abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 14 mei 2007 @ 22:45:43 #51
179065 BroodjePindakaas
KWIWI WIL JE MET MIJ TROUWEN?
pi_49383754
quote:
Op maandag 14 mei 2007 19:18 schreef Copycat het volgende:

[..]


[..]

Dan zijn ze er in gebrand, dus moet je niet zeuren
Smeuïg tot op de bodem.
Op vrijdag 18 juni 2010 12:16 schreef Ayca het volgende:
Broodje Pindakaas is pas lekker :9~
  maandag 14 mei 2007 @ 23:27:46 #52
82396 nils7
De forumkrokodil
pi_49385726
quote:
Op maandag 14 mei 2007 19:51 schreef Biogarde het volgende:
Maar toch, als je d'r niet op 'let' zie je het echt niet en lees je het zonder dat je het idee hebt dat het wel eens fout kan zijn.

Meer mensen?
Als je het niet weet valt het niet op... of niet op let...
Maar laatst was ik naar Spiderman Three in de bios... en van de week zaten mijn ouders 'm te kijken (m'n pa had hem ergens gevonden op nieuwsgroepen). Maar dan valt het verschil wel op!
N/A
Disclaimer: ik ben geen expert maar shitposter, dit is geen advies en aan deze post zijn geen rechten te ontlenen
pi_49387736
quote:
Op maandag 14 mei 2007 20:26 schreef lennart12 het volgende:

[..]

Vlaamse ondertiteling?
was gewoon op een NLse zender
Onderbroeken zonder knopen hoef je alleen maar af te stropen!
  dinsdag 15 mei 2007 @ 01:23:29 #54
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_49388755
quote:
Op maandag 14 mei 2007 15:32 schreef DANILXL het volgende:
Waarom nemen ze een ondertitelaar aan die geen ABN kan schrijven?
Gisteren ook:

"kouwe regen" :
Ondertiteling....

Ik zat gisteren Law & Order te kijken toevallig, en men arresteerde een honkbal speler..... en een van de hoofdrol spelers zei: "bottom of the ninth, two out, bases loaded and you just struck out pal". Elke honkbal fan en elke Amerikaan weet precies wat er mee bedoeld wordt, maar ik zou niet eens willen WETEN hoe men dat omzet naar Nederlands wat de gemiddelde tokkie ook nog begrijpt.....
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  dinsdag 15 mei 2007 @ 11:29:06 #55
121248 hydrah
Religion as an Alibi
pi_49395024
Gisteren Departed gezien, de originele gehuurd bij de videotheek, en ik vraag mij vanaf nu af of FOK! groot aandeelhouder is bij diezelfde film want het woord je of de combinatie FOK jou is vaak gebruikt.

En als ik kijk in de vandale zie ik alleen.

fok1 (de ~ (m.), ~ken)
1 het fokken, de teelt van dieren => fokkerij

Dus, ondertitelaars die tof proberen te doen
  dinsdag 15 mei 2007 @ 11:30:05 #56
61646 Copycat
I am a trigger hippie
pi_49395052
quote:
Op maandag 14 mei 2007 22:45 schreef BroodjePindakaas het volgende:

Dan zijn ze er in gebrand, dus moet je niet zeuren
Extra reden om te zeuren!
Curiosity cultured the cat
Hoge dames vangen veel wind
Whadda ya hear! Whadda ya say!
What is any ocean but a multitude of drops?
  dinsdag 15 mei 2007 @ 11:38:10 #57
126068 Metal666
HardRock Rules
pi_49395306
Ondertitels op Discorvery zijn vaak ook slecht.. Vooral bij de 'technische' programma's van Mark Evans.. Zit er iemand te vertalen die geen enkel technische inzicht en woordenschat heeft.. Soms komen de meest rare dingen voor bij.. Opzcih wel grappig, maar soms ook vervelend... Heb er wel eens 10 minuten ove rgedaan om uit te vinden wat er bedoelt werd.. Zat alleen op de ondertitels te letten dus hoord ehet engelse woord niet, snapte er geen fuck van.. Dat is echt vervelend.. het zijn leuke programma's, maar je kan de ondertiteling niet uitzetten en soms klopt het echt niet....
Ja. Dus..
  dinsdag 15 mei 2007 @ 11:46:17 #58
10616 werkeend
is een lief konijntje
pi_49395550
quote:
Op dinsdag 15 mei 2007 01:23 schreef maartena het volgende:

[..]

Ondertiteling....

Ik zat gisteren Law & Order te kijken toevallig, en men arresteerde een honkbal speler..... en een van de hoofdrol spelers zei: "bottom of the ninth, two out, bases loaded and you just struck out pal". Elke honkbal fan en elke Amerikaan weet precies wat er mee bedoeld wordt, maar ik zou niet eens willen WETEN hoe men dat omzet naar Nederlands wat de gemiddelde tokkie ook nog begrijpt.....
dat is wel een erg lastig voorbeeld want ik zou ook niet eens weten hoe ik het moet vertalen. Mischien een voetbalmetafoor gebruiken?
#things i do to people i love shouldn't be allowed#
  dinsdag 15 mei 2007 @ 12:18:25 #59
157922 fathank
Wie baas is bakt koekjes.
pi_49396591
Was ook een keer bij SBS6 bij een of andere film. Was een vliegtuig in nood, dus die piloot doet een nood-oproep "Mayday Mayday". Dit werd vertaald als "Meidag, Meidag"
Behulpzaam als een waterkraan.
Op woensdag 29 april 2015 16:30 schreef seto het volgende:
als je niet #teamhenk bent ben je gewoon een *weggeFopt*homo
pi_49396720
sbs
pi_49397371
Dan liever nasynchroniseren.
2147483647 angels can dance on the point of a needle.
Add one and they will all turn into devils.
  dinsdag 15 mei 2007 @ 12:57:40 #62
157922 fathank
Wie baas is bakt koekjes.
pi_49397948
Ja, en dan in het Duits "Das A-Team"

Behulpzaam als een waterkraan.
Op woensdag 29 april 2015 16:30 schreef seto het volgende:
als je niet #teamhenk bent ben je gewoon een *weggeFopt*homo
pi_49398717
quote:
Op dinsdag 15 mei 2007 12:57 schreef fathank het volgende:
Ja, en dan in het Duits "Das A-Team"

Da's dan wel cool, Murdock met dezelfde stem als Ricky de Viking.....
burgerweeshuis
"de mens heeft geen smaak, tenzij hij opgegeten wordt."
woensdag 26 mei 2010 12:26 schreef Kluts het volgende: Een vicieuze cirkel heeft idd geen invalshoeken.
pi_49399206
In Music&Lyrics werd 'cheesecake' ondertiteld als 'kaastaart'
  dinsdag 15 mei 2007 @ 13:39:29 #65
130298 TheThirdMark
To what Purpose!
pi_49399345
quote:
Op maandag 14 mei 2007 20:35 schreef Nemain het volgende:

[..]

Ooit eens een film gezien waarin de 'bad guy' de bijnaam "The Tooth Fairy' had, als in: De Tandenfee.
Dat werd de hele film door vertaald als "De Tandennicht".

Werkelijk waar...
  dinsdag 15 mei 2007 @ 14:12:29 #66
66083 Platina
78th Element
pi_49400504
quote:
Op dinsdag 15 mei 2007 01:23 schreef maartena het volgende:

[..]

Ondertiteling....

Ik zat gisteren Law & Order te kijken toevallig, en men arresteerde een honkbal speler..... en een van de hoofdrol spelers zei: "bottom of the ninth, two out, bases loaded and you just struck out pal". Elke honkbal fan en elke Amerikaan weet precies wat er mee bedoeld wordt, maar ik zou niet eens willen WETEN hoe men dat omzet naar Nederlands wat de gemiddelde tokkie ook nog begrijpt.....
'Laatste gedeelte van de negende inning, 2 man uit, de honken zijn bezet en jij werd zojuist uitgegooid maat'.

Fftjes snel vertaald, als de gemiddelde tokkie dat niet begrijpt is het waarschijnlijk omdat ze niet weten wat honkbal is.
  dinsdag 15 mei 2007 @ 14:13:43 #67
61646 Copycat
I am a trigger hippie
pi_49400550
Daarom zou voor Nederland een voetbalmetafoor met 'buitenspel' idd beter op zijn plek zijn.
Curiosity cultured the cat
Hoge dames vangen veel wind
Whadda ya hear! Whadda ya say!
What is any ocean but a multitude of drops?
  dinsdag 15 mei 2007 @ 15:37:39 #68
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_49403984
quote:
Op dinsdag 15 mei 2007 14:12 schreef Platina het volgende:
'Laatste gedeelte van de negende inning, 2 man uit, de honken zijn bezet en jij werd zojuist uitgegooid maat'.

Fftjes snel vertaald, als de gemiddelde tokkie dat niet begrijpt is het waarschijnlijk omdat ze niet weten wat honkbal is.
Dat bedoel ik. De meeste Nederlanders weten dat dus niet.... en dus gebruikt men in dit soort zaken een compleet andere metafoor, want rechtstreeks vertalen werkt gewoon niet.

