Voor beide is wat te zeggen, maar het gebruikelijkste is met ‘e’: zie ook: taaladvies.quote:Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?
Dan is het toch:
[..]
Mét "e" achter Nederlands?
Als uit je persoonsgegevens verder ook wel duidelijk is dat je Nederlands bent, kun je je nationaliteit beter niet melden.quote:Op donderdag 13 november 2008 16:14 schreef dubidub het volgende:
Bij het typen van een cv, moet je je Nationaliteit vermelden, hè?
Dan is het toch:
[..]
Mét "e" achter Nederlands?
Volgens mij mag de school dat zelf bepalen.quote:Op dinsdag 18 november 2008 11:05 schreef Paupertje het volgende:
Weet iemand of het verplicht is om bij Nederlands een schrijfdossier te hebben? Op mijn vorige school was dit niet zo? Maar hier op t VAVO is dat wel? Ik weet dat een leesdossier wel verplicht is bij Letterkunde, maar over een schrijfdossier heb ik mijn twijfels. Iemand met een antwoord? Kon op ib groep.nl niks vinden.
induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?quote:Op woensdag 19 november 2008 21:00 schreef Niconigger het volgende:
Een zin uit http://books.google.nl/books?id=RvCINU2hOHAC&printsec=frontcover&dq=photoaging&ei=_m0kSaqgLZTMkATOhKyfDw#PPA6,M1. Het gaat over photoaging.
Its main mechanism of action is the direct interaction with DNA via induction of DNA damage.
Het eerste stuk heb ik vertaald als: Het hoofdmechanisme van deze straling is de directe interactie tussen DNA.. en daar stopt het. Ik weet wel wat induction is (vertaling uit het engels: gevolg(trekking) in deze context, maar ik kan hier geen 'mooie' nederlandse zin van maken. Iemand die dat wel kan?
Ah oké, ik heb alleen een E-N woordenboek erbij gepakt en daar stond gevolgtrekking als vertaling. Volgende keer wat verder zoeken. Bedankt iigquote:Op woensdag 19 november 2008 21:22 schreef Iblis het volgende:
[..]
induction als gevolgtrekking lijkt me eerder gepast bij mathematische inductie, of filosofische inductie. Is het niet eerder iets als ‘vorming/veroorzaking’?
Dictionary.com:
1. the act of inducing, bringing about, or causing: induction of the hypnotic state.
Oxford American Dictionary:
2 the process or action of bringing about or giving rise to something
Dus, dan zou ik zeggen: Het belangrijkste werkingsprincipe van deze straling is de directe wisselwerking met DNA door het veroorzaken van schade aan het DNA.
Geachte...quote:Op dinsdag 25 november 2008 14:26 schreef Adamo144 het volgende:
Ik moet een semi formele brief vertalen naar NL:
I hope you are well, my name is (naam), and I am writing to you on behalf of (naam manager), sales manager at (bedrijf) for the Benelux market.
I have taken the liberty of contacting you by email as we are currently trying to acquire information from our clients and partners in order to publish new case studies.
It is for this reason I am writing to you because we would be very grateful if you could send us a case study regarding the implementation of our solutions in your organization.
Please find enclosed a template, as a guidance, to help you to create the case study.
If I can be of any further assistance, supply you with any more information and answer any queries you may have, please do not hesitate to contact me – my details are below.
Met het meerendeel heb ik niet zoveel moeite, er zijn echter een aantal van die mooie standaard NL talige zinnen die ik simpelweg niet weet aangezien ik al jaren engelstalig onderwijs krijg ipv NL talig.
hartstikke bedankt voor je reactiequote:Op dinsdag 25 november 2008 15:08 schreef Principessa het volgende:
[..]
Geachte...
dan een stukje over het bedrijf. [naam bedrijf is leider op gebied[a] in Benelux]. Om u in de toekomst van dienst te kunnen blijven (zijn), vragen wij/ik u een case-study te maken naar de implementatie van onze oplossingen/producten in uw bedrijf [naam bedrijf?]
Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
Voor vedere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.
Hoogachtend,
Een zin met 'ik' beginnen vind ik ook niet netjes staan, maar in het engels schijnt het vrij gebruikelijk te zijn om een zin met 'I' of 'I am/I'm' te beginnen (volgens mijn leraar engels iig).quote:Op dinsdag 25 november 2008 15:29 schreef Principessa het volgende:
graag gedaan!Ik zou zeker dat ' ik hoop dat alles goed is' er uit halen en het zo zakelijk mogelijk houden. Zeker niet de eerste zin met ' ik' beginnen.
ow, poetisch hoorquote:Op dinsdag 25 november 2008 16:37 schreef Iblis het volgende:
Je kunt die eerste zin natuurlijk wat stoppen met een paar woorden om niet met ‘ik’ te hoeven beginnen. Alleerst wil ik graag de wens uitspreken dat te uwent alles voorspoedig voorloopt/hoop ik dat alles goed gaat. Nog steeds een raar begin… maar toch.
Dat zou ik weglaten, de rest in een andere zin gieten.. Je kan best vermelden waarom je de hulp van de klant nodig hebt.quote:Op dinsdag 25 november 2008 16:18 schreef Adamo144 het volgende:
ok om ff niet deze thread vol te spammen, mn vorige post ge-edit:
Namens (bedrijf), en (naam), sales manager van de Benelux markt wil ik, (naam), u graag vragen een case-study te maken naar de implementatie van onze producten in uw bedrijf.
Ik ben zo vrij geweest contact met u op te nemen via email aangezien wij bezig zijn om informatie van onze klanten en partners te vergaren. Ons doel is om nieuwe case-studies te publiceren.
Bijgesloten vindt u een template als hulp bij het maken van de case-study. Uw medewerking wordt erg op prijsgesteld.
Voor verdere vragen en opmerkingen kunt u contact opnemen met ondergetekende.
Schuingedrukt ga ik misschien weglaten
jaquote:Op dinsdag 16 december 2008 15:14 schreef Gitaarmat het volgende:
Duits ww (willen) in v.t.
wollte
wolltest
wollte
wollten
wolltet
wollten
wollten
Heb ik die zo goed?
Waar rook is...quote:Op dinsdag 6 januari 2009 16:02 schreef HocBarr het volgende:
Een klein vraagje. Iemand een mooie, sprekende titel voor een uiteenzetting of beschouwing over het rookverbod? Mijn inspiratie voor zulke dingen is even hoog als de gemiddelde temperatuur vandaag.
Mijn dank is groot!
Graag gedaan.quote:Op dinsdag 6 januari 2009 19:09 schreef HocBarr het volgende:
Die is leuk bedacht!
Hartstikke bedankt nogmaals!
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.당신을 사랑합니다
http://nl.wikipedia.org/wiki/Marga_Mincoquote:Op dinsdag 13 januari 2009 20:28 schreef DatMeenJeNiet het volgende:
Voor een PO moet ik een historische roman lezen. Opdracht is er een boekverslag van te maken en een vergelijking met de ware gebeurtenissen te maken. Weet iemand hier misschien een leuk, makkelijk lezend en makkelijk te verwerken boek?
Het is voor 6VWO en Geschiedenis. Voorkeuren zijn de Europese oorlogen (1810 - 1945) en de Sovjetunie.
denk het laatste... je krijgt namelijk geen verwarring in het laatste woord, je kunt het niet anders uitspreken dan dat het hoort.quote:Op maandag 23 februari 2009 19:19 schreef nickybol het volgende:
Is het creatie-wetenschap of creatiewetenschap?
Rookverbod moet worden afgeschaft?quote:Op zondag 8 maart 2009 21:57 schreef Mr.BomBastique het volgende:
Weet er iemand een goede stelling om over te argumenteren? Ik ben helemaal leeg op het moment. Alvast bedankt!!
Goede stelling maar niet helemaal geschikt voor de opdracht vrees ikquote:Xbox 360 is beter dan een PS3.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |