is inmiddels ook erg aardig, alleen kan ik nooit onthouden of een woord nu mannelijk of vrouwelijk is. Maar ik heb ook gemerkt dat als je maar snel genoeg praat, niemand er wat van merkt, veel fransen laten het zelfs weg als ze snel praten. Ik heb ook een keer een subjonctif oefening laten maken door een franse vriend, het duurde 2 uur voordat hij de oefening af had, ipv de 15 minuten die er normaal gesproken voor staan.
Volgende obstakel: Spaans
phileinewoensdag 8 augustus 2007 @ 13:06
quote:
Also if they can answer me to a question of Mr....., in relation to the approach road to the beach, according to my client they were finishing the same one with palms and everything and later they have put some signposting of which it is not possible to use nevermore, the question is if they are going to have direct access to the beach or not and that it was happening(passing) with this way.
(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
Bora-Borawoensdag 8 augustus 2007 @ 15:12
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 13:06 schreef phileine het volgende:

(briefje van onze advocaat namens ons aan de bouwer van het huis)
Een door jullie gedicteerd briefje? (geintjuhhh)


....het had wel een franse advocaat kunnen zijn!


Schitterend en afgrijselijk tegelijk.... Ik heb met je te doen!
phileinewoensdag 8 augustus 2007 @ 15:36
Ja het is ook nog eens iets heel anders dan wat we haar vroegen te schrijven, maar dat had ze dus ook niet zo goed begrepen.
Nuno_Gwoensdag 8 augustus 2007 @ 16:54
Hier in Noorwegen versta ik geen bal van wat ze zeggen. In portugal wel want ik spreek portugees
Brett-Andersonwoensdag 8 augustus 2007 @ 18:15
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
SuperHarregarredonderdag 9 augustus 2007 @ 00:52
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen. Je moet een Japanner trouwens niet vragen om engels te spreken, het is onmogelijk niet te lachen en dan ben je daar heel erg bruut. Ondanks alle vooroordelen schreeuwen japanners helemaal niet en als je wijst of handgebaren maakt ben je ook niet meer welkom. Wat ik vreemd vind is dat Japanners vooral in de binnenstad engelstalige termen gebruiken (in alfabet dus), ook op producten of in computer spelletjes. Ze weten echter niet wat er staat, het wordt er in phonetisch kana bij gezet zodat ze het bijschrift wel kunnen lezen.. wat is het punt dan? Toen ik er voor het eerst stond raakte ik meteen in paniek, want als je alfabet gewend bent gaat het lezen ont-zet-tend moeizaam. Zelfs na 15 jaar proberen lees ik japans als iemand met leesproblemen, het gaat helaas nooit lukken, schrijven al helemaaaaal niet :p Horen en spreken gaat gelukkig beter, al is het voor een europeaan een soort Yoda taaltje.
Hmm, ja dat van die Engelse woorden in Japans is echt vreemd. Dan bedoelen ze 'cake' en dan zeggen ze 'keekie'. (o.i.d.) In het Chinees ben ik dat (nog) niet tegengekomen, op Google na dan. Dat wordt dan: gu3ge1 (谷歌)
maartenadonderdag 9 augustus 2007 @ 01:24
quote:
Op woensdag 8 augustus 2007 18:15 schreef Brett-Anderson het volgende:
Zoals Speknek het zegt, toen ik in Japan zat sprak er geen enkele japanner een woordje engels. Je hoeft het niet eens te proberen. En dat vind ik toch echt merkwaardig, aangezien ze wel duizenden engelse woorden hebben overgenomen.
Ook leuk: In de Amerikaanse MLB (Major League Baseball) spelen nogal wat Japanners. En die spreken dus inderdaad ook geen/weinig engels, met als gevolg dat er dus een vertaler nodig is in dug-out om te communiceren met elkaar. Met spaanstalige spelers is dat veel minder, die leren al snel de belangrijke woorden in Engels, en de coach spreekt meestal wel wat Spaans omdat ie al jaren met Spaanstalige spelers werkt natuurlijk. Ook de interviewers van ESPN etc, spreken vaak Spaans.

Maar Japans, dat is dus we anders. Dus huren ze vertalers in, en alle grote teams die ook Japanners hebben (Seattle Mariners bijvoorbeeld), hebben zo'n vertaler in vaste dienst die dus ook gewoon in de dug-out rondloopt. Het is momenteel zo dat als men een time-out aanvraagt, en de coach het veld op gaat om bijv. op de pitching mound e.e.a. te bespreken met de pitcher en de catcher, dat een vertaler NIET het veld op mag (alleen coaches mogen het veld op, en de spelers die in de line-up staan), maar dat zou wel eens kunnen veranderen.

Andersom ook: Er zijn Amerikanen die spelen voor Japanse baseball clubs, en die hebben dus ook een vertaler nodig totdat ze zelf voldoende Japans hebben geleerd. Ik las laatst al ergens in een artikel, dat een vertaler voor een MLB baseball club met gemak een salaris van 6 cijfers kan verdienen.

Ik werk trouwens samen met een Koreaan. En die is vrij moeilijk te verstaan soms, omdat hij met een heel DIK accent spreekt. De woorden kennis en de grammatica is er wel, en als hij e-mails schrijft is het Engels natuurlijk perfect..... maar als hij spreekt is het accent echt ZO dik dat hij af en toe gevraagd wordt het te herhalen. Hij is tevens jaloers op mij omdat ik accentloos Amerikaans Engels spreek....
Omnifacerzaterdag 11 augustus 2007 @ 05:24
tttttttvvvvvvvvvvpppppppppp
tevebezaterdag 11 augustus 2007 @ 05:30
Ik begin soms in het Engels een zin en maak 'm dan in het Nederlands af of ik gooi er soms een Nederlands woord doorheen. En de vaktermen weet ik niet altijd maar dan beschrijf ik het. En ik begrijp soms grappen niet terwijl andere moeten lachen, maar hoe langer ik hier blijf hoe beter het gaat.
phileinezaterdag 11 augustus 2007 @ 11:09
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
z80zaterdag 11 augustus 2007 @ 20:46
Ik begin nu wat problemen te krijgen met mijn Engels.
ik moet na gaan denken en ik gooi er wat Duitse worden door.
binnen kort op vakantie toch maar weer eens alleen Engels gaan praten want dit gaat niet goed.
Bora-Borazondag 12 augustus 2007 @ 02:13
quote:
Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
Ja, dat zijn indd altijd wel komische woorden:
mitìn voor vergadering (meeting)
váter = WC
yate = yacht
nailon = nylon
ponche = punch
tranvìa = tram(way)
maar de leukste is toch wel de de whisky die jij reeds noemde!
Tinkepinkzondag 12 augustus 2007 @ 07:50
quote:
Op zaterdag 11 augustus 2007 11:09 schreef phileine het volgende:
In het Spaans gebruiken ze wel Engelse woorden, maar dan schrijven ze het op z'n Spaans op. Met veel van die woorden weet ik pas wat het is als ik het hardop uitspreek. Beísbol, fútbol, güisqui etc.
güisqui - hier kwam ik zelfs na het uitspreken niet uit. Wat betekent het? Skieen?
phileinezondag 12 augustus 2007 @ 10:10
whisky
Knakkerzondag 12 augustus 2007 @ 19:50
Hier in Colombia gebruiken ze woorden die hun origine ergens in het Engels hebben, maar door één of andere klojo zijn ver-Colombiaansd op een echt belachelijke manier.

Güatchieman - watchman of zoiets - bewaker
Rompoi - roundabout ("roundpoint" ), wat het ook zij - rotonde
Pana - partner
En natuurlijk is het alombekende "carro" ook hier ingeburgerd - auto.

Gekke jongens, die Colombianen
SuperHarregarrezondag 12 augustus 2007 @ 20:42
quote:
Op zondag 12 augustus 2007 19:50 schreef Knakker het volgende:

Gekke jongens, die Colombianen
En daar kwam je nu pas achter?



Ik wist 't toen al.



Haar, waar ga je met Carlos heen?
Brett-Andersonmaandag 13 augustus 2007 @ 05:39
@maartena. Dat vind ik best interessant om te weten. Misschien dat er ooit nog een rol voor me weggelegd is als vertaler. Ik heb lang geleden ook eens gezien dat die voetballer Ono een vertaler had en wat hij zei werd letterlijk overgenomen en toen werd me duidelijk dat in het Japans het gebruikelijk is om totaal afwijkende woorden voor een oude en een jonge zus te gebruiken en nog meer van dit soort voorbeelden. Als bv een baby niet van jou is dan krijg je een ander woord. In het begin heel erg verwarrend. Ik zat vroeger met computerspelletjes al krakkemikkig woordjes te vertalen en dan maar hopen dat het een woord is dat ik herken.. maar helaas dan kwam ik nog op hele kromme zinnen en rare woorden. Bril (o) dragen niet twee personen... megane o kakete inai futari. Maar soms kan het wel leuk zijn als je Engrish krijgt. Beter voorbeeld dan All your base are belong to us bestaat er denk ik niet :p.
Brett-Andersonmaandag 13 augustus 2007 @ 05:50
quote:
Op zondag 12 augustus 2007 20:42 schreef SuperHarregarre het volgende:

[..]

Haar, waar ga je met Carlos heen?
Hé kijk nou, de "blanke Gullit' Is zijn haar op dat plaatje nog extra vergroot?
maartenamaandag 13 augustus 2007 @ 18:53
quote:
Op zondag 12 augustus 2007 19:50 schreef Knakker het volgende:
Hier in Colombia gebruiken ze woorden die hun origine ergens in het Engels hebben, maar door één of andere klojo zijn ver-Colombiaansd op een echt belachelijke manier.
In het Amerikaans Engels (en misschien ook wel in het Brits, niet zo op gelet) heb je dat ook uit andere talen. Een "cul-du-sac" is het einde van een doodlopende straat met een ronde circel zodat je kunt keren. In woonwijken is dit heel normaal. Komt uiteraard uit het Frans.

In de Amerikaanse politiek heb je de term "Filibuster" waar een spreker de vloer krijgt in de senaat, en zolang hij blijft spreken mag hij NIET gestopt worden. Het komt wel eens voor dat een stem-deadline om middernacht is, een spreker om 18:00 de microfoon neemt, en gewoon een boek gaat voorlezen tot na middernacht ofzo.... In ieder geval, dat woord komt oorspronkelijk - maar behoorlijk verbasterd - van het Nederlandse woord "vrijbuiter". Het woord "freebooter" wordt overigens nog steeds wel eens gebruikt voor piraat.

"Santa Claus" komt natuurlijk van Sinterklaas, en wellicht het bekendste voorbeeld van een woord dat uit het Nederlands kwam en voornamelijk gebruikt in Canada en de VS. In Engeland heet de beste man namelijk "Father Christmas", en dat is ook in Australie meer gewoonlijk. Alhoewel in de laatste 10, 15 jaar ofzo de term "Santa Claus" door Amerikaanse marketing en de filmindustrie ook in die landen steeds gewoner wordt.

"Skipper" komt van Schipper, die weet ik ook nog.

Uit het Duits zijn ook enorm veel termen over genomen. We kennen natuurlijk allemaal "Hamburger", en waarschijnlijk ook "Franks" of "Frankfurter Sausages" ofwel de hot-dog. Maar ook het woord "Delicatessen" komt uit het Duits, en wordt hier gebruikt waar het in Nederland ook voor wordt gebruikt: Een verzamelnaam voor etenswaren die iets verfijnder en iets minder normaal zijn. Speciale kazen, wijn, kaviaar, etc, etc, etc.

Ook kent het Amerikaans engels veel Joodse uitdrukkingen. Dat hebben we in het Nederlands natuurlijk ook met Koosjer, Mazzel, Mesjogge, vrijwel alle benamining van de oude gulden (Piek, Knaak, Joetje, Geeltje, etc), maar in het Amerikaans engels zijn ook veel termen normaal. Kosher is de bekendste natuurlijk, geen verdere uitleg nodig denk ik. Maar ook woorden als "Klutz" (een onhandig persoon) "Schmuck" (een idioot met slechte bedoelingen), "Schmendrik" (eigenlijk hetzelfde als Schmuck). Net zoals in het Nederlands kennen we ook Mazel Tov (met 1 v dus) en Meshuga, wat dus "gek" betekend.

Taal is best interessant. Hier een leuke link die ik zojuist vond:

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Lists_of_English_words_of_foreign_origin

Ik had dus geen idee dat woorden als "Pickle", "Booze", en "Landscape" gewoon uit het Nederlands komen.
SuperHarregarremaandag 13 augustus 2007 @ 18:58
En wat te denken van 'apartheid'.
Bora-Boradinsdag 14 augustus 2007 @ 02:35
quote:
Op maandag 13 augustus 2007 18:58 schreef SuperHarregarre het volgende:
En wat te denken van 'apartheid'.
Of Groenland en ijsberg (hoogstwaarschijnlijk).

Diverse buitenlandse taalinvloeden op het Engels.


Waar ik altijd zo van sta te kijken, zijn de complete Franse uitdrukkingen/zinnetjes die je in het Engels tegenkomt!
Een "jenesaisquoi", deja vu natuurlijk, bric-a-brac, cul-de-sac inderdaad enz...
Hier een enorme lijst!


En een lijst met woorden van Nederlandse origine
speknekdinsdag 14 augustus 2007 @ 03:28
Nederland is tweehonderd jaar lang het enige Westerse land geweest die handel mocht drijven met Japan, en dus ook de enige invloed van de Westerse wetenschap. Zodoende zijn er best veel Nederlandse woorden blijven hangen in het Japans, waaronder twee van hun belangrijkste drankjes: biiru en kohi. Maar het overgrote meerendeel komt uit het Engels, echt ontzettend veel woorden (vele duizenden). Zelfs van die dingen als teeburu (table) en toire (toilet), dat je je afvraagt of ze die soms niet hadden voordat ze in 1854 hun grenzen opengooiden.

Zoals al gezegd maakt dat het niet per definitie makkelijker, de Engelse termen worden zo verbogen dat je het nog steeds niet verstaat. Als ik het lees duurt het soms ruim een minuut voordat ik ook daadwerkelijk door heb wat het woord betekent, soms kom ik er nooit achter.
phileinevrijdag 17 augustus 2007 @ 15:15
wat betekent in het Spaans "APTO" als het gaat over een examen?
Gaoxingvrijdag 17 augustus 2007 @ 15:24
Heb je de uitslag Phileine?
phileinevrijdag 17 augustus 2007 @ 15:39
(denk ik)
-_Guitarist_-vrijdag 17 augustus 2007 @ 15:40
quote:
Op zaterdag 2 juni 2007 06:06 schreef vicz het volgende:
Mijn (geschreven) engels was al vrij aardig, maar in Nederland nooit echt toegekomen om het veel te spreken. In het begin merkte ik nogal dat ik naar woorden zocht. Nu is het eigenlijk meer andersom, als ik iets in het Nederlands wil zeggen, dat ik even het correcte Nederlandse woord moet zoeken terwijl ik al lang weet wat ik wil zeggen in Engels.



Verder moest ik nogal wennen aan de southern slang van de mensen hier (voornamelijk in winkels en restaurants) waar je af en toe 2a3 keer moet vragen wat ze zeggen. Ook het engels van collegas oorspronkelijk uit India of China moest ik aan wennen. Vooral de chinzen zijn niet altijd erg verstaanbaar.
Juist. Dat heb ik dus ook als ik met Engelsen/Schotten/Amerikanen ben.
Gaoxingvrijdag 17 augustus 2007 @ 15:52
Phil! Gefeliciteerd!
phileinevrijdag 17 augustus 2007 @ 16:01
Dank je Goa. Ik kan dus nu officeel best een beetje Spaans spreken, dus de volgende die me niet verstaat duw ik gewoon dat diploma in zijn gezicht. Aan mij ligt het dan in ieder geval niet
Knakkervrijdag 17 augustus 2007 @ 16:47
Ha, reken je maar niet te rijk.

Men in Colombia -tenminste hier in Cali- articuleert erg duidelijk, en ik ben meer van het Argentijnse gewauwel

Mensen die dus nog nooit in aanraking zijn geweest met "anders-Spaans" dan wat zij zelf spreken, verstaan mij vaak niet. Terwijl het 100% correct is enzo

Maar ach je went eraan op een gegeven moment

[ Bericht 16% gewijzigd door Knakker op 17-08-2007 16:52:39 ]
phileinevrijdag 17 augustus 2007 @ 18:43
Ja ik weet het, ik versta die Andaluciers zelf ook nauwelijks, op het moment zijn er veel Madrilenen in de stad en dat is een een droom zo goed zijn ze te verstaan. Ken wat Argentijnen die ook grote moeite hebben om het accent hier te verstaan. Argentijnen kan ik doorgaan trouwens juist wel behoorlijk goed verstaan.

Anyway, ik weet wel dat zo'n diploma niet maakt dat ik opeens geweldig Spaans kan, maar het maakt het wel veel makkelijker om werk te vinden als dat ooit nodig is.
Bramitomaandag 20 augustus 2007 @ 16:54
quote:
Op vrijdag 17 augustus 2007 15:15 schreef phileine het volgende:
wat betekent in het Spaans "APTO" als het gaat over een examen?
GESLAAGD!
LangeTabbetjedinsdag 21 augustus 2007 @ 10:17
We (Nederlanders, ik dus ook) denken altijd dat we voortreffelijk Engels spreken. Voor een niet-engelstalig land klopt dat ook wel. (Meer omdat andere landen nog slechter dan wij zijn). Maar je loopt altijd tegen die kleine taal dingetjes aan.

Ik had bijvoorbeeld een keer een spraakverwarring doordat ik Coming saturday verwarde met Next saturday. Tja, en dan kun je weleens een week te vroeg of te laat zijn.
Bramitodinsdag 21 augustus 2007 @ 15:32
Ja goed, als je dat altijd maar te horen krijgt, dan ga je het vanzelf geloven, tenminste dat heb ik. Ik denk echter wel dat Nederlanders in een Engelstalig land snel goed gaan spreken en hun accent (gedeeltelijk)verliezen. Verder is het wel een taal die toch wel met het Nederlands verbonden is en voor ons niet zo moeilijk is. Een Spanjaard bijvoorbeeld vindt het Engels helemaal niet zo makkelijk/logisch als wij.

En in mijn geval kan ik accentloos Engels(volgens natives), maar ik kan echt geen accentloos Spaans. Het is wel redelijk accentloos maar zeker niet zoals mijn Engels en ik woon hier toch al gauw zo'n 8 jaar. Dat komt denk ik omdat het Spaans klanken heeft die wij niet hebben en ook niet op onze klanken lijken. Je kan dat wel gaan oefenen maar dat vind ik persoonlijk niet nodig.
wondererdinsdag 21 augustus 2007 @ 16:25
Als ik moe ben, praat ik als goldmember
SuperHarregarredinsdag 21 augustus 2007 @ 18:28
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 10:17 schreef LangeTabbetje het volgende:
Ik had bijvoorbeeld een keer een spraakverwarring doordat ik Coming saturday verwarde met Next saturday. Tja, en dan kun je weleens een week te vroeg of te laat zijn.
Is dat dan niet gewoon de eerstvolgende zaterdag? Ik dacht dat 't gewoon bijvoorbeeld zoiets was:

Stel het is dinsdag de 21e.
"We will celebrate thanksgiving coming saturday."
Dat is dan zaterdag de 25e. Toch? Is het niet gewoon vergelijkbaar met wanneer wij 'komende' zeggen? Komende zaterdag gaan we vissen. Dat is dan gewoon de eerstvolgende zaterdag.
DiegoArmandoMaradonadinsdag 21 augustus 2007 @ 18:37
De taal die ze in Andalusie spreken heeft echt vrij weinig raakvlakken met het Castellaans
Bramitowoensdag 22 augustus 2007 @ 09:02
Het is wel gewoon Spaans maar ze hebben voor het gemak besloten dat ze
-de "r" op het eind van een woord niet uitspreken
-de "j" meer als een lege klank uitspreken, zeg maar asl een "h"
-de "s" helemaal niet uitspreken
Dat hebben ze waarschijnlijk gedaan om 2x zo snel te kunnen lullen, want daar hebben ze ook een handje van.

Voor de Spanjaarden: Kennen jullie dat spotje op tv niet, ter promotie van Andalucia?
Dan zingen ze: "dejate llevar, ahi estas tu..." maar dat wordt dan zoiets als: "dehate lleva, ahi eta tu"

off topic, of toch niet?
hoe krijg ik het voor elkaar om met accenten op het forum te schrijven?
DiegoArmandoMaradonawoensdag 22 augustus 2007 @ 09:03
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 09:02 schreef Bramito het volgende:
Het is wel gewoon Spaans maar ze hebben voor het gemak besloten dat ze
-de "r" op het eind van een woord niet uitspreken
-de "j" meer als een lege klank uitspreken, zeg maar asl een "h"
-de "s" helemaal niet uitspreken
Dat hebben ze waarschijnlijk gedaan om 2x zo snel te kunnen lullen, want daar hebben ze ook een handje van.

Voor de Spanjaarden: Kennen jullie dat spotje op tv niet, ter promotie van Andalucia?
Dan zingen ze: "dejate llevar, ahi estas tu..." maar dat wordt dan zoiets als: "dehate lleva, ahi eta tu"

off topic, of toch niet?
hoe krijg ik het voor elkaar om met accenten op het forum te schrijven?
Probeer het maar eens te verstaan in iedere willekeurige plaats buiten Granada
Bramitowoensdag 22 augustus 2007 @ 09:21
Ik heb ze dagelijk aan de telefoon... en af en toe valt het inderdaad niet mee.
DiegoArmandoMaradonawoensdag 22 augustus 2007 @ 09:22
Ligt erg aan het opleidingsniveau. Hoe hoger de opleiding hoe beter het Spaans wordt
Bramitowoensdag 22 augustus 2007 @ 09:28
Dat kan zijn... Ik praat vooral met bouwvakkers, monteurs e.d. Aan de andere kant had ik een collega in Madrid uit provincie Sevilla. Ze had Wiskunde gestudeerd, en niemand verstond haar eigenlijk echt goed.
DiegoArmandoMaradonawoensdag 22 augustus 2007 @ 09:36
Gitano waarschijnlijk dan
Bramitowoensdag 22 augustus 2007 @ 09:40
Nee, geen gitana. Die versta ik inderdaad helemaal niet als ze uit Andalucia komen.
Geslotenwoensdag 22 augustus 2007 @ 16:20
Zijn er ook mensen hier die denken en/of dromen in hun nieuwe taal?
Knakkerwoensdag 22 augustus 2007 @ 16:27
Ik denk regelmatig in het Spaans. Heb ook regelmatig als met mijn ouders of broers praat via Skype dat ik er onbewust Spaanse woorden doorheen gooi
wondererwoensdag 22 augustus 2007 @ 17:05
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 16:20 schreef Gesloten het volgende:
Zijn er ook mensen hier die denken en/of dromen in hun nieuwe taal?
Ik droom zo nu en dan in het Engels, ja, maar alleen als ik over personen droom die alleen Engels spreken Denken sowieso natuurlijk.
reemdonderdag 23 augustus 2007 @ 08:56
Rioplatensisch spaans, allemaal heel leuk en aardig, maar toch lastiger dan verwacht
Bramitodonderdag 23 augustus 2007 @ 09:45
Volgens mij is het bijna onmogelijk om niet in je nieuwe taal te denken of te dromen. Als je het de hele dag hoort en spreekt tenminste. Ik lul nogal veel in mijn slaap en dat doe ik dus in het Spaans. Na een paar dagen in NL doe ik dat weer in het Nederlands. Toen ik nog dagelijks veel Engels hoorde en sprak deed ik dat in het Engels. Daar kan je denk ik niet zoveel aan doen. Als ik in NL ben vloek ik nog steeds in het Spaans en als ik dan niet zo goed naar iemand luister antwoord ik in het Spaans. Volgens mij is dat gewoon een soort reflex. Na een week in duitsland zeg ik ook constant "ach so" tegen mijn vrouw. Ik ouwehoer ook tegen mezelf en dat doe ik in het Spaans maar als ik in Duitsland ben doe ik dat in het duits.
Taal is ook maar een middel.
SuperHarregarredonderdag 23 augustus 2007 @ 09:45
quote:
Op donderdag 23 augustus 2007 08:56 schreef reem het volgende:
Rioplatensisch spaans, allemaal heel leuk en aardig, maar toch lastiger dan verwacht
River Plate Julio Ricardo Cruz
DiegoArmandoMaradonadonderdag 23 augustus 2007 @ 09:47
quote:
Op donderdag 23 augustus 2007 09:45 schreef Bramito het volgende:
Volgens mij is het bijna onmogelijk om niet in je nieuwe taal te denken of te dromen. Als je het de hele dag hoort en spreekt tenminste. Ik lul nogal veel in mijn slaap en dat doe ik dus in het Spaans. Na een paar dagen in NL doe ik dat weer in het Nederlands. Toen ik nog dagelijks veel Engels hoorde en sprak deed ik dat in het Engels. Daar kan je denk ik niet zoveel aan doen. Als ik in NL ben vloek ik nog steeds in het Spaans en als ik dan niet zo goed naar iemand luister antwoord ik in het Spaans. Volgens mij is dat gewoon een soort reflex. Na een week in duitsland zeg ik ook constant "ach so" tegen mijn vrouw. Ik ouwehoer ook tegen mezelf en dat doe ik in het Spaans maar als ik in Duitsland ben doe ik dat in het duits.
Taal is ook maar een middel.
Ik praat met mijn meeste vrienden Duits of Nederlands en ook veel commentaren op andere mensen. Dan moet ik weer opletten als ik in Nederland ben, daar kunnen de mensen je wel verstaan
LangeTabbetjedonderdag 23 augustus 2007 @ 10:01
quote:
Op dinsdag 21 augustus 2007 18:28 schreef SuperHarregarre het volgende:

[..]

Is dat dan niet gewoon de eerstvolgende zaterdag? Ik dacht dat 't gewoon bijvoorbeeld zoiets was:

Stel het is dinsdag de 21e.
"We will celebrate thanksgiving coming saturday."
Dat is dan zaterdag de 25e. Toch? Is het niet gewoon vergelijkbaar met wanneer wij 'komende' zeggen? Komende zaterdag gaan we vissen. Dat is dan gewoon de eerstvolgende zaterdag.
Coming saturday is zaterdag aanstaande. Next saturday is zaterdag over een week.
maartenawoensdag 29 augustus 2007 @ 16:06
Gebruikt men in het Brits of Australisch Engels de term "ballpark figure" wel eens, voor een numerieke schatting?
lushfemkewoensdag 29 augustus 2007 @ 16:20
quote:
Op woensdag 29 augustus 2007 16:06 schreef maartena het volgende:
Gebruikt men in het Brits of Australisch Engels de term "ballpark figure" wel eens, voor een numerieke schatting?
Ik hoor het hier in Londen niet, maar goed ik werk niet echt in de financiele sector... Ik hoor eerder 'rough estimates'.
SuperHarregarrewoensdag 29 augustus 2007 @ 23:23
quote:
Op donderdag 23 augustus 2007 10:01 schreef LangeTabbetje het volgende:

[..]

Coming saturday is zaterdag aanstaande. Next saturday is zaterdag over een week.
Hmm, vind ik alsnog verwarrend. Als het niet dezelfde week is, kun je beter gewoon een datum geven, lijkt me. Dus bijvoorbeeld gewoon 'zaterdag de 21e' zeggen.
lushfemkedonderdag 30 augustus 2007 @ 10:51
quote:
Op woensdag 29 augustus 2007 23:23 schreef SuperHarregarre het volgende:

[..]

Hmm, vind ik alsnog verwarrend. Als het niet dezelfde week is, kun je beter gewoon een datum geven, lijkt me. Dus bijvoorbeeld gewoon 'zaterdag de 21e' zeggen.
Het is alleen verwarrend als je van het Nederlands uitgaat. Ik was er redelijk snel aan gewend
SuperHarregarredonderdag 30 augustus 2007 @ 13:35
quote:
Op donderdag 30 augustus 2007 10:51 schreef lushfemke het volgende:

[..]

Het is alleen verwarrend als je van het Nederlands uitgaat. Ik was er redelijk snel aan gewend
Mwa, in het Nederlands is het precies hetzelfde hoor. Alleen wordt het in 't Nederlands wat minder consequent gebruikt, waardoor het problemen oplevert. Zoals ik eerder al zei:

Next saturday = volgende zaterdag (dus niet aanstaande/komende zaterdag maar die daarna)
Coming saturday = komende/aanstaande zaterdag

In het Nederlands kennen we precies dezelfde begrippen. Om verwarring te voorkomen zeggen we hier alleen meestal ook nog 'week' bij de eerste optie. Dus dan wordt het: volgende week zaterdag. Dat is al een stuk duidelijker.
lushfemkevrijdag 31 augustus 2007 @ 11:01
Hier wordt soms gezegd 'Saturday week', dat voorkomt verwarring. Ik ben er nog geen afspraken door misgelopen, hahaha.
PieterBasvrijdag 14 september 2007 @ 16:27
Niet dat ik echt een taalprobleem heb, want met Engels kom je in Zweden nog redelijk ver. In een maand tijd maar 1 keer een niet Engelssprekende Zweed tegengekomen..

Mijn Zweedse lessen zijn een beetje vreemd, want ik weet nu wel een aantal woorden, maar echt een (kleine) conversatie lukt door de lessen nog niet helemaal. Om nou de gehele tijd een Hoe & Wat Zweeds boekje er bij te houden, is misschien niet echt heel handig
DiegoArmandoMaradonavrijdag 14 september 2007 @ 18:34
Probeer eens met een agent te gaan praten in het Engels als je er een half jaar of zo bent
PieterBasvrijdag 14 september 2007 @ 23:57
quote:
Op vrijdag 14 september 2007 18:34 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Probeer eens met een agent te gaan praten in het Engels als je er een half jaar of zo bent
In Zweden?.. Omdat ik nu veel met Engelsen omga, merk ik ook dat mijn Engels steeds beter wordt.. Maar omdat ik nu zeg maar 5 talen begrijp.. Een beetje Frans, Duits en Zweeds en natuurlijk Engels en Nederlands wordt het af en toe wel eens verwarrend..

Ik weet niet hoe het komt, maar sinds ik in Zweden ben, wordt mijn Duits opeens ook weer beter
#ANONIEMzaterdag 15 september 2007 @ 00:11
quote:
Op woensdag 22 augustus 2007 17:05 schreef wonderer het volgende:

[..]

Ik droom zo nu en dan in het Engels, ja, maar alleen als ik over personen droom die alleen Engels spreken
Bij mij juist niet. Ik geloof dat ik in mijn eerste Duitstalige droom bij mijn ouders thuis was, en het enorm frustrerend vond dat die ineens geen Nederlands meer spraken.

Handige topic-kick, sorry!

[ Bericht 4% gewijzigd door #ANONIEM op 15-09-2007 00:12:24 ]
SuperHarregarrezaterdag 15 september 2007 @ 12:12
Haha, ik zou gek worden als in mijn dromen opeens Chinees gesproken wordt...
DiegoArmandoMaradonazaterdag 15 september 2007 @ 19:35
quote:
Op vrijdag 14 september 2007 23:57 schreef PieterBas het volgende:

[..]

In Zweden?.. Omdat ik nu veel met Engelsen omga, merk ik ook dat mijn Engels steeds beter wordt.. Maar omdat ik nu zeg maar 5 talen begrijp.. Een beetje Frans, Duits en Zweeds en natuurlijk Engels en Nederlands wordt het af en toe wel eens verwarrend..

Ik weet niet hoe het komt, maar sinds ik in Zweden ben, wordt mijn Duits opeens ook weer beter
Agent zal alleen in het Zweeds met je praten
phileinezaterdag 15 september 2007 @ 20:51
Ik droom/denk wel vaak in het Engels. In het spaans geloof ik nog niet. Maar ik merk wel dat ik automatisch steeds gedachten probeer te vertalen in het Spaans en/of Engels. Soms best wel vermoeiend.

Ik ben wel een enorme papegaai, dus als ik Engels spreek met een spanjaard, dan heb ik ook gelijk een Spaans accent

Voor het typen met accenten: ik heb mijn toetsenbord op US-International staan, dan kun je gewoon eerst het accentje typen en dan de letter die je eronder/boven wilt hebben. Ik weet niet hoe het anders zou moeten, behalve met altcodes (maar ik heb geen numpad dus dat werkt bij mij niet).
DiegoArmandoMaradonazaterdag 15 september 2007 @ 20:52
Mijn vriendin zegt dat ik in het Spaans droom. Ik droom liever in het Nederlands eigenlijk
wondererzaterdag 15 september 2007 @ 21:27
quote:
Op zaterdag 15 september 2007 20:51 schreef phileine het volgende:(maar ik heb geen numpad dus dat werkt bij mij niet).
Als je een laptop hebt, zit er waarschijnlijk een Fn toets op die je tegelijk met de ALT moet indrukken, en dan heb je wel een numpad (bij mij M, JKL, UIO, 789).
SuperWeberzaterdag 15 september 2007 @ 21:31
quote:
Op zaterdag 15 september 2007 21:27 schreef wonderer het volgende:

[..]

Als je een laptop hebt, zit er waarschijnlijk een Fn toets op die je tegelijk met de ALT moet indrukken, en dan heb je wel een numpad (bij mij M, JKL, UIO, 789).
Persoonlijk vind ik dat ongelovelijk irritant (ik heb sinds ik naar Finland ben vertrokken ook een laptop). Je kunt volgens mij ook van de USB numpads kopen, misschien is dat wat voor mij ...

Zoiets bedoel ik .
wondererzaterdag 15 september 2007 @ 21:38
quote:
Op zaterdag 15 september 2007 21:31 schreef SuperWeber het volgende:

[..]

Persoonlijk vind ik dat ongelovelijk irritant (ik heb sinds ik naar Finland ben vertrokken ook een laptop). Je kunt volgens mij ook van de USB numpads kopen, misschien is dat wat voor mij ...

Zoiets bedoel ik .
Ik ook, maar het is beter dan niks. Ik gebruik mijn laptop alleen op de bank/in bed, dus een numpad en andere extenties zijn niet handig, maar voor anderen misschien wel.

Maar als dat numpad alleen gebruikt wordt voor wat alt codes, is het ook best wel weer zonde van het geld
phileinezaterdag 15 september 2007 @ 21:43
ik heb wel zo'n numpadje, maar die gebruik ik alleen als ik ga boekhouden anders vind ik het zo'n gedoe (ik sleep nogal rond met mijn laptop), en ik vind die jkl-etc optie dus echt heel irritant want dan kan ik niet meer typen.

Diego, waarom liever in het nederlands dromen dan in het spaans?
DiegoArmandoMaradonazaterdag 15 september 2007 @ 21:45
Omdat ik niet weet wat ik droom
SuperHarregarrezondag 16 september 2007 @ 02:06
quote:
Op zaterdag 15 september 2007 21:45 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:
Omdat ik niet weet wat ik droom
Da's vreemd. Heb je nooit van die halve dromen? Niet dat het bij mij dan ergens over gaat... Meer dan veel pijnlijke manieren om dingen te breken komt er ook niet uit. Of childhood memories over sprekende toiletpotten en andere enge dingen. Kan me nog een droom herinneren die voelde zo echt en waarin zo'n irritant persoon voorkwam dat ik gewoon in mijn droom een vuistslag in diegene z'n gezicht gaf. Helaas was mijn lichaam niet helemaal meer in slaapstand waardoor ook mijn arm dezelfde beweging maakte en ik vol tegen de muur sloeg. Dikke schaafwond over mijn knokkels... Wel bizar om mee te maken hoe je lichaam in die droom zit en toch weer niet.
skadhdvrijdag 5 oktober 2007 @ 21:21
Ik woon in Antwerpen...Vlamingen zijn af en toe best lastig te verstaan, Aantwaarpers praten erg plat en slikken veel in dus das lastig. West vlamingen zijn helemaal lastig te verstaan...Maar zoals altijd, hoe langer je ertussen zit, hoe beter je het verstaat en ook zo gaat praten.
Bendoverpzaterdag 6 oktober 2007 @ 14:08
Ik zou ook graag Spaans willen leren. Nu lijkt me de grammaticale constructie heel veel op Latijn. Heeft iemand hier Latijn geleerd op school en daardoor makkelijker Spaans geleerd?
Eva4Evahzaterdag 6 oktober 2007 @ 17:15
@ Bendoverp: ik weet niet of ik helemaal het recht heb om te spreken, maar ik zit in ieder geval nu in 6 gym en heb Latijn en Spaans. Latijn heeft veel voordelen voor veel talen, ook voor Spaans, omdat er altijd wel verbanden zijn. Maar ik zou niet willen zeggen dat Spaans heel veel gemeen heeft met het Latijn. Zeker niet qua grammaticale constructie (in mijn ogen dan). Ik denk dat het Latijn meer is doorgestroomd in het Engels, Nederlands en Frans. Niet zozeer in het Spaans.

Maar ik denk dat het sowieso makkelijker is een taal te leren als je al de basis van Latijn heb. Ik heb er in ieder geval wel veel aan.
Bolkesteijnzaterdag 6 oktober 2007 @ 17:29
quote:
Op zaterdag 6 oktober 2007 14:08 schreef Bendoverp het volgende:
Ik zou ook graag Spaans willen leren. Nu lijkt me de grammaticale constructie heel veel op Latijn. Heeft iemand hier Latijn geleerd op school en daardoor makkelijker Spaans geleerd?
Ik heb een aantal jaar Latijn gevolgd omdat men zei dat mij dat zou kunnen helpen om mijn slechte resultaten voor Frans te kunnen verbeteren. Van dit effect heb ik echter nooit iets gemerkt, ook omdat ik vergeleken met Frans net zo lastig door Latijn heen kwam omdat talen mij blijkbaar niet zo liggen. Ik denk zeker dat er overeenkomsten zijn maar als je Spaans makkelijker denkt te kunnen leren door het volgen van Latijn is dat denk ik verspilde moeite, je kunt je net zo goed alleen op Spaans concentreren.
Knakkerzaterdag 6 oktober 2007 @ 19:18
quote:
Maar ik denk dat het sowieso makkelijker is een taal te leren als je al de basis van Latijn heb. Ik heb er in ieder geval wel veel aan.


Ik denk dat dat niet zozeer aan het Latijn zelf ligt, maar aan het feit dat jij als gymnasiast het Latijn vanuit een de grammaticale hoek moet leren. Je komt dus in feite voor het eerst écht in aanraking met pure grammatica en die wetenschap -leren omgaan met taalverbanden- helpt je enorm.

Dat wat je precies leert is verder niet van belang - ik zou geen woord Latijn meer kunnen lezen. Maar er ooit mee bezig te zijn geweest heeft me absoluut geholpen. Verder sluit ik me aan bij wat Bolkesteijn zegt: concentreer je dan gewoon alleen op het Spaans, dan krijg je namelijk hetzelfde voor de kiezen als bij Latijn - Spaans is ook heel erg gestructureerd.
Bendoverpzondag 7 oktober 2007 @ 23:44
quote:
Op zaterdag 6 oktober 2007 19:18 schreef Knakker het volgende:

[..]

Ik denk dat dat niet zozeer aan het Latijn zelf ligt, maar aan het feit dat jij als gymnasiast het Latijn vanuit een de grammaticale hoek moet leren. Je komt dus in feite voor het eerst écht in aanraking met pure grammatica en die wetenschap -leren omgaan met taalverbanden- helpt je enorm.

Dat wat je precies leert is verder niet van belang - ik zou geen woord Latijn meer kunnen lezen. Maar er ooit mee bezig te zijn geweest heeft me absoluut geholpen. Verder sluit ik me aan bij wat Bolkesteijn zegt: concentreer je dan gewoon alleen op het Spaans, dan krijg je namelijk hetzelfde voor de kiezen als bij Latijn - Spaans is ook heel erg gestructureerd.
Bedankt voor de tips. Zoiets dacht ik zelf. Nu ken ik Latijn al jaren niet meer ( de kennis vervaagt langzaam) maar als ik Spaans zie, herken ik wel bepaalde constructies in de grammatica. Vandaar...
wondererdonderdag 31 januari 2008 @ 21:36
Ik wil even de mensen met een buitenlandse partner wijzen op de taalmethode "rosetta stone". Het is volledig in de taal die je wil leren, geen "vertaaldingen", maar je leert de nieuwe taal net zoals je vroeger je moedertaal hebt geleerd. Niet "dog=hond" maar een plaatje van een hond en dan het woord hond erbij, zowel in geluid als in schrift. Het neemt ook je stem op zodat je je uitspraak kunt oefenen, maar da's niet geheel accuraat. De rest werkt wel lekker.

Op de site is het allemaal vrij duur, maar ik heb bijvoorbeeld voor 70 dollar de twee cursussen Nederlands gekocht op een andere site, dus een beetje googlen kan je behoorlijk wat besparing opleveren.
devzerodonderdag 31 januari 2008 @ 22:19
Dat is niet veel, $70, waar heb je dat gevonden? De goedkoopste die ik zie via google shopping is een 2de hands voor $90; de rest zit daar ruim boven.
wondererdonderdag 31 januari 2008 @ 22:33
http://learningpartners.m(...)-Products_2633_Page1

Bestelmethode is een beetje omslachtig en erg snel is ie ook niet, maar goed, het scheelt een behoorlijke slok op een borrel
devzerovrijdag 1 februari 2008 @ 19:18
Dank je
phileinevrijdag 1 februari 2008 @ 21:04
ziet er goed uit wonderer, ik hoor ook erg goede verhalen over die methode. Ik heb zelf een tijdje gerommeld met de "tell me more" and "talk to me" cursussen, omdat ik die hier toevallig kon krijgen. De spraakherkenning werkt wel aardig, en het programma is behoorlijk afwisselend dus het blijft wel geinig om te doen, maar uiteindelijk gaat het niet echt de diepte in. Misschien is die rosetta wel iets voor Max, want die komt er nog steeds niet echt toe. Hij komt tegenwoordig een heel end met de 7 woorden die hij kent en grote armgebaren, maar hij zou het graag wel nog iets beter leren.
popolonvrijdag 1 februari 2008 @ 21:09
Ik heb zelf nog wel eens dat ik Engelse woorden die in Nederland veel gebruikt worden verkeerd uitspreek.

Een voorbeeld is 'review' of 'fuck'.

wonderervrijdag 1 februari 2008 @ 21:51
Hey Phileine, jou heb ik al een tijdje niet gezien

Mijn Amerikaan is er nog niet heel ver mee, maar het werkt dus wel. Steeds herhaling, herhaling, herhaling.

Ik heb ook het idee dat een van de stemmen Jules Croiset is, maar dat weet ik niet zeker. De uitspraak is wel enigszins overdreven...
josvandoornvrijdag 8 februari 2008 @ 13:15
Wat een problemen met vreemde talen. Ik heb daar wat ervaring mee. Laat ik zeggen hoe ik het heb opgelost. Dat kan helpen.

Ik was 21. Ik ging naar Winterhtur. Ik had een baan gevonden bij Sulzer. Nou. Er werd Duits gesproken in Winterhtur.

Mijn kennis van het Duits was school Duits. Dat stelde dus niks voor. Ik maakte een plan. Ik wilde snel Duits leren.

Ik las Duitse kranten, ik nam me voor om Duits te denken en ik sprak ontzettend veel Duits met mijn collega’s.

In het begin was dat moelijk. Mensen spraken Duits met mij. En dan verstond ik niet wat ze zeiden. Maar ik heb nooit gevraagd wat ze zeiden.

Dat heeft geholpen. Binnen drie maanden sprak ik vloeied Duits. Mijn Duits was zo goed. Ik had zelfs een Duitse tongval.

Toen ik later terug was in Holland sprak ik Hollands met een Duits accent. Ik sprak Hollands zoals prins Bernard dat deed.

Dat was mijn eerste ervaring met een vreemde taal. De tweede ervaring deed ik op in Maleisie. Ze spreken hier Bahasa.

Ik spreek geen Bahasa. En ik deed niet echt moeite om de taal te leren. Hoewel. Ik heb wel wat woorden geleerd. Zo’n twintig.

Maar Bahasa is nooit een probleem geweest. Ik zie heel veel Maleisiers, die geen woord Engels spreken. Ze praten Bahasa met mij.

Ik versta nooit wat ze zeggen. Maar dat laat ik niet merken. Ik wacht altijd tot ze uitgepraat zijn. En dan wacht ik drie seconden.

Je moet altijd drie seconden wachten. Want ze willen misschien nog iets zeggen. Val ze niet in de rede. Geef ze de ruimte.

Nou. De drie seconden zijn om. Ik kijk de persoon aan , die met mij aan het praten is. Ik lach naar hem. Ik knik mijn hoofd. En ik zeg "Bagus".

Dat is een woord, dat ik heb geleerd. Het betekent "goed". Het is een heel erg positief woord. Ik heb dus een nieuwe vriend gemaakt.

Kijk. Dat zeg ik even tussendoor. Maar dat moet je weten. Zeg nooit, dat je niet begrijpt wat ze zeggen. Dat is heel stom.

Als je dat doet. Dat is vragen om problemen. Als je dat doet, dan draait de man, die met je aan het praten was, zich om.

Hij begint te praten met iemand anders. Met een andere Maleisier. Over jou. Ze kunnen alles over jou zeggen. Want je verstaat het toch niet.

OK. Zo praat ik met iemand. Ik knik mijn hoofd, ik lach en ik zeg "Bagus". Wat heb ik nu? Iedereen vindt, dat ik perfect Bahasa spreek.

Nog even wat ander dingen. Dat zijn geen moelijke dingen. Je kunt die dingen snel oppakken. Je kunt die dingen snel leren.

Hier in Maleisie. Ik weet het niet. Leren ze dat op school? Maar als een Maleisier een buitenlander ziet. Dan vragen ze altijd "Dari mana?".

"Dari mana?" betekent "Waar kom je vandaan?". Ik vind dat een stomme vraag. Als ik zeg waar ik vandaan kom, dan gaan ze weg.

Tja. Dan kan ik natuurlijk "Belanda" zeggen. Dat is Nederland. Maar weten zij waar Belanda is? Nee dus. Ze hebben geen idee.

Dus als ze "Dari mana?" tegen mij zeggen, dan zeg ik "Malaysia". Dat geloven ze niet. Nou dan zeg ik wat ik heb geleerd.

Ik zeg: "Saya Bumi". Dat betekent "Ik ben een Bumi". En de Bumi’s. Dat is de grootste bevolkings group hier in Maleisie.

Meestal is dat genoeg. Als ik zeg dat ik een Bumi ben. Dat geloven ze meestal. Maar soms zie je de mensen blijven twijfelen.

No problem. Dan zeg ik gewoon "Ibu Bumi, ayah Bumi". Dat betkent "Mijn moeder is een Bumi, mijn vader is een Bumi".

Als ik dat heb gezegd. Dan is er verder geen twijfel meer. Dan is niemand meer, die vindt, dat ik geen Maleisier ben.

Er is nog iets, dat ik heb geleerd. Ik kan nu zeggen "Saya guru Bahasa Malayu". Dat betekent "Ik ben leraar Bahasa Malayu".

Je hebt weleens van die mensen, die gaan zeuren. Ze vinden, dat je niets van Bahasa weet. Dat is ook zo, maar ze hoeven niet te vinden.

Nou. Als ik dat merk. Dan steek ik mijn hand op. Om te zeggen, dat ze hun bek moeten houden. Dat ik iets ga zeggen.

En dan zeg ik: "Saya guru Bahasa Malaqyu". Nou. Dan heb ik ze meestal stil. Daar hebben ze niet van terug.

Laatst nog. Ik zat bij de bus stop. Daar zat een jongen van Afrika. De master wou weten of die jongen uit mijn land kwam.

"No", zei ik, "Dia dari Afrika. Saya dari Malaysia". Ik zei, dat die jongen uit Afrika komt en dat ik uit Maleisie kom.

Hoe doe ik het dus in Maleisie? Heel gemakkelijk. Ik heb een paar woorden geleerd en ik heb een paar zinnen geleerd.

Hier is een lijstje:

Bagus
Dari mana?
Malaysia
Saya Bumi
Ibu Bumi, Ayah Bumi
Saya guru Bahasa Malayu
Dia dari Afrika. Saya dari Malaysia

Hoeveel woorden zijn dat? Minder dan twintig.

Ja. Ik zit nu hier in Maleisie. Ik spreek vloeiend Bahasa. Dat vinden de mensen althans. Kan mij het schelen waar ik straks terecht kom.

Als ik in Japan terecht kom, dan spreek ik binnen een week vloeiend Japans. Korea? Binnen een week vloeiend Koreaans.

Ja. Je moet natuurlijk wel een beetje opletten wat je zegt. Kennen jullie dat verhaal van Wim Jansen. Hij voetbalde in het Nederland elftal.

Toen deed hij iets. Dat kon niet volgens de scheidsrechter. Een Engelsman. De scheidsrechter riep Wim naar zich toe.

Wim kwam. Nou en toen stak de scheidsrechter een heel verhaal af tegen Wim. In het Engels. Wim sprak geen Engels. Hij wist niet wat hij zei.

Wim was het een beetje zat. En toen zei hij wat hij in een cowboy film had gezien. Hij zei tegen de scheidsrechter "Shut up".

Eerst leek dat te werken. De scheidsrechter zei niets meer. Alleen. Hij keek hij een beetje erg vuil naar Wim. En hij wees naar de zijlijn.

Wim kon opsodemieteren.
LangeTabbetjevrijdag 8 februari 2008 @ 13:30
Als ik in Japan terecht kom, dan spreek ik binnen een week vloeiend Japans. Korea? Binnen een week vloeiend Koreaans.

Hier wil ik nog wel eens een weddenschapje met je opzetten
Bora-Boravrijdag 8 februari 2008 @ 13:30
Mbt josvandoorn:
Dit is erger dan DAM in zijn zwartste periodes....

Wàt een gezeik!
Doe 'es normaal man!
qwerty_xvrijdag 8 februari 2008 @ 13:41
ik vind het wel een grappige kloon eigenlijk
Bora-Boravrijdag 8 februari 2008 @ 14:09
Ben jij het?
qwerty_xvrijdag 8 februari 2008 @ 16:56
nee,
ik heet geen Jos
en ook geen Van Doorn
ik woon niet in Maleisie
en ik spreek geen vloeiend Bahasa

maar ja, dat zegt allemaal niks: het geldt waarschijnlijk ook voor genoemde user
popolonvrijdag 8 februari 2008 @ 17:25
quote:
Op vrijdag 8 februari 2008 13:30 schreef Bora-Bora het volgende:
Mbt josvandoorn:
Dit is erger dan DAM in zijn zwartste periodes....

Wàt een gezeik!
Doe 'es normaal man!
Even normaal aub. Of het een kloon is of niet, maakt me eigenlijk geen bal uit. Je kunt er ook overheen lezen.

En zo'n storende factor vind ik jos nou ook weer niet.
Bora-Boravrijdag 8 februari 2008 @ 20:00
quote:
Op vrijdag 8 februari 2008 16:56 schreef qwerty_x het volgende:
nee,
ik heet geen Jos
en ook geen Van Doorn
ik woon niet in Maleisie
en ik spreek geen vloeiend Bahasa

maar ja, dat zegt allemaal niks: het geldt waarschijnlijk ook voor genoemde user
Exactly, haha.
quote:
Op vrijdag 8 februari 2008 17:25 schreef popolon het volgende:
Even normaal aub. Of het een kloon is of niet, maakt me eigenlijk geen bal uit. Je kunt er ook overheen lezen.
Oh heb ik het beruchte verkeerde smiley-tje gebruikt?
Kom op, ik ben niet degene die abnormaal doet...
quote:
Op vrijdag 8 februari 2008 17:25 schreef popolon het volgende: En zo'n storende factor vind ik jos nou ook weer niet.
Nou, smaken verschillen!
devzerovrijdag 8 februari 2008 @ 22:19
quote:
Op zaterdag 2 februari 2008 07:59 schreef josvandoorn het volgende:
Hoe lang ik hier nu al zit? Ik weet het niet zeker. Vijftien jaar? Zestien jaar? Zeventien jaar? Zit ik hier nog veel langer? Ik hou er rekening mee, dat het binnenkort is afgelopen. Ze hebben laatst vijf Indiase actievoerders twee jaar in de bak gestopt. Zonder proces.
Wel 20 woorden Bahasa in 15 jaar leren is toch wel een knap staaltje taalvaardigheid.
quote:
Puik topic? Ik had het over het systeem. Vind je dat een puik topic? Dt moet ik onthouden. Als straks de politie voor de deur staat. Dat ga ik zeggen. Het was een puik topic. Maar ja. Hoe zeg je dat in Bahasa? Want die boys spreken geen Nederlands.
Bagus
niet_linkszondag 10 februari 2008 @ 02:45
Ik ben Thais aan het leren, ik moet zeggen het gaat steeds beter sinds ik wat Thaise vrienden heb waar ik vaak mee ga vissen. k heb nog heel heel heel heel veel te leren en zal nog wel een paar jaar duren voordat ik echt heel goed Thais spreek maar het komt eraan.

Ik ken al een berg woorden en kan me redelijk verstaanbaar maken maar zodra het wat moeiljker wordt gaat het toch fout. De gewone huis tuin en keukek gesprekken van waar kom je vandaan, wat voor werk doe je. Vind je het leuk ect. Wat vind je lekker eten en dat soort dingen gaan gewoon goed. Praten over de familie ook wel, toch mis ik gewoon nog heel veel dingen.

Ik heb een mooi whiteboard naast me staan en daar schrijft mijn vriendin af en toe wat woorden op die ik graag wil leren. Ik leer ook nieuwe woorden van mijn vriendin en af en toe een boek thais engels erbij. Toch gaat het niet heel snel. Het wordt wat lastig voor mij om naar school te gaan omdat ik ook werk en het heel ver weg is dan.
Sharp.Produktieszondag 10 februari 2008 @ 03:01
Jos van Doorn, héb je dat Duits daadwerkelijk perfect onder knie gehad, inclusief al z'n naamvallen en z'n soms vreemde grammatica? In 3 maanden?

Ben 21, en overweeg ook naar Duitsland te emigreren..
popolonzondag 10 februari 2008 @ 03:07
quote:
Op zondag 10 februari 2008 02:45 schreef niet_links het volgende:
Ik ben Thais aan het leren, ik moet zeggen het gaat steeds beter sinds ik wat Thaise vrienden heb waar ik vaak mee ga vissen. k heb nog heel heel heel heel veel te leren en zal nog wel een paar jaar duren voordat ik echt heel goed Thais spreek maar het komt eraan.

Ik ken al een berg woorden en kan me redelijk verstaanbaar maken maar zodra het wat moeiljker wordt gaat het toch fout. De gewone huis tuin en keukek gesprekken van waar kom je vandaan, wat voor werk doe je. Vind je het leuk ect. Wat vind je lekker eten en dat soort dingen gaan gewoon goed. Praten over de familie ook wel, toch mis ik gewoon nog heel veel dingen.

Ik heb een mooi whiteboard naast me staan en daar schrijft mijn vriendin af en toe wat woorden op die ik graag wil leren. Ik leer ook nieuwe woorden van mijn vriendin en af en toe een boek thais engels erbij. Toch gaat het niet heel snel. Het wordt wat lastig voor mij om naar school te gaan omdat ik ook werk en het heel ver weg is dan.
Ik vind het knap. Aziatische talen zijn toch heel wat anders. Als het daar onder valt.
niet_linkszondag 10 februari 2008 @ 04:49
quote:
Op zondag 10 februari 2008 03:07 schreef popolon het volgende:

[..]

Ik vind het knap. Aziatische talen zijn toch heel wat anders. Als het daar onder valt.
Het is ook vreselijk moeilijk zeker op mijn leeftijd 33. Het lastigste vind ik dat een woord wat anders kan betekenen door verschillende toonhoogtes. Maa = hond Maa= paard Maa= komen. Zijn heel veel van dat soort woorden. Ik schrijf het nu even in het europees. De thaise taal schrijven daar denk ik niet aan. Dat zal wel niet lukken.
#ANONIEMzondag 10 februari 2008 @ 11:13
quote:
Op zondag 10 februari 2008 03:01 schreef Sharp.Produkties het volgende:
Jos van Doorn, héb je dat Duits daadwerkelijk perfect onder knie gehad, inclusief al z'n naamvallen en z'n soms vreemde grammatica? In 3 maanden?

Ben 21, en overweeg ook naar Duitsland te emigreren..
3 maanden lijkt me wel heel erg kort. Maar als je dagelijks met Duitsers omgaat, en nauwelijks met Nederlanders, dan kun je na 1½ jaar goed genoeg Duits dat iedereen denkt dat het je moedertaal is.
koffiegastdinsdag 19 februari 2008 @ 03:49
"Als ik in Japan terecht kom, dan spreek ik binnen een week vloeiend Japans. Korea? Binnen een week vloeiend Koreaans."

Ik denk dat het je niet gaat lukken, zelfs niet na een maand. Tenzij je met niemand contact wilt, magoed
MevrouwLiliwoensdag 20 februari 2008 @ 13:30
Ik woon voor een jaar in Noorwegen, en had vantevoren in Amsterdam een jaar Noors geleerd. Dat gaat me nu best aardig af. Het zal niet perfect zijn, maar ik kan me goed redden. De Noorse dialecten zijn soms wat lastig, maar dat weten de Noren zelf ook, dus ze zijn geduldig met me

Het lastigst vind ik nog dat ik hier 3 talen vaak spreek, Nederlands (met de andere Nederlandse studenten als we ondr elkaar zijn), Engels (met de rest) en Noors (met Noren). Daarbij zijn er enorm veel Duitsers hier die onderling veel Duits praten, ook als ik erbij ben.
Gevolg: ik ga die talen enorm door elkaar halen. Als ik met Duitsres ben, probeer ik Duits te praten, maar dat resulteert mer in half Nederlandse en half Noorse zinnen, mijn Noors wordt Duits, en van mijn Nederlands blijft helemaal weinig over...
PieterBaswoensdag 20 februari 2008 @ 18:46
quote:
Op woensdag 20 februari 2008 13:30 schreef MevrouwLili het volgende:
Ik woon voor een jaar in Noorwegen, en had vantevoren in Amsterdam een jaar Noors geleerd. Dat gaat me nu best aardig af. Het zal niet perfect zijn, maar ik kan me goed redden. De Noorse dialecten zijn soms wat lastig, maar dat weten de Noren zelf ook, dus ze zijn geduldig met me

Het lastigst vind ik nog dat ik hier 3 talen vaak spreek, Nederlands (met de andere Nederlandse studenten als we ondr elkaar zijn), Engels (met de rest) en Noors (met Noren). Daarbij zijn er enorm veel Duitsers hier die onderling veel Duits praten, ook als ik erbij ben.
Gevolg: ik ga die talen enorm door elkaar halen. Als ik met Duitsres ben, probeer ik Duits te praten, maar dat resulteert mer in half Nederlandse en half Noorse zinnen, mijn Noors wordt Duits, en van mijn Nederlands blijft helemaal weinig over...
Dat had ik dus ook, met mijn Zweeds.. Ik begon opeens zomaar Duits tegen een Zweed te praten.. Maar de mooiste verspreking was nog wel tijdens Zweedse les. Zei ik "jag tieten", begint een Nederlandse vriend keihard te lachen, maar ik moest zeggen 'Jag tittar' wat "ik kijk" betekent
Bora-Borawoensdag 20 februari 2008 @ 20:00
quote:
Op woensdag 20 februari 2008 13:30 schreef MevrouwLili het volgende:
Het lastigst vind ik nog dat ik hier 3 talen vaak spreek, Nederlands (met de andere Nederlandse studenten als we ondr elkaar zijn), Engels (met de rest) en Noors (met Noren). Daarbij zijn er enorm veel Duitsers hier die onderling veel Duits praten, ook als ik erbij ben.
Gevolg: ik ga die talen enorm door elkaar halen. Als ik met Duitsres ben, probeer ik Duits te praten, maar dat resulteert mer in half Nederlandse en half Noorse zinnen, mijn Noors wordt Duits, en van mijn Nederlands blijft helemaal weinig over...
Oooh, dit komt me zoo bekend voor van toen ik studeerde!
Het wordt een tijdlang echt een beetje een zooitje, maar stukje bij beetje vindt elke taal wel zijn plekje... (...meestal )

Nog effe doorzwoegen dus.
quote:
Ik woon voor een jaar in Noorwegen, en had vantevoren in Amsterdam een jaar Noors geleerd. Dat gaat me nu best aardig af. Het zal niet perfect zijn, maar ik kan me goed redden. De Noorse dialecten zijn soms wat lastig, maar dat weten de Noren zelf ook, dus ze zijn geduldig met me
Dialecten in een buitenlandse taal blijven lang wat moeilijker hoor. Daar moet je echt niet mee zitten.
Bora-Boradonderdag 21 februari 2008 @ 12:48
Het is vandaag de internationale moedertaaldag;
om eveneens het internationale jaar van de Taal in te luiden.

Ik zet het ook maar even hier omdat het ook enigszins met het topic te maken heeft.
Glijdt_lichtdonderdag 28 februari 2008 @ 03:38
Ik vind dit een interessant topic, daaarom een tvp.

Ik en mijn vriendin spreken weleens over de toekomst over mogelijk ergens anders wonen enzo. Maar ik vraag me af of ik dat ga redden.
Ik ben zelf slechthorend, en eigenlijk de enige taal die ik kan verstaan is Nederlands, en dat is soms ook lastig. Bij andere talen kan ik het zeer moeilijk volgen. Lezen, spreken en schrijven is geen probleem met zowel Duits als Engels. Dus als iemand op zou schrijven, of typen wat hij/zij zegt, kan ik gewoon een gesproken of geschreven antwoord geven.
Ik ben perceptief slechthorend, het probleem ligt in het slakkenhuis, wat dus betekent dat ik:
1. Een enorme hekel aan achtergrond lawaai heb
2. Het geluid vervormd is.

Ik vraag me af of het mij lukt aan de taal te wennen, en het op een gegeven moment goed te verstaan. Misschien zijn hier nog andere slechthorenden die dit begrijpen. Of dat één van de fokkers dit weet.
reemdonderdag 28 februari 2008 @ 04:41
Voetballiedjes en mensen zonder opleiding blijven moeilijk verstaanbaar in Argentinië.
DiegoArmandoMaradonadonderdag 28 februari 2008 @ 06:22
quote:
Op donderdag 28 februari 2008 03:38 schreef Glijdt_licht het volgende:
Ik vind dit een interessant topic, daaarom een tvp.

Ik en mijn vriendin spreken weleens over de toekomst over mogelijk ergens anders wonen enzo. Maar ik vraag me af of ik dat ga redden.
Ik ben zelf slechthorend, en eigenlijk de enige taal die ik kan verstaan is Nederlands, en dat is soms ook lastig. Bij andere talen kan ik het zeer moeilijk volgen. Lezen, spreken en schrijven is geen probleem met zowel Duits als Engels. Dus als iemand op zou schrijven, of typen wat hij/zij zegt, kan ik gewoon een gesproken of geschreven antwoord geven.
Ik ben perceptief slechthorend, het probleem ligt in het slakkenhuis, wat dus betekent dat ik:
1. Een enorme hekel aan achtergrond lawaai heb
2. Het geluid vervormd is.

Ik vraag me af of het mij lukt aan de taal te wennen, en het op een gegeven moment goed te verstaan. Misschien zijn hier nog andere slechthorenden die dit begrijpen. Of dat één van de fokkers dit weet.
Ik weet niet maar ik denk dat buitenlander en gehandicapt zijn niet een combinatie is die je wil hebben
Glijdt_lichtdonderdag 28 februari 2008 @ 10:33
quote:
Op donderdag 28 februari 2008 06:22 schreef DiegoArmandoMaradona het volgende:

[..]

Ik weet niet maar ik denk dat buitenlander en gehandicapt zijn niet een combinatie is die je wil hebben
Misschiien heb je wel gelijk hoor, en ik denk zelf ook dat het zeer lastig gaat worden, maar toch, soms wil het hart ook weleens het mogelijk onhaalbare, en na veel proberen dat het toch goed gaat.
Maargoed, ik ben verder doodnormaal hoor, en veel Nederlandse mensen weten in het begin niet eens dat ik überhaupt slechthorend ben, totdat ze meer naar mij gaan kijken, of dat ze opvalt dat ik ook liplees. Ik spreek normaal (hierover vaak genoeg complimenten gehad), zie er verder normaal uit, dus wat dat betreft is er geen probleem. Opzich kan ik me in ieder geval in Duitsland best redden, zolang ze maar iets langzamer spreken. Ben nog nooit in een Engels-sprekend land geweest, maar wat ik merk in filmpjes op youtube e.d. is dat ik Brits Engels beter versta dan Amerikaans Engels.

Ik merk vaak wel bij mensen die ik niet ken, dat ik ze in het begin slechter versta dan later, ik moet bv ook heel erg aan de stem van iemand wennen. Een Limburger kan ik sowieso moeilijk verstaan.

Misschien moet ik eerst eens een keer proberen iets van drie maanden in een ander land te wonen, bv met een stage ofzo. Eens zien of dat helpt om mensen beter te verstaan. Als ik er dan achterkom, dat het Nederlands wat dat betreft teveel heeft ingenomen ofzo, dat het me kan doen besluiten toch niet te gaan emigreren. Tis gewoon zo kut dat woord en geschrift geen enkel probleem is, maar het verstaan kut is
Blikdonderdag 28 februari 2008 @ 13:10
quote:
Op zondag 10 februari 2008 02:45 schreef niet_links het volgende:
Ik ben Thais aan het leren, ik moet zeggen het gaat steeds beter sinds ik wat Thaise vrienden heb waar ik vaak mee ga vissen. k heb nog heel heel heel heel veel te leren en zal nog wel een paar jaar duren voordat ik echt heel goed Thais spreek maar het komt eraan.

Ik ken al een berg woorden en kan me redelijk verstaanbaar maken maar zodra het wat moeiljker wordt gaat het toch fout. De gewone huis tuin en keukek gesprekken van waar kom je vandaan, wat voor werk doe je. Vind je het leuk ect. Wat vind je lekker eten en dat soort dingen gaan gewoon goed. Praten over de familie ook wel, toch mis ik gewoon nog heel veel dingen.

Ik heb een mooi whiteboard naast me staan en daar schrijft mijn vriendin af en toe wat woorden op die ik graag wil leren. Ik leer ook nieuwe woorden van mijn vriendin en af en toe een boek thais engels erbij. Toch gaat het niet heel snel. Het wordt wat lastig voor mij om naar school te gaan omdat ik ook werk en het heel ver weg is dan.
In Sukhotai woont een Belg die een guesthouse (Baan Thai heet het volgens mij) heeft en die heeft zichzelf in 1.5 jaar Thai aangeleerd. Hij kan het ook lezen en schrijven. Vrij indrukwekkend. Wellicht dat je wat van hem kunt leren?
Bora-Boradonderdag 28 februari 2008 @ 16:51
quote:
Op donderdag 28 februari 2008 10:33 schreef Glijdt_licht het volgende:
Misschien moet ik eerst eens een keer proberen iets van drie maanden in een ander land te wonen, bv met een stage ofzo. Eens zien of dat helpt om mensen beter te verstaan.
Dat zou ik zeker doen!! Je moet het er gewoon op wagen, en op die manier kun je op een prima manier ontdekken hoe het voor je voelt om je in het buitenland te moeten redden.
Je zult er misschien wat langer over doen om je draai te vinden, maar ik zou me daar echt niet door laten weerhouden.
Je bent jong (dacht ik?) en als je dromen hebt, moet je die gewoon een kans proberen te geven. Wat kan je nou helemaal overkomen? In het ergste geval kom je toch gewoon weer terug naar NL.
quote:
Ik merk vaak wel bij mensen die ik niet ken, dat ik ze in het begin slechter versta dan later, ik moet bv ook heel erg aan de stem van iemand wennen. Een Limburger kan ik sowieso moeilijk verstaan.
Het moeten wennen aan accenten en dialecten, met name in een vreemde taal, dat heb je als 'goed'-horende ook.
DiegoArmandoMaradonadonderdag 28 februari 2008 @ 17:24
quote:
Op donderdag 28 februari 2008 10:33 schreef Glijdt_licht het volgende:

[..]

Misschiien heb je wel gelijk hoor, en ik denk zelf ook dat het zeer lastig gaat worden, maar toch, soms wil het hart ook weleens het mogelijk onhaalbare, en na veel proberen dat het toch goed gaat.
Maargoed, ik ben verder doodnormaal hoor, en veel Nederlandse mensen weten in het begin niet eens dat ik überhaupt slechthorend ben, totdat ze meer naar mij gaan kijken, of dat ze opvalt dat ik ook liplees. Ik spreek normaal (hierover vaak genoeg complimenten gehad), zie er verder normaal uit, dus wat dat betreft is er geen probleem. Opzich kan ik me in ieder geval in Duitsland best redden, zolang ze maar iets langzamer spreken. Ben nog nooit in een Engels-sprekend land geweest, maar wat ik merk in filmpjes op youtube e.d. is dat ik Brits Engels beter versta dan Amerikaans Engels.

Ik merk vaak wel bij mensen die ik niet ken, dat ik ze in het begin slechter versta dan later, ik moet bv ook heel erg aan de stem van iemand wennen. Een Limburger kan ik sowieso moeilijk verstaan.

Misschien moet ik eerst eens een keer proberen iets van drie maanden in een ander land te wonen, bv met een stage ofzo. Eens zien of dat helpt om mensen beter te verstaan. Als ik er dan achterkom, dat het Nederlands wat dat betreft teveel heeft ingenomen ofzo, dat het me kan doen besluiten toch niet te gaan emigreren. Tis gewoon zo kut dat woord en geschrift geen enkel probleem is, maar het verstaan kut is
Als je enige ´probleem´ is dat mensen duidelijker en/of langzamer moeten spreken lijkt me dat je weinig te vrezen hebt van een emigratie.

Iedereen met een beetje normale opvoeding zou zich wel aanpassen als het alleen om duidelijker en langzaam spreken gaat.

Dat lijkt me ook niet echt een groot offer, het zou wat anders zijn als je veel aandacht nodig hebt om te kunnen communiceren
Rewimomaandag 3 maart 2008 @ 13:03
quote:
Op zondag 10 februari 2008 11:13 schreef Igen het volgende:
3 maanden lijkt me wel heel erg kort. Maar als je dagelijks met Duitsers omgaat, en nauwelijks met Nederlanders, dan kun je na 1½ jaar goed genoeg Duits dat iedereen denkt dat het je moedertaal is.
Mijn Duits is best goed, al zeg ik het zelf. Toch kun je uitstekend horen dat ik uit NL kom Het belangrijkste is gewoon dat je niet bang moet zijn om fouten te maken en gewoon gesprekken aangaat met anderen. Het ergste wat je kan gebeuren is dat ze iets niet verstaan en je het nog een keer moet zeggen of het anders moet zeggen. Is goed voor je creativiteit

Ik volg nu een cursus Deutsch als Fremdsprache waarvoor ik in juni examen doe. Ik krijg dan een certificaat. Daarmee kun je bijvoorbeeld aan een universiteit worden toegelaten. En dit certificaat is sinds augustus ook verplicht voor mensen van buiten de EU die een permanente verblijfsvergunning willen aanvragen.

Ik merk dat de Nederlanders op de cursus een behoorlijke voorsprong hebben op de niet-Nederlanders (die uit allerlei landen komen - EU en ver daarbuiten). Qua grammatica en woordenschat is het makkelijker voor ons. Vooral de lidwoorden en de naamvallen leveren problemen op. Sommige dingen zijn niet logisch maar moet je gewoon stomweg uit je hoofd leren. Dat wil er niet altijd bij iedereen even soepel in
#ANONIEMmaandag 3 maart 2008 @ 15:17
Wat voor toets is dat dan - de TestDaF? Als je die met een goed cijfer haalt, dan mag je gerust beweren dat je best goed Duits kunt.

Zelf heb ik nog de DSH-toets gedaan, waarmee je ook tot de universiteit kon worden toegelaten. Schoolduits, en een jaartje elke week Tatort op de ARD kijken, was genoeg voor een score van meer dan 90%.

Maar dat was dan ook een erg makkelijke toets. Die Chinezen, die met de hakken over de sloot slaagden, moest je echt alles drie keer vertellen voordat ze er iets van begrepen. Maar inmiddels is de DSH-toets dus afgeschaft.

En wat het leren betreft: Vraag je vooral niet te vaak af 'waarom', want de Duitse grammatica is inderdaad niet altijd even logisch. Stel je geest volkomen open, en neem alles als zoete koek aan.

Praat ook veel Duits, lees regelmatig een Duitse krant, zet de radio eens op een Duitse zender en kijk naar leuke Duitstalige televisieprogramma's. Na twee jaar had ik zo genoeg Duits geleerd dat mensen niet meer herkenden dat ik uit Nederland kom.
pietjekanariezondag 9 maart 2008 @ 22:30
Russisch blijft lastig. Het begrip is wel erg goed nu. Maar praten in 6 naamvallen (en alles verbuigt, niet alleen het lidwoord, sterker nog, ze hebben geen lidwoord) blijft toch lastig. Ik hoor mezelf altijd de grootste onzin uitkramen, maar mensen zijn geduldig aangezien ze zelf geen woord engels kunnen. Soms voel ik mezelf helemaal de man: ik versta alles en snap zelfs alle grappen! Soms voel ik me de grootste kneus: door 1 woordje anders snap ik er niks meer van:

Bijv:
Pietjekanarie, wil je ook thee? Ja graag (goed gevoel)
Pietjekanarie, doe/maak je ook thee? Huh, ik zit achter mijn bureau. Ik maak niks. Bedoelt ie dat hij wil weten of ik al thee heb gezet? Wil hij dat ik thee ga zetten? Nee hoor, het betekent gewoon hetzelfde als de eerste zin...(kneus gevoel).

Buschauffeur wilt u de achterdeur ook open doen?
Wat zegt Pietjekanarie per ongeluk: Buschauffeur, wilt u uw achterste ook open doen?

Mijn engels gaat achteruit. Ik neem de Russische fouten over. Dat wil zeggen dat ik alle lidwoorden en het werkwoord 'zijn' (in de tegenwoordige tijd) weg laat. Dat klinkt echt heel stom:
This car very nice.
This house very big.
I was today in garden, flowers look very nice.
koffiegastzondag 9 maart 2008 @ 23:05
quote:
Op zondag 9 maart 2008 22:30 schreef pietjekanarie het volgende:
Russisch blijft lastig. Het begrip is wel erg goed nu. Maar praten in 6 naamvallen (en alles verbuigt, niet alleen het lidwoord, sterker nog, ze hebben geen lidwoord) blijft toch lastig. Ik hoor mezelf altijd de grootste onzin uitkramen, maar mensen zijn geduldig aangezien ze zelf geen woord engels kunnen. Soms voel ik mezelf helemaal de man: ik versta alles en snap zelfs alle grappen! Soms voel ik me de grootste kneus: door 1 woordje anders snap ik er niks meer van:

Bijv:
Pietjekanarie, wil je ook thee? Ja graag (goed gevoel)
Pietjekanarie, doe/maak je ook thee? Huh, ik zit achter mijn bureau. Ik maak niks. Bedoelt ie dat hij wil weten of ik al thee heb gezet? Wil hij dat ik thee ga zetten? Nee hoor, het betekent gewoon hetzelfde als de eerste zin...(kneus gevoel).

Buschauffeur wilt u de achterdeur ook open doen?
Wat zegt Pietjekanarie per ongeluk: Buschauffeur, wilt u uw achterste ook open doen?

Mijn engels gaat achteruit. Ik neem de Russische fouten over. Dat wil zeggen dat ik alle lidwoorden en het werkwoord 'zijn' (in de tegenwoordige tijd) weg laat. Dat klinkt echt heel stom:
This car very nice.
This house very big.
I was today in garden, flowers look very nice.
haha dat zijn toch wel geweldige fouten, kzou willen dat ik alles precies verstond zoals men zegt, maar daar is me auditieve geheugen veel te slecht voor denk ik
HiZmaandag 10 maart 2008 @ 00:42
Ok, nu eens even de andere kant van het verhaal De arme autochtonen die het allemaal moeten aanhoren en proberen te begrijpen wat je zegt. Ik was afgelopen vrijdag in Amsterdam. Ik loop gewoon rustig op straat naar mijn iPod te luisteren met de boodschappen van de AH in mijn rugzakje. Not a care in the world. Vraagt een Afrikaanse dame mij iets wat ik natuurlijk niet hoor. I haal de dopjes uit mijn oren, zodat ze het nog een keer kan vragen maar dat ik het kan horen ook. Vraagt ze me naar de Alptrein Supahbahnk. Ik vraag voor de zekerheid of ze het nog een keer kan herhalen. En weer vraagt ze me waar de Alptrein Supahbahnk is. Ik zeg haar dat ik tot mijn spijt niet weet waar dat is. Vijftig meter verderop realiseer ik me dat ze me heeft gevraagd waar de Albert Heyn supermarkt waar ik mijn boodschappen had gedaan was.

Ik ben meteen wat milder tegenover Turken die moeite hebben met mijn accent als ik Turks spreek.
niet_linksdinsdag 11 maart 2008 @ 18:04
quote:
Op maandag 10 maart 2008 00:42 schreef HiZ het volgende:
Ok, nu eens even de andere kant van het verhaal De arme autochtonen die het allemaal moeten aanhoren en proberen te begrijpen wat je zegt. Ik was afgelopen vrijdag in Amsterdam. Ik loop gewoon rustig op straat naar mijn iPod te luisteren met de boodschappen van de AH in mijn rugzakje. Not a care in the world. Vraagt een Afrikaanse dame mij iets wat ik natuurlijk niet hoor. I haal de dopjes uit mijn oren, zodat ze het nog een keer kan vragen maar dat ik het kan horen ook. Vraagt ze me naar de Alptrein Supahbahnk. Ik vraag voor de zekerheid of ze het nog een keer kan herhalen. En weer vraagt ze me waar de Alptrein Supahbahnk is. Ik zeg haar dat ik tot mijn spijt niet weet waar dat is. Vijftig meter verderop realiseer ik me dat ze me heeft gevraagd waar de Albert Heyn supermarkt waar ik mijn boodschappen had gedaan was.

Ik ben meteen wat milder tegenover Turken die moeite hebben met mijn accent als ik Turks spreek.
Als ik de Thais soms engels hoor spreken lach ik me rot en dan bedenk ik me opeens hoe belabbert mijn uitspraak moet klinken. Ongeveer het zelfde wat jij dus hebt. Overigens is mijn Thais verre van per perfect, maar het begint al een beetje te komen. Ik kan grapjes maken, oppervlakkige gespreken hebben. Zolang er maar niet teveel moeiljke woorden inzitten. Tv kijken vergeet het maar. Misschien over een paar jaar.
Peschezaterdag 5 april 2008 @ 17:06
Ik ben dus al 10 jaar in Italie en mijn vrouw (lerares Italiaans) en vooral mijn zoon zeggen dat ik slecht (grammaticaal )Italiaans spreek. Ik heb wat problemen met latijnse talen en een hekel aan grammatica en ik sukkel dan wat door vooral met conditionale etc. Voor mijn werk moet ik veel corresponderen en dan laten zelfs Italianen aan mij de taak over om hele concepten te schrijven. ik schrijf dan maar en bekommer me niet om de fouten, als 80% maar goed is, dan begrijpen ze me wel, hoop ik. Als ik de mensen hoor dan kan ik vaak maar 70% verstaan en dan vraag ik met een niet-begrijpend gezicht nog vriendelijk om het voorgaande te herhalen. dat geef me tevens tijd om een duidelijk antwoord te geven, het is meer een onderhandelingstruc geworden. Tevens vraag ik na een uiteenzetting of ze me begrepen hebben. Tot nu toe heb ik er weinig problemen mee gehad. Toch blijf ik voor de oefening de Italiaanse kranten lezen, ik volg het journaal. En natuurlijk koop ik nooit geen Nederlandse kranten. Met Internet hoeft dat niet. O, ja ik geeft ook les Marketing & Verkoop. In het Italiaans natuurlijk.

Nu die chinezen sterk in opkomst zijn wil ik, na Engels, Duits, Frans en Italiaans, ook Chinees gaan leren. Ik heb al zo'n LOI-cursus in huis maar geen tijd om het te volgen en in de auto de cursus volgen is maar niks

En ik vind dat je zowel een taal dient te spreken als te schrijven, foutloos.
z80zaterdag 5 april 2008 @ 19:42
quote:
Op zaterdag 5 april 2008 17:06 schreef Pesche het volgende:
En ik vind dat je zowel een taal dient te spreken als te schrijven, foutloos.
Dan ben ik statenloos.
Zelfs Nederlands kan ik niet foutloos schrijven.
En spreken gaat met een accent (zowel Nederlands al Duits)
Bora-Borazaterdag 5 april 2008 @ 23:19
Ik snapte het niet helemaal, want in dezelfde post zei Pesche dat 'ie zelf juist helemaal geen foutloos Italiaans sprak en schreef....
quote:
Op zaterdag 5 april 2008 17:06 schreef Pesche het volgende:
Ik ben dus al 10 jaar in Italie en mijn vrouw (lerares Italiaans) en vooral mijn zoon zeggen dat ik slecht (grammaticaal )Italiaans spreek. Ik heb wat problemen met latijnse talen en een hekel aan grammatica en ik sukkel dan wat door vooral met conditionale etc. Voor mijn werk moet ik veel corresponderen en dan laten zelfs Italianen aan mij de taak over om hele concepten te schrijven. ik schrijf dan maar en bekommer me niet om de fouten, als 80% maar goed is, dan begrijpen ze me wel, hoop ik. Als ik de mensen hoor dan kan ik vaak maar 70% verstaan en dan vraag ik met een niet-begrijpend gezicht nog vriendelijk om het voorgaande te herhalen. dat geef me tevens tijd om een duidelijk antwoord te geven, het is meer een onderhandelingstruc geworden. Tevens vraag ik na een uiteenzetting of ze me begrepen hebben. Tot nu toe heb ik er weinig problemen mee gehad. Toch blijf ik voor de oefening de Italiaanse kranten lezen, ik volg het journaal. En natuurlijk koop ik nooit geen Nederlandse kranten. Met Internet hoeft dat niet. O, ja ik geeft ook les Marketing & Verkoop. In het Italiaans natuurlijk.

Nu die chinezen sterk in opkomst zijn wil ik, na Engels, Duits, Frans en Italiaans, ook Chinees gaan leren. Ik heb al zo'n LOI-cursus in huis maar geen tijd om het te volgen en in de auto de cursus volgen is maar niks

En ik vind dat je zowel een taal dient te spreken als te schrijven, foutloos.
't Is waarschijnlijk te laat op de avond, voor mij.....
Annezondag 6 april 2008 @ 21:58
Interessant topic .

Mijn vriend en ik gaan naar Duitsland emigreren binnen een jaar. Hij is toevallig driekwart Duits en spreekt de taal ook vloeiend, maar ik daarentegen kan er dus helemaal geen zak van. Ik heb welgeteld één jaar Duits gehad op de middelbare school en daarvan kan ik me herinneren dat we groentes en fruit moesten leren.

Ik heb het boek Duits voor Dummies gehaald en heel wat cd's vol met mp3'tjes. Ik ga de komende maanden aan de slag en ben benieuwd hoe snel ik de taal leer en eigen maak.
SeLangmaandag 7 april 2008 @ 00:18
Woonde jij niet in Limburg?
Dat is al praktisch Duitsland
popolonmaandag 7 april 2008 @ 00:28
quote:
Op zondag 6 april 2008 21:58 schreef ijsmeis het volgende:
Interessant topic .

Mijn vriend en ik gaan naar Duitsland emigreren binnen een jaar. Hij is toevallig driekwart Duits en spreekt de taal ook vloeiend, maar ik daarentegen kan er dus helemaal geen zak van. Ik heb welgeteld één jaar Duits gehad op de middelbare school en daarvan kan ik me herinneren dat we groentes en fruit moesten leren.

