TheMagnificent | maandag 2 april 2007 @ 20:41 |
''Klassiek Hebreeuws voor dummies'' Geïnspireerd door bovenstaande, zeer interessante, topic, leek het mij ook interssant om een topic te openen over Arabische leenwoorden in Europese talen (Engels, Frans, Spaans, Nederlands). Hier dus een lijst met woorden (met originele Arabische woord en betekenis): Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels: admiral أميرالبحار (amir al-bihar) commandant/bevelhebber van de zee albatross الغطاس (al-ghatras) de duiker alchemy الكيمياء (al-kimiya) wat weer van het Griekse khemeia is afgeleid, het staat voor 'de kunst van veranderende metalen' alcohol الكحول (al-kohoul) alcohol algorithm (al-chwarizmi) afgeleid van de naam van de wiskundige Muhammed bin Musa Al-Chwarizmi (كتاب الجبر والمقابلة) arsenal دار الصناعة (dar as-sinaa) fabriek, vervaardigingsplaats assassin حشاشين (hashshashin) degenen die hasj gebruiken aubergine الباذنجان (al-badhinjan) wat weer van het Perzische badhinjan komt chekmate (shah mat) een schaakterm dat weer uit het Perzich is afgeleid, het betekent 'de shah/koning is dood' chipher صفر (sifr) nul coffee قهوة (qahwa) koffie cotton قطن (qutun) katoen gazelle غزال (yazal) gazelle giraffe زرافة (zarafa) giraffe lemon الليمون (laymun) limoen lute العود (al-ud) staat voor 'het hout', maar ook voor de luit, voorloper van de gitaar (ook is het Engelse woord 'wood' [hout/bos] ervan afgeleid) magazine (makhazin) opslagplaats, of pakhuis mocha مخا (al-mukha) mokka, van de stad Mocha in Yemen monsoon موسم (mawsim) seizoen mummy موميا (mumiyya) gebalsemd lichaam racquet راحة (rahah) handpalm satin (zaytuni) satijn saffron (zafaran) saffraan sherbet, sorbet شراب (sharab) drank soda (suwayda) een soort plant vizier وزير (wazir) minister, of ambtenaar Trafalgar رأس الطرف الأغرّ (al-taraf al-aghar) betekent 'de witte kust' ('Trafalgar Square' in Loden en 'Cape Trafalgar' zijn ernaar vernoemd) Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels: almanach azuré baldaquin banane baroque benzine blouse bougie câble café calibre camelot carafe caravelle caroussel chèque chiffre divan douane drogue élixir fanfare, fanfaron gazette hasard jaquette orange razzia sirop sucre Voor meer woorden: http://en.wikipedia.org/w(...)rds_of_Arabic_origin Invloed van het Arabisch op de Spaanse taal (met zeer grote woordenlijst): http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_influence_on_Spanish Een aantal Arabische leenwoorden in het Nederlands: admiraal algebra alcohol alkalish alkoof almanak atlas averij bark caravan cijfer divan douane elixer fakir fanfare gips gitaar henna kabel kaffer kameel karaat karaf kameel katoen koffie luit magazijn masker matras mokka papegaai siroop soda stroop suiker tarief razzia http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabisch Arabisch alfabet: http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabisch_alfabet ![]() Arabisch-Indische cijfers: http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabische_cijfers 0 - ٠ 1 - ١ 2 - ٢ 3 - ٣ 4 - ٤ 5 - ٥ 6 - ٦ 7 - ٧ 8 - ٨ 9 - ٩ | |
Invictus_ | maandag 2 april 2007 @ 20:50 |
The Arabic word الزرافة (ziraafa or zurapha), meaning "assemblage" (of animals), or just "tall", was used in English from the sixteenth century on, often in the Italianate form giraffa. Kameelperd! | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 20:51 |
Stoer topic, tvp ![]() Al betwijfel ik of het wel in WFL past, wellicht als het een Wetenschappelijk/Levensbeschouwelijke wending krijgt. ![]() [ Bericht 54% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 20:53:30 ] | |
zoalshetis | maandag 2 april 2007 @ 20:53 |
'shag' schijnt ook arabisch te zijn. en dat rook ik graag ![]() | |
zoalshetis | maandag 2 april 2007 @ 20:55 |
quote:komt ie! komt ie! als je arabisch op de tv hoort moet je heel snel meelezen in de ondertiteling. het is nog korter dan duits. alhoewel ik betwijfel of het precies die nuances zijn. ik weet het niet, ken de taal niet. wel veel van gehoord. | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 20:56 |
http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic http://nl.wikipedia.org/wiki/Arabisch mag in zo een topic niet ontbreken natuurlijk. Edit: Beter kijken Trigger. ![]() [ Bericht 20% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 20:58:55 ] | |
Invictus_ | maandag 2 april 2007 @ 20:57 |
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Arabic_loanwords_in_English | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 20:57 |
quote:Dat klopt, sommige medeklinkers schrijven Arabieren niet op. ![]() | |
wijsneus | maandag 2 april 2007 @ 21:00 |
![]() Altijd leuke weetjes... | |
spijkerbroek | maandag 2 april 2007 @ 21:03 |
Je vergeet Caravanserai (NL: Karavanserai). http://en.wikipedia.org/wiki/Caravanserai caravanserai (Persian كاروانسرا, Turkish: kervansaray) | |
cikolata | maandag 2 april 2007 @ 21:04 |
http://www.funwitharabic.com/song ![]() | |
TheMagnificent | maandag 2 april 2007 @ 21:08 |
Toevoeging: elephant (al-feel) de olifant (spreek je uit als al-fiel, er is ook een vers in de Koran met dezelde naam En sorry als ik het topic in WFL heb geopend. Het topic over het Hebreeuws staat ook hier, dus vandaar. Maar ik besef nu pas dat het daar meer over het religieuze aspect van de taal gaat. Anders mag dit topic alsnog verplaatst worden... Om het toch een religieus tintje te geven: ''Lijst met Islamitische termen in het Arabisch'' ![]() | |
ImmovableMind | maandag 2 april 2007 @ 21:09 |
Eerst Hebreews en nu Arabisch.....tvp | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 21:10 |
quote:Gezien jij het nog in WFL wilt houden kijken we nog wel even hoe het verloopt. ![]() | |
Klonk | maandag 2 april 2007 @ 21:12 |
Leuk topic, en wat gebruiken we onbewust een hoop Arabische woorden, echt never nooit niet geweten, ik dacht dat onze leenwoorden vooral uit het Engels, Frans en en Latijn kwamen. | |
TheMagnificent | maandag 2 april 2007 @ 21:12 |
quote:Ja, ik zal er wel nog meer vergeten zijn, maar het zijn nogal veel woorden om ze allemaal hier neer te zetten. Toevoegingen aan de lijst zijn altijd welkom... ![]() | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 21:17 |
Leuk topic ![]() Ook niet zo gek eigenlijk, het gaat is veel gevallen om producten/zaken die via het Midden-Oosten naar West-Europa zijn gekomen. | |
TheMagnificent | maandag 2 april 2007 @ 21:19 |
quote:Ik heb twee foutjes ontdekt. Bij de betekenis van Trafalgar staat Loden, maar dat moet natuurlijk Londen zijn. En boven bovenstaand woordenlijst staat Een aantal Arabische leenwoorden in het Engels:, maar dat moet ...in het Frans zijn. Sorry voor het ongemak... ![]() | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 21:22 |
Nog een (wat minder leuke) toevoeging. "Kuffar" (schrijf ik dat zo?) voor ongelovigen, werd door Arabische slavenhandelaren in West-Afrika gebruikt voor de niet islamitische negers, Nederlandse slavenhandelaren die daar ook kwamen, namen die benaming als "kaffer" over voor negers ik het algemeen. | |
TheMagnificent | maandag 2 april 2007 @ 21:28 |
quote:Ik denk dat je Kafir bedoelt (كافر). Dat is het Arabische woord voor ongelovige. Het wordt niet specifiek voor zwarte mensen gebruikt. | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 21:34 |
quote:Kan goed kloppen, ik kom erg veel schijfwijzen tegen, met een K, een C, dubbel F, enkel F, enz. Het werd door Arabieren idd voor ongelovigen in het algemeen gebruikt, waarschijlijk heeft een zekere verwarring het gebruik als aanduiding voor negers in het Nederlands veroorzaakt. | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 21:35 |
quote:Nee, het betekent bedekker/ontkenner, wordt gebruikt om mensen die de waarheid zouden bedekken gebruikt. Leugenaars dus ![]() | |
Stark | maandag 2 april 2007 @ 21:37 |
cijfer ---> sifr betekent nul in het Arabisch. En de Arabieren hebben het getal nul ontdekt by the way. | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 21:38 |
quote:Nope, overgenomen van India en geïntroduceerd in het Westen. | |
zoalshetis | maandag 2 april 2007 @ 21:45 |
quote:idd. ondanks de schrijfwijzes is dit idd de trieste geschiedenis. | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 21:46 |
quote:Is een waardeoordeel. Ontkenner van God/profeet o.i.d. ----> ongelovige is dus een betere vertaling. | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 21:47 |
quote:Het gebrek aan een nul was ook de belangrijkste reden dat de Romeinen maar matig instaat waren tot wiskunde en boekhouden. | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 21:50 |
quote:Mja, maar hoe wou je dat combineren met Satan die in de Koran de eerste Kafir wordt genoemd, hij heeft wel met God gesproken enzo. | |
Stark | maandag 2 april 2007 @ 21:56 |
quote:Daar komt het woord ''ongelovige'' in het arabische woord waarschijnlijk. ik dacht dat het werd bedoeld ''bedekker van de waarheid'' wat dus een ongelovige betekent. (ik had het gehoord en ik ben niet 100% zeker) Want volgens Islam kan iedereen moslim worden als je maar je verstand gebruikt. | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 21:57 |
quote:Dat is een andere discussie, die je over het christendom, de islam en de houding t.o.v. de duivel, kunt voeren. Verder moet je het dan ook nog afvagen welke invloed taal op de werkelijkelijkheid heeft en wat de verschillen tussen talen daarbinnen zijn. Bovendien is het afhankelijk van je eigen wereldbeeld en geloof. De geldende vertaling die arabisten danwel Nederlands sprekende Arabieren je zullen geven is ongelovige. | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 21:58 |
quote:Hoe zou je vertaling van 'ongelovige' combineren met Satan? | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 22:02 |
quote:Nee, ben ik het niet met je eens, als je de Koran leest en er staat: quote:Vertaling klopt dan gewoon niet, want Satan heeft geen ongeloof in God, hij is opstandig tegen God, is weer wat anders, of je nu atheïst of religieus bent volgens de Judea-Christelijke / Islamitische traditie kan Satan niet ongelovig zijn. Ik ben dan ook een Arabische sprekende Nederlander, met papieren om te mogen vertalen en kloppen er wel meer vertalingen niet... denk aan: Fatwa, Jihad. Fatwa wordt vaak vertaald als doodvonnis en Jihad als heilig oorlog terwijl de een niets meer is dan 'opinie/advies' en Jihad 'strijd' betekent. [ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 22:03:57 ] | |
Stark | maandag 2 april 2007 @ 22:03 |
quote:Wat wordt er precies bedoeld met 'bedekken' in het Arabische woord? Ik ben geen expert op dit gebied, dus kan ik geen uitspraak erover maken. | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 22:04 |
quote:Een boer die zijn grond bedekt wordt kafir genoemd, pre Islam. | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 22:05 |
quote:Die zou ik niet combineren ![]() Ik heb vorig jaar een reeks colleges gevolgd waar dit o.a. onderwerp aanbod kwam (in christelijke context) en ben tot de conclusie gekomen dat iemand die niet gelovig is (ik) nooit dezelfde conclusies zal kunnen trekken als iemand die het bestaan van God en Satan voor waarheid aanneemt. Neem je dan nog verschillende geloven, verschillende talen en ga je proberen te vertalen (zonder waarde verlies/verandering), dan kom je sowieso voor een aantal problemen te staan. | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 22:08 |
quote:Maar het probleem is dat er dan in de Koran het letterlijk staat: quote:En Iblies (Satan) was van de ongelovigen/ ontkenners...? Het woord staat er letterlijk, als je naar context kijkt kan je het niet als ongelovig vertalen dan. Ik denk dat ongelovig/ heidens eerder een Christelijk concept dan Islamitisch. In de Islam houdt het niet op met 'kafir' je hebt stuk of 5/6 soorten niet-moslims. | |
Stark | maandag 2 april 2007 @ 22:09 |
quote:dus het kan dat de kafir het weet (of de middelen heeft??), maar accepteert het niet (bedekt het) zoals dus het in Islam bedoeld is. [ Bericht 3% gewijzigd door Stark op 02-04-2007 22:14:48 ] | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 22:11 |
quote:ja. ![]() | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 22:20 |
quote:Leugenaar (zoals jij eerder aangaf) lijkt me dan nog steeds niet te kloppen. Zou het kunnen dat 'kafir' (als in ontkenner) dan dichter in de buurt van het katholieke 'ketter' komt. (als we dan een ongelovige even een heiden noemen.) Het moet toch problematisch blijven, aangezien de taal waar het woord uitkomt door een (op vele punten) totaal ander geloof is beinvloed dan de taal waarin we het proberen te vertalen. | |
rashudo | maandag 2 april 2007 @ 22:20 |
Volgens mij zijn deze leenwoorden, samen met veel wetenschappelijke, wiskundige, medische, culinaire en culturele vooruitgang meegenomen uit het oosten via de kruistochten, en heeft het de renaissance gestart en europa uit de middeleeuwen getrokken. | |
h0mpy | maandag 2 april 2007 @ 22:21 |
Kabel.. Hoe wordt dat in het arabisch uitgesproken? In het indonesisch worden erg veel arabische woorden gebruikt ( invloed van voor de komst van de hollanders ..die met nog meer woorden kwamen) Kabel wordt ook in het indonesisch gebruikt en er wordt van beweerd dat het overgenomen is uit het nederlands.. wat naar mijn idee ook wel zo zal zijn. maar toch... | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 22:28 |
quote:'Leugenaar' was dan ook mijn interpretatie van 'bedekker'. Voor de Islam werden boeren die aarde bedekten 'kafir' genoemd. In de Islamitische context wordt het gebruikt als bedekker van de waarheid. Ik weet niet of het niet vergezocht is met 'ketter'. quote:Hier meer over soorten niet moslims http://www.flwi.ugent.be/cie/bogaert/bogaert10.htm | |
osho | maandag 2 april 2007 @ 22:28 |
quote:maar dan hadden die negers ook geen kafir kunnen zijn. want die hadden god niet zelf gezien, zoals Satan. | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 22:29 |
quote:Juist daarom kunnen ze wel 'kafir' zijn als het bedekken van de waarheid. In context van dat Islam de waarheid is. [ Bericht 5% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 22:30:18 ] | |
osho | maandag 2 april 2007 @ 22:32 |
quote:vaag...in dit geval lijken het me juist weer ongeloigen ipv leugenaars. hoe zit het dan met die andere 5/6 woorden voor ongelovigen ? | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 22:32 |
quote:http://www.flwi.ugent.be/cie/bogaert/bogaert10.htm [ Bericht 9% gewijzigd door #ANONIEM op 02-04-2007 22:33:11 ] | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 22:37 |
quote:Ah zo ![]() Ketter is waarschijlijk idd wat vergezocht. Door de katholieke kerk werd het aanvankelijk puur juridisch gebruikt voor mensen die de leer van de kerk (danwel het geloof, er vanuit gaande het enige ware geloof te zijn) niet volgden. Uitgaande van een, ook gebrukte, wat ruimere intepretatie en met gebruikmaking van het stuk tussen haakjes, zou het echter weer wel een goede vergelijking zijn. | |
#ANONIEM | maandag 2 april 2007 @ 22:46 |
quote:Maar hoe zit het met Satan dan is hij ook een ketter/heiden in een Bijbels context? | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 23:07 |
quote:Satan als heiden lijkt mij onmogelijk aangezien goed en kwaad en God en Satan niet los van elkaar te zien kunnen zijn. Met uitzondering van christenen die het bestaan van Satan niet erkennen (maar dat is een vrij late/recente ontwikkeling). Of Satan een ketter kan zijn weet ik niet direct. Er vanuit gaande dat Satan een gevallen engel is (zoals de meeste katholieken doen) zou hij heel goed een ketter kunnen zijn. Echter weet ik dan weer niet of het afwijzen van God door Satan gelijk te stellen is aan het afwijzen van het geloof/de kerk door een mens. (probleem is hier dat er in het christelijke/katholieke geloof vele visies op dit onderwerp te vinden zijn waar binnen de islam waarschijnlijk meer consensus is.) | |
helldeskr | maandag 2 april 2007 @ 23:22 |
quote:Klopt niet. Ketter komt van de Catharen. Groep gelovigen die er een totaal andere zienswijze op na hielden dan de rest van de Kerk. De aarde was een gevangenis voor de ziel en de dood was de ontsnapping. Een ketter is geen heiden. Hoewel het woord heiden dan ook weer niks te maken heeft met ongelovige. Een heiden was iemand die de natuurgoden aan hing. Wel gelovig dus..maar niet volgens de Kerk. Atheisten waren er niet. Iedereen had wel een geloof ...alleen niet iedereen was lid van de Kerk. Hoewel een atheist ook een gelovige is. Hoe kun je iets ontkennen als je er niet in gelooft...door het te ontkennen ..erken je dat het er is..maar geef je puur aan dat je er niet mee geassocieerd mee wil worden. Maar dat wordt weer diep filosofisch ![]() | |
helldeskr | maandag 2 april 2007 @ 23:32 |
quote:Satan / Lucifer kan geen ketter / heiden zijn. Hij is zelf goddelijk. Immers Lucifer / Lichtbrenger was de belangrijkste Engel. Hij kwam in opstand omdat God de mens boven hem plaatste. De mens..gemaakt uit aarde en water..boven een zuivere Engel... Een Engel heeft geen religie dus kan hij ook geen ketter / heiden zijn. Dit is een menselijk begrip..en bovendien een vrije keuze...iets wat Engelen nooit hadden. Feitenlijk is Satan een foute nam..dit is een amalgaam van de oude Pan en de Satyr's van de oude Grieken. De Gehoornde God..de Groene man.. alle heidense symbolen van de oude natuur godsdiensten. Alles waar de Kerk bang voor was. | |
Pony-Lover | maandag 2 april 2007 @ 23:32 |
quote:Weet ik. Ik probeerde het even als vergelijking aangezien een directe vertaling wat problematisch lijkt te zijn, ik wilde niet beweren dat de woorden een zelfde oorsprong zouden hebben. Een heiden puur als aanhanger van natuurgodsdiensten is naar mijn idee trouwens veel te beperkt. Iets ontkennen waar je niet in gelooft kan idd niet, echter kan hezelfde vanuit het oogpunt van een wel gelovige wel als ontkenning gezien worden. | |
#ANONIEM | dinsdag 3 april 2007 @ 00:11 |
Tot zover het offtopic, terug over en naar Arabische taal ![]() | |
k3vil | dinsdag 3 april 2007 @ 12:24 |
Het is grappig om te zien dat Arabisch als heilige taal wordt beschouwt maar dat het al ver voor het schrijven van de Koran bestaat. Of ben ik ergens misinformed ![]() | |
Stark | dinsdag 3 april 2007 @ 12:29 |
quote:Arabische taal was er inderdaad voordat Islam kwam. Ik snap niet wat je onder heilig bedoelt. Het is wel zo dat de moslims Arabische taal als de beste taal beschouwen. | |
k3vil | dinsdag 3 april 2007 @ 12:34 |
quote:Dan zal dat het zijn | |
#ANONIEM | dinsdag 3 april 2007 @ 12:36 |
quote:Allah zou met Adam Arabisch hebben gesproken. (volgens mij een zwakke overlevering) [ Bericht 5% gewijzigd door #ANONIEM op 03-04-2007 12:37:11 ] | |
Stark | dinsdag 3 april 2007 @ 12:36 |
mischien dat Triggershot nog wat kan toevoegen? edit: al gedaan. | |
Alulu | dinsdag 3 april 2007 @ 13:12 |
Leuk topic, alleen volgens mij klopt niet alles. Cafe in echte Arabisch is meqeha bijv, hoewel men overal ook wel Cafe snapt natuurlijk. Wat betreft de oorsprong van k-f-r kan je niet rechtstreeks naar NLs vertalen, Engels heb je disbeliever en unbeliever wat niet hetzelfde hoeft te zijn, In een goede engelse vertaling zou het worden vertaald naar disbelievers, diegene die de waarheid verwerpen. |