Hetzelfde geldt voor ontzettend veel humor. Veel kun je gewoon niet vertalen naar het Nederlands, of ze veranderen het in een kromme Nederlandse grap.

Ik zeg: Beter geen ondertiteling, leer maar Engels.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
  dinsdag 15 mei 2007 @ 16:23:18 #69
130298 TheThirdMark
To what Purpose!
pi_49406194
quote:
Op dinsdag 15 mei 2007 15:37 schreef maartena het volgende:

[..]

Dat bedoel ik. De meeste Nederlanders weten dat dus niet.... en dus gebruikt men in dit soort zaken een compleet andere metafoor, want rechtstreeks vertalen werkt gewoon niet.

Hetzelfde geldt voor ontzettend veel humor. Veel kun je gewoon niet vertalen naar het Nederlands, of ze veranderen het in een kromme Nederlandse grap.

Ik zeg: Beter geen ondertiteling, leer maar Engels.
Meerendeel mee eens.
Maar soms is het prettig met ondertiteling. Vooral als ze met medische termen of Technische termen beginnen te smijten
  dinsdag 15 mei 2007 @ 16:24:39 #70
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_49406254
quote:
Op maandag 14 mei 2007 15:52 schreef BroodjePindakaas het volgende:
Ondertitels .
Wow, je kunt een beetje Engels lezen... Mag ik je aanraken?

V.
Ja inderdaad, V. ja.
  dinsdag 15 mei 2007 @ 16:25:15 #71
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_49406278
quote:
Op dinsdag 15 mei 2007 14:13 schreef Copycat het volgende:
Daarom zou voor Nederland een voetbalmetafoor met 'buitenspel' idd beter op zijn plek zijn.
Buitenspel... dat is toch wanneer de bal buiten de lijnen is?

V.
Ja inderdaad, V. ja.
  dinsdag 15 mei 2007 @ 16:27:26 #72
61646 Copycat
I am a trigger hippie
pi_49406366
quote:
Op dinsdag 15 mei 2007 16:25 schreef Verbal het volgende:

Buitenspel... dat is toch wanneer de bal buiten de lijnen is?

V.
Ja zoiets. En dat dan iemand van de andere ploeg daar weer voor staat. Of zo. Weet ik veel. Ik ben een vrouw. En geen voetbalvrouw.

Je zou het dus ook kunnen vertalen met: 'Schavuit, je bent je balboekje te buiten gegaan!'
Of niet.
Curiosity cultured the cat
Hoge dames vangen veel wind
Whadda ya hear! Whadda ya say!
What is any ocean but a multitude of drops?
  Eindredactie Games dinsdag 15 mei 2007 @ 16:31:04 #73
19054 crew  Oscar.
ElitePauper
pi_49406494
mensen die zeuren als ze een illegale film downloaden en dan zeuren over de kwaliteit
0% vet, Geen suiker toegevoegd
Twitter: @BuikschuiverNL
Xbox Live: Buikschuiver
Oscar, jij mag mijn landgoed als ik kom te overlijden. - Monkyyy
  dinsdag 15 mei 2007 @ 17:39:15 #74
79000 Maikuuul
Dat zeg ik ook altijd
pi_49409064
Schijt man, anders zet je de subs toch gewoon uit als je dat erg vind
[b]Mag ik niet zeggen voor me moeder
Van het Concert des Levens krijgt niemand een Program
Sokkel Lolleromfg[/b]
  dinsdag 15 mei 2007 @ 18:17:13 #75
10864 maartena
Needs more cowbell.
pi_49410267
quote:
Op dinsdag 15 mei 2007 16:27 schreef Copycat het volgende:
Ja zoiets. En dat dan iemand van de andere ploeg daar weer voor staat. Of zo. Weet ik veel. Ik ben een vrouw. En geen voetbalvrouw.
Kun je nagaan als je een honkbal metafoor uit een Amerikaanse serie moet vertalen en dan ook nog eens hebben dat een groot deel van Nederland de voetbal metafoor die je wil gaan gebruiken ook niet snapt....

GOED vertalen blijft moeilijk. Maar ja, ik kijk intussen alweer zo lang naar Engelstalige televisie zonder ondertiteling dat als ik een Nederlands programma bekijk op uitzendinggemist.nl ofzo waarbij ook Engels ondertiteld wordt, dat ik me wel eens stoor aan die letterbalken in beeld..... die zitten alleen maar in de weg.
Proud to be American. Hier woon ik.
"Beer is proof that God loves us" - Benjamin Franklin.
-
"Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety deserve neither Liberty nor Safety" - Benjamin Franklin
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')