Ik heb het boek Duits voor Dummies gehaald en heel wat cd's vol met mp3'tjes. Ik ga de komende maanden aan de slag en ben benieuwd hoe snel ik de taal leer en eigen maak.
Aan de andere kant, Duits moet voor een Nederlander geen probleem zijn om dat een beetje snel op te pikken. Schrijven is misschien een ander verhaal maar je zou je prima verstaanbaar moeten kunnen maken lijkt me.
Annemaandag 7 april 2008 @ 20:16
quote:
Op maandag 7 april 2008 00:28 schreef popolon het volgende:

[..]

Aan de andere kant, Duits moet voor een Nederlander geen probleem zijn om dat een beetje snel op te pikken. Schrijven is misschien een ander verhaal maar je zou je prima verstaanbaar moeten kunnen maken lijkt me.
Ik ben niet zo'n taalwonder . Dus bij mij duurt het iets langer.
quote:
Op maandag 7 april 2008 00:18 schreef SeLang het volgende:
Woonde jij niet in Limburg?
Dat is al praktisch Duitsland
Woon zelfs. Maar bijna niemand van mijn leeftijdsgenoten spreekt Duits. Dat is niet meer zo (onder de ouderen wel nog).
z80maandag 7 april 2008 @ 21:33
Kun je een beetje dialect praten?
zo ja dan kom je al een behoorlijk eind, zeker in Gogh.
en met een beetje goede wil kom je een heel eind.
ik had ook ooit eens 1 jaar Duits op de lts (geen idee hoe dat nu heet)
maar kan me prima redden.
Rewimomaandag 7 april 2008 @ 21:50
Tip: ga een cursus doen aan de Volkshochschule. Daar kun je op elk niveau Deutsch als Fremdsprache doen

http://www.hauptschule-uedem.de/vhs/index1.htm
Annemaandag 7 april 2008 @ 22:28
quote:
Op maandag 7 april 2008 21:33 schreef z80 het volgende:
Kun je een beetje dialect praten?
zo ja dan kom je al een behoorlijk eind, zeker in Gogh.
en met een beetje goede wil kom je een heel eind.
ik had ook ooit eens 1 jaar Duits op de lts (geen idee hoe dat nu heet)
maar kan me prima redden.
Klein beetje dialect, maar dat wil ik juist niet leren .
Je hebt Duits dialect, Nederlands dialect. Maar ik wil dus gewoon fatsoenlijk Duits leren zonder dialecten.
Maar goed, in Goch kom je sowieso al met 't Nederlands een heel eind, maar ik vind dat als je in een ander land gaat wonen dat je je dan ook gewoonweg moet aanpassen.

@ Rewimo: Die prijzen vallen best mee . Maar toch wil ik eerst wat voorstudie/thuisstudie doen (veel tijd heb ik sowieso niet en 18:30 haal ik bijvoorbeeld niet).
Maar is handig voor later wellicht .
z80maandag 7 april 2008 @ 23:15
quote:
Op maandag 7 april 2008 22:28 schreef ijsmeis het volgende:

[..]

Klein beetje dialect, maar dat wil ik juist niet leren .
Je hebt Duits dialect, Nederlands dialect. Maar ik wil dus gewoon fatsoenlijk Duits leren zonder dialecten.
Maar goed, in Goch kom je sowieso al met 't Nederlands een heel eind, maar ik vind dat als je in een ander land gaat wonen dat je je dan ook gewoonweg moet aanpassen.
klopt maar als je het dialect van deze streek spreekt en verstaat, is hoog Duits wat makkelijker te leren.
een heleboel woorden worden gedeeld/geleend en je heb al het "gevoel" voor de zins opbouw.
ook de vervoegingen en de naamvallen gaan dan wat makkelijker.
d.w.z. op het gevoel weet je dan al of het mannelijk, vrouwelijk of onzijdig is.
breakydinsdag 8 april 2008 @ 07:15
Ben bezig om mij het laotiaans eigen te maken. Leuk met zo'n taal met verschillende toonhoogten en eigen alfabet

Met mijn vrouw spreek ik nu voornamelijk Engels. Heb al moeite om vaak Nederlandse woorden te herinneren dus die vervang ik dan gewoon door de Engelse of Laotiaanse woorden.
Peschedinsdag 8 april 2008 @ 15:20
Ik woonde dus in Zwitserland en daar blijkt het officiele dialect,Schwuetzerduetsch, ook een taal te zijn. Dus ben ik zo'n cursus gaan volgen op de Migros-schule. Krijg ik het lesboek in handen en dat heet "Bernduetsch", het dialekt van het Kanton Bern. Dus niet, blijkt elk dorp haar eigen dialekt te hebben. Ik heb het maar opgegeven één der dialekten te leren. Ik had wel graag Duits leren spreken met dat prachtige zangerig accent, wel sexy, hellaas dat kon ook niet in Zwitserland, de Zwitsers spraken dus mooi in hun dialekt, veronderstellend dat ik dat wel begreep, dan moest ik wel. Ik heb daar wel wat duitse grammatica opgehaald, Duits blijft een mooie taal, ook om te lezen.

Ik woonde ook nog eens in een tweetalige stad, Fra/Du dus ik kon ook mijn schoolfrans ophalen, kon ik tenminste een gipfili bij de bakker bestellen.
MysteriousFlowerzaterdag 12 april 2008 @ 11:30
Ik spreek vloeiend Engels, heb een heel licht accent wat mensen vaak pas laat opmerken maar dan denken dat ik gewoonweg uit een ander deel van Engeland kom. Ik spreek ook met een Engels accent en heb ondertussen het regionale accent overgenomen. Ik weet dat mijn Engels goed is enzo, ik ben wel vaak onzeker, met name aan de telefoon. En als mensen met een voor mij vreemd accent spreken kan ik ze niet altijd even goed volgen
Peschewoensdag 23 april 2008 @ 18:46
Ik rotzooi maar wat aan met de talen want aan grammatica heb ik een godsgruwelijke hekel. Ik heb al een tijd geleden een cursus Chinees bij het LOI gekocht en heb dus wat moeite met de taal. Ik dacht dat ik in de auto de CD kon afspelen en nu merk ik dat ik steeds minder met de auto reis. Gelukkig komen steeds meer chinezen in de stad wonen, dus ik heb hoop. Als ik me maar verstaanbaar kan maken.

Maar is het moeilijk chinees te leren? 25% van de wereldbevolking spreekt het dus het kan niet moeilijk zijn!
Bora-Boradonderdag 24 april 2008 @ 03:07
quote:
Op woensdag 23 april 2008 18:46 schreef Pesche het volgende:
Maar is het moeilijk chinees te leren? 25% van de wereldbevolking spreekt het dus het kan niet moeilijk zijn!
Compleet andere logica dan in de ons bekendere talen.
Simpele grammatica.
Geen verbuigingen van werkwoorden of zelfstandige naamwoorden ofzo.
Geen verleden of toekomstige tijden.
("als je zegt dat het gister was, dan hoef je toch niet moeilijk gaan zitten doen met een werkwoord"-logica)

Maar vooral: de verschillende "tonen" aanleren, zowel voor verstaan als voor spreken, dat is het moeilijkste
(1 lettergreep/woord met verschillende tonen gezegd betekent compleet wat anders!)


Kortom: succes!
Keksidonderdag 24 april 2008 @ 08:42
quote:
Op zaterdag 5 april 2008 17:06 schreef Pesche het volgende:
En ik vind dat je zowel een taal dient te spreken als te schrijven, foutloos.
Waarom zou je dit in vredesnaam vinden??? Zolang vele natives hun eigen taal niet goed spreken, zal geen mens ter wereld verwachten dat een buitenlander een taal goed spreekt! Waarom het jezelf zo moeilijk maken? Als bijna iedereen mij verstaat in het Deens, en ik versta bijna iedereen, dan zullen me die fouten echt een rotzorg zijn.
Peschezaterdag 3 mei 2008 @ 11:46
Italiaans is een rijke taal en om elkaar te begrijpen, heb ik veel gedaan om het goed te spreken. Door mijn werk moet ik ook veel schrijven (Emails, fax, concepten, , nota's, vertalingen) of ze vroegen me de dingen te schrijven en dan zette ik me ondanks de tegenzin er voor in. Misschien ben ik wel Pietje precies, maar ik wel ook precies schrijven wat ik bedoel. Dat heb ik met het Duits, Engels en Frans hetzelfde. Dat maakt de communicatie (spreken en schrijven) wel gemakkelijker
Pregozaterdag 3 mei 2008 @ 17:42
quote:
Op woensdag 23 april 2008 18:46 schreef Pesche het volgende:
25% van de wereldbevolking spreekt het dus het kan niet moeilijk zijn!
koffiegastzaterdag 3 mei 2008 @ 18:40
quote:
Op woensdag 23 april 2008 18:46 schreef Pesche het volgende:
Ik rotzooi maar wat aan met de talen want aan grammatica heb ik een godsgruwelijke hekel. Ik heb al een tijd geleden een cursus Chinees bij het LOI gekocht en heb dus wat moeite met de taal. Ik dacht dat ik in de auto de CD kon afspelen en nu merk ik dat ik steeds minder met de auto reis. Gelukkig komen steeds meer chinezen in de stad wonen, dus ik heb hoop. Als ik me maar verstaanbaar kan maken.

Maar is het moeilijk chinees te leren? 25% van de wereldbevolking spreekt het dus het kan niet moeilijk zijn!
Ik denk niet echt dat 25% het spreekt... verder als je al met de term 'Chinees' komt ben je al nergens, er zijn meer dan zat verschillende chinese talen/dialecten (waar men het altijd nog niet over eens is), als je al over de 'grootste' taal spreekt dan is dat Mandarijns en daar blijken zelfs dialecten zat te zijn. Verder zijn er zat mensen die moeite hebben met een tonentaal te leren, eventueel niet met spreken maar wel met horen. En dan moet je nog maar de tijd vinden om te oefenen.
DaCrashwoensdag 14 mei 2008 @ 21:11
Voor iedereen die zijn woordenschat wil trainen hier een goede site voor twintig verschillende talen!
Drazvrijdag 16 mei 2008 @ 16:11
Ik ben geëmigreerd, toen ik zeker wist dat ik een baan zou hebben. Je mag hier in DK ook niet langer blijven dan 3 maanden zonder eigen inkomen, in welke vorm dan ook.
Het bedrijf waar ik ben aangenomen investeren in me, dat wil zeggen dat ik privéles heb sinds maart. Tweemaal per week 2 uur en dat gaat erg goed. Er zijn vrij veel overeenkomsten tussen Deens en Nederlands, dus dat maakt het ook wat makkelijker.
Nog 2 weken, en dan word ik 'losgelaten'.

Maar ik besef me goed dat ik veel geluk heb met het verkrijgen van taallessen door de werkgever
Musje456zaterdag 17 mei 2008 @ 00:57
Ik spreek inmiddels ged Noors, dusdanig dat ze mijn accent niet meer zo herkennen, maar mijn Nederlands gaat er echt wel aan ten onder... Mijn vader zei het, maar ik merkte het zelf ook. Soms moet ik echt zoeken naar een woord... Mijn Engels heb ik ik tussentijds zolang gebruikt dat ik dat nog wel redt (en ik heb een Schotse beste vriendin).

Vorige keer was ik Nederland en zat een heel verhaal aan mijn paps te vertellen, pas toen ik het gelach van mijn man hoorde en de vragende ogen van mijn ouders zag besefte ik dat ik een heel verhaal in het Noors zat af te steken, en mijn ouders geen idee hadden waar ik het over had

Tja... Noors is nu mijn hoofdtaal en ja, ik voel wel dat ik ergens mijn Nederlands begin te verliezen: soms moet ik meer zoeken naar woorden, en inmiddels begin ik meer schrijffouten (en stijlfouten) ook te maken.

Soms vind ik het wel jammer, en ik herinner me documantaires over mensen die geemigreerd waren met die zware accenten terwijl ze hun thuisspraak spraken..
Hmmm ik snap het nu wel wat beter...
unclebenmaandag 19 mei 2008 @ 00:04
Tja, emigreren betekent een andere taal leren.

Gewoon maar doen. Lijkt me wel handig.
tim2308maandag 19 mei 2008 @ 02:55
Leuk topic! Ik woon dus sinds twee jaar in Frankrijk en werk in een restaurant met gasten uit heel Europa. Ik ben gekomen met een basiskennis Frans. Ik was niet te verstaan in het begin door mijn accent. Ook telefoneren is een ramp, de eerste keer dat ik belde dat ik te laat zou komen op mijn werk hebben ze er zelfs de haak erop gegooid, ik heb er nog steeds een telefoontrauma door Maar op een gegeven moment merk je gewoon dat mensen je zonder of met weinig herhalen begrijpen voor de telefoon. En als mensen me belachelijk lopen te maken om hun accent vraag ik ze hoeveel talen de ander spreekt. Zijn ze snel stil :p Of ik laat achteloos vallen:"tja, ik spreek nu eenmaal zes talen met een accent, désolée"

Gekomen dus met een goed niveau Engels (C1/C2), en redelijk niveau Frans (B1/B2) en een basiskennis Duits (A2/B1) (zie hier voor de niveaus, ook handig voor in CV's enzo) Mijn Engels is dus nu slechter geworden, maar mijn Frans en Duits dus zeker één of twee niveaus hoger. In het schriftelijk Frans begint nu te komen dat de meeste grammaticafouten eruit zijn, maar dat de tekst gewoon niet Frans is; de wijze van schrijven is zo anders. (dit merk ik aan stukjes die ik voor Wikipedia schrijf) Ook mijn Nederlands is slechter geworden, DT-fouten en fout gebruik van uitdrukkingen beginnen steeds meer op te komen

De grote grap is dat ik nu ook Spaans en Italiaans begin te spreken. Het is verbazingwekkend dat je met een basiskennis (wat zinnetjes en werkworden als zijn, hebben, kunnen, willen) heel veel kan doen. Een gast zei vandaag zelfs dat ik "goed" Italiaans sprak, niet veel maar wel genoeg. En daar gaat het om, ze zien/horen dat ik moeite voor ze doe. (ook goed voor de fooi overigens ) Die talen leer ik overigens met verschillende zelfstudieboekjes en collegae die die taal als moedertaal hebben.

Helemaal leuk is het natuurlijk als ik op zes verschillende tafels zes verschillende talen heb. Ik haal altijd alles door elkaar tot hilariteit van de gasten. En natuurlijk blijft de vraag "hoeveel talen spreekt u eigenlijk" onbetaalbaar, zeker voor een van oorsprong beta... Die talenleraren van de middelbare school moesten eens weten

[ Bericht 3% gewijzigd door tim2308 op 19-05-2008 03:06:22 ]
Drazdinsdag 20 mei 2008 @ 10:13

Gisteren een gesprek gehad met m'n baas en de afdelingsdirecteur. Aangezien mijn Deense lessen volgende week afgelopen zijn (60 lessen van 45minuten over 3 maanden), was het de vraag: en daarna? De bedoeling is het bellen met klanten en algemeen gebruik van Deens op het werk. Dat laatste gaat redelijk goed, en het bellen zal na volgende week beginnen. Ik ben zelf alleen nog een beetje onzeker, aangezien het natuurlijk nog wel voorkomt dat ik iets niet versta, of dat ik de woorden niet ken van hetgeen ik wil zeggen.
Maar ze hebben aangegeven, dat als het nodig is (we gaan eerst proberen zonder), ze een vervolgprogramma willen regelen en betalen voor me.
Mijn vriendin is natuurlijk Deens, en we praten meer en meer Deens thuis, dus uiteindelijk zal ik geen Engels meer gebruiken. Alleen Deens en wat Nederlands naar vrienden en familie (en Fok!). Dus zonder lessen zal het ook snel beter gaan hoop ik. Als dat laatste niet gaat zoals gewenst, is er dus een optie tot meer lessen.

Als ik terugdenk naar de progressie over 2 maanden is dat toch wel enorm.
Hoe hebben jullie dat ervaren? Het is natuurlijk wel per taal verschillend, en per persoon.
44pjedonderdag 22 mei 2008 @ 03:00
Leuk topic

Ik heb in Australie de eerste 2 dagen moeten wennen aan het dialect, een biertje bestellen ging prima, maar ik verstond niet wat ze terug zeiden.
Verder vind ik mijn Engels wel prima, op mijn CV heb ik C1 neergezet Ik probeer zoveel mogelijk het ozzies over te nemen, het klinkt zo grappig. Toch lukt het na 4 maanden nog niet zo, ze denken altijd dat ik Iers ben

In Tanzania heb ik ondervonden dat je met zo'n 10 werkwoorden (zijn, kunnen, mogen, willen, gaan, doen, etc) en een stuk of wat naamwoorden heel erg ver komt. Mits de locals het leuk vinden om je te helpen natuurlijk. Ik heb daar 3 maanden gewoond en gewerkt bij mensen die Engels spraken maar het leuk vonden om mij wat Swahili te leren. Daarna 3 maanden door de achterafgebieden gereisd waar het enige Engels "Goodmorning teacha, hawajoe?!" is (ook 's avonds en alle blanken zijn "teacher" )
Pregozondag 25 mei 2008 @ 13:17
[Frans]
Ik ben sinds 2 maanden aan m'n "tijden" gaan werken. Op de middelbare school heb ik niet veel tijden geleerd:
présent
imparfaite
future simple
passé composé

De subjonctif présent heb ik aardig onder de knie maar kan ik geen touw vastknopen aan alle uitzonderingen. Kan iemand mij uitleggen waarom je na deze constructie geen subjonctif krijgt:
Je vous confirme que nous ..(pouvoir)..
ik zou neerzeten: puissions maar kennelijk gebruikt men gewoon: pouvons

Ook ben ik begonnen aan de subjonctif imparfait, die komt maar zelden voor, ik vind het moeilijk maar erg mooi
tim2308zondag 25 mei 2008 @ 14:33
Waarom zou je WEL de subjonctive krijgen??? Er is geen gevoel, wens, noodzaak, twijfel of (on)mogelijkheid. (ik klink slim, maar heb het gewoon hier vandaan)
Pregozondag 25 mei 2008 @ 14:40
quote:
Op zondag 25 mei 2008 14:33 schreef tim2308 het volgende:
Waarom zou je WEL de subjonctive krijgen??? Er is geen gevoel, wens, noodzaak, twijfel of (on)mogelijkheid. (ik klink slim, maar heb het gewoon hier vandaan)
ff doorlezen, merci bien
Rewimomaandag 26 mei 2008 @ 14:33
Ik doe volgende maand examen B1 Duits Ben wel benieuwd. Kan alles prima volgen, hoop alleen dat ik een verstaanbare partner toegewezen krijg voor het mondelinge gedeelte
reemmaandag 26 mei 2008 @ 15:01
Na een jaartje Argentinië zit ik tussen B2 en C1 in ongeveer. Lezen, luisteren en spreken gaat me gemakkelijk af, maar merkte dat ik erg veel moeite had met formele brieven en de tentamens op de universiteit.
Lyrebirdmaandag 26 mei 2008 @ 15:03
quote:
Op maandag 19 mei 2008 02:55 schreef tim2308 het volgende:
Ook telefoneren is een ramp, de eerste keer dat ik belde dat ik te laat zou komen op mijn werk hebben ze er zelfs de haak erop gegooid, ik heb er nog steeds een telefoontrauma door Maar op een gegeven moment merk je gewoon dat mensen je zonder of met weinig herhalen begrijpen voor de telefoon.
Mijn Amerikaans is zo goed dat Frans-Canadezen, Aziaten en de meeste andere Europeanen denken dat ik Amerikaan ben. Maar Amerikanen horen nog steeds dat ik niet uit de VS kom.

Maarrr... mijn Nederlandse accent wordt twee keer zo sterk als ik een telefoon oppak. Mijn ex-vriendin plaagde me daar altijd mee en een meisje waar ik nu regelmatig mee op stap ga, doet dat ook. Ik kan er wel om lachen, maar vraag me wel af waar dat vandaan komt. Misschien brengt een telefoongesprek net wat extra spanning met zich mee, en die spanning vertaalt zich in een sterker accent? In het begin (dat is nu 7 jaar geleden) had ik ook wel moeite met de andere telefooncultuur in de VS. Dat als je iemand belt, dat ze dan antwoorden met "Hello". Ja, wtf, hello. Hello met wie? Mijn broer heeft dat nog steeds als ie mij belt.
SilkTiewoensdag 28 mei 2008 @ 09:06
quote:
Op maandag 26 mei 2008 15:03 schreef Lyrebird het volgende:

[..]

Maarrr... mijn Nederlandse accent wordt twee keer zo sterk als ik een telefoon oppak.
Dat heb ik met Frans!

Als ik het al m'n mond uitkrijg, dan hoor ik mezelf net zoals Paul van Vliet als die een Nederlander in Frankrijk nadoet ("Bonzjoer, zje swie Zjansen dollande ee jee reeservee uun sjambre poer la nwie.")

Gisteren echter had ik een gesprekje met iemand die van het Franse hoofdkantoor hier op bezoek is, klonk het toch een stuk beter.

Nu nog werken aan het vloeiend spreken ...
Bora-Borawoensdag 1 oktober 2008 @ 15:55
HeLLLLLLLuuuuuuuppppp......


Ik zit hier met een Fransman die hulp wil bij het corrigeren van zijn liedjes die hij in het Engels in elkaar heeft geflanst.... 't Probleem is dat het één grote zooi in het Engels is en dat het alleen in het Frans al een onsamenhangende massa zou zijn....

Er is geen beginnen aan.....


...laten we het maar kunst noemen.....


Ik denk dan: schrijf of in je eigen taal, of laat de onzin gewoon staan zoals het er staat en accepteer dat je écht geen Engels kan...


....hellup.....
Gaoxingvrijdag 3 oktober 2008 @ 03:04
Taal heeft, zeker in een liedje, allerlei verschillende funkties Bora. Je moet dus gaan kiezen welke funktie in dit geval prioriteit heeft. 'Betekenis' zal dat dus niet zijn, dus dan zul je het moeten zoeken in 'poezie' of zelfs alleen maar 'ritme'

Hulp nodig?

Mijn dappere ukkie gaat zondag een gedichtje opzeggen tijdens het kinderboekenfeest in de tuin van de ambassade. Gezien het feit dat Engels echt nog steeds haar eerste taal is, vind ik het superstoer
Bora-Boravrijdag 3 oktober 2008 @ 04:00
quote:
Op vrijdag 3 oktober 2008 03:04 schreef Gaoxing het volgende:
Taal heeft, zeker in een liedje, allerlei verschillende funkties Bora. Je moet dus gaan kiezen welke funktie in dit geval prioriteit heeft. 'Betekenis' zal dat dus niet zijn, dus dan zul je het moeten zoeken in 'poezie' of zelfs alleen maar 'ritme'
Ja tuurlijk weet ik dat. Maar heb je weleens gehoord hoe Fransen Engels spreken/schrijven?

En als je daar dan bij optelt dat de betreffende persoon zelf ook al niet zo'n samenhangend iemand is,.......

Ik heb hem maar aangeraden om misschien geen volledige zinnen meer te proberen te maken,
maar gewoon woorden en fragmenten van zinnen, precies om de artistieke ideeën en het ritme toch nog een kans te geven.

En verder heb ik de ergste taalverkrachtingen en de vulgairste termen er maar alvast uit gehaald.....


De muziek is echter wel gaaaaf!!

Toch bedankt voor je aanbod hè. Erg sympathiek!
quote:
Mijn dappere ukkie gaat zondag een gedichtje opzeggen tijdens het kinderboekenfeest in de tuin van de ambassade. Gezien het feit dat Engels echt nog steeds haar eerste taal is, vind ik het superstoer
Da's wel schattig natuurlijk.
reemvrijdag 3 oktober 2008 @ 05:18
weer terug in NL ben ik veel te snel mijn argentijnse accent kwijt aan het raken , voor ik het weet spreek ik weer spaans-spaans
maartenavrijdag 3 oktober 2008 @ 05:34
quote:
Op vrijdag 3 oktober 2008 03:04 schreef Gaoxing het volgende:
Taal heeft, zeker in een liedje, allerlei verschillende funkties Bora. Je moet dus gaan kiezen welke funktie in dit geval prioriteit heeft. 'Betekenis' zal dat dus niet zijn, dus dan zul je het moeten zoeken in 'poezie' of zelfs alleen maar 'ritme' =
Unskinny Bop (bop bop bop)
Bora-Boravrijdag 3 oktober 2008 @ 13:12
Goei voorbeelt


(schreifsteil Fransoosch)
Gaoxingvrijdag 3 oktober 2008 @ 14:51
quote:
Op vrijdag 3 oktober 2008 04:00 schreef Bora-Bora het volgende:

De muziek is echter wel gaaaaf!!

Dan is het dus heel simpel: meneer le rockstaaaar wijdt zich aan het schrijven van muziek, en jij schrijft de teksten
Bora-Boravrijdag 3 oktober 2008 @ 15:06
quote:
Op vrijdag 3 oktober 2008 14:51 schreef Gaoxing het volgende:

[..]

Dan is het dus heel simpel: meneer le rockstaaaar wijdt zich aan het schrijven van muziek, en jij schrijft de teksten
Monsieur le Rockstaaar s'il vous plaît alstublieft!
Fetaizaterdag 4 oktober 2008 @ 22:45
Mijn Engels was al zeer goed, ik vind het erg knap hoe mensen die een taal niet machtig zijn toch de stap durven te zetten om daar te gaan wonen. Zelf zou ik dat niet zo snel doen, hulde daarvoor.
Bora-Borazondag 5 oktober 2008 @ 01:06
quote:
Op zaterdag 4 oktober 2008 22:45 schreef Fetai het volgende:
Mijn Engels was al zeer goed, ik vind het erg knap hoe mensen die een taal niet machtig zijn toch de stap durven te zetten om daar te gaan wonen. Zelf zou ik dat niet zo snel doen, hulde daarvoor.
Het is natuurlijk wel zo dat je het eenmaal terplekke het beste leert.


Ik droom er trouwens van om het nog een keer te doen!
popolonzondag 5 oktober 2008 @ 01:19
M'n Engels is nog steeds zwaar klote. Toch red ik me wel.
breakyzondag 5 oktober 2008 @ 13:09
Als mensen mij engels horen spreken denken ze dat ik frans ben alhoewel duitsers gelijk doorhebben dat ik Nederlands ben..raaarrrr. Terwijl ik zo mijn best doe om niet Nederlands over te komen!

Mijn engels word er trouwens niet beter op...ik betrap me erop dat ik nu vaker engels met lao meng.
roburtzondag 5 oktober 2008 @ 13:58
quote:
Op zondag 5 oktober 2008 01:19 schreef popolon het volgende:
M'n Engels is nog steeds zwaar klote. Toch red ik me wel.
kan je eens een voorbeeld noemen?
neem toch aan dat je in een normaal gesprek geen problemen meer hebt?
nickybolzondag 5 oktober 2008 @ 21:08
Mijn Engels is grammaticaal wel in orde, maar omdat ik op een Amerikaanse universiteit studeer met heel erg veel buitenlanders met allemaal verschillende accenten is het moeilijk om een echt goede uitspraak te ontwikkelen.
Bora-Borazondag 5 oktober 2008 @ 21:39
quote:
Op zondag 5 oktober 2008 13:58 schreef roburt het volgende:

[..]

kan je eens een voorbeeld noemen?
neem toch aan dat je in een normaal gesprek geen problemen meer hebt?
Ik denk dat het zoiezo wel meevalt met het Engels van Popo!
popolonzondag 5 oktober 2008 @ 21:57
quote:
Op zondag 5 oktober 2008 13:58 schreef roburt het volgende:

[..]

kan je eens een voorbeeld noemen?
neem toch aan dat je in een normaal gesprek geen problemen meer hebt?
Ja tuurlijk wel. Maar ik haal de zinsopbouw nog steeds wel eens door de war. Ook het zoeken naar hele specifieke woorden is soms wel grappig.

Perfect zal het nooit meer worden, daar ben ik te oud voor.
Bora-Boramaandag 6 oktober 2008 @ 19:31
Als je uit 1770 bent, ja.....
Bora-Boramaandag 6 april 2009 @ 01:07
VOL!!

Hier verder:
Taalproblemen #2