Zeg ik soms iets anders ???? En als we de puntjes op de " i " willen zetten zijn de delen uit het N.T. reeds herschreven vanop het eind 1e eeuw. Nogmaals wat ik hier reeds meermaals gepost heb: De ganse christelijke bijbel is een vervalsing van de geschiedenis. De auteurs van het N.T. hebben enkel de Septuagint gebruikt en niet de Torah. Deze fout heeft men pas veel later trachten bij te stellen betreft het O.T., maar kunnen dit onmogelijk doen met het N.T. Duidelijk nu ?quote:Op maandag 12 september 2016 22:23 schreef Szikha2 het volgende:
[..]
Nee vandaag de dag spreken we over het gehele oud testament dat septuagint bevat maar oorspronkelijk was het alleen de 5 boeken van Mozes
In de talmud staat dat de rabbijnen niet wilden meedoen aan de vertaling ze wilden niet dat de tora vertaald werd in het grieks. De rabbijnen zouden het vreselijk gevonden hebben dat het werd vertaald maar uiteindelijk gingen ze akkoord maar hebben ze bepaalde dingen tijdens de vertaling veranderd zodat de heidenen ( dit zijn dus alle NIET-JODEN dus de heidenen en Grieken want christenen bestonden toen nog niet) het niet juist hadden.
In de Joodse wereld wordt de Septuagint tegenwoordig gezien als een Christelijke document. En dat klinkt vreemd want het werd vertaald in 250 vdj.
We hebben niet de orignele versie van de septuagint wat we wel hebben zijn kopieën die bewaard gebleven zijn bij de christenen. De oudste hiervan is van ergens 300 na de gewone jaartelling
Op 1 of ander manier is de Septuagint in de Joodse wereld verloren gegaan en alleen bewaard gebleven door de christenen. Dit is een feit. De vraag is : is de Septuagint dat vertaald werd door 71 rabbijnen in 250 vdj hetzelfde als de versie die we vandaag hebben. En antwoord is heel simpel : nee
Het is veranderd in loop van de tijd.
In de oudste kopieen van de Septuagint die we hebben waar de naam van God ( dus yud he vav he) is geschreven in Paleo Hebreeuws.
Septuagint of het nu de orignele is van 250 vdj of de kopieeën die bewaard zijn gebleven zijn nooit hetzelfde als Hebreeuws. Als je de bijbel in het Nederlands Frans of Engels leest dan is het altijd anders dan als je de bijbel in het Hebreeuws leest. En dat komt omdat dingen altijd veranderen in vertalingen.
Je ziet het nog steeds nietquote:Op maandag 12 september 2016 14:45 schreef sjoemie1985 het volgende:
[..]
Ik gebruik meestal de HSV of anders de NBV vertaling en soms ook de bijbel in gewone taal.
in ieder geval vertaling die ook door de andere stroming gebruikt worden.
Deze versies zijn allemaal getrouw aan de bron en door meerdere personen geschreven/ vertaald.
dus zowel hebreeuwse als griekse vertalingen worden er gebruikt.
In ieder geval blijft men dicht bij de bron. Het lijkt mij alleen lastig om soms goede bewoordingen te gebruiken die een normaal mens kan begrijpen maar wel getrouw is aan de bron.
Het wordt heus wel allemaal aan elkaar en aan de teksten geproefd voordat men de bijbel uit brengen. Het zijn in ieder geval geen vertalingen van vertalingen van vertalingen zoals men hier soms beweerd.
De kern van de bijbel en alle belangrijke zaken zullen nooit veranderen.
Anders mag jij van mij een brontekst geven waarin duidelijk naar voren komt dat Het Woord een God is. Zoals bij de nieuwe wereld vertaling het geval zou zijn.
Dus de tekst uit johannes 1 vers 1.
Jij moet leraar geschiedenis worden in een christelijke school. Jouw kennis moet echt gedeeld worden daar met die idioten.quote:Op maandag 12 september 2016 16:29 schreef ATON het volgende:
[..]
En jouw bijbel is nog van voor de eerste druk.
Zoiets als een onvervalste bijbel bestaat niet. Wie dat beweerd heeft totaal geen idee van zijn ontstaansgeschiedenis.
Dit zegt weer hoe weinig je eigenlijk van JG weet. Het "dwingt" namelijk niet. Waar het om gaat is het verspreiden van het nieuws.quote:Op maandag 12 september 2016 19:24 schreef de_tevreden_atheist het volgende:
[..]
Zij predikten "in de huizen", en niet "van huis tot huis", bijvoorbeeld? Een vertaalvervalsing die de JGvolgelingen dwingt tot de velddienst terwijl er volstrekt geen schriftuurlijke onderbouwing voor is.
Wil je nog meer voorbeelden?
Is basiskennis van geschiedenis niet voor iedereen ? De bijbel is geen geschiedenisboek hoor, maar zo te merken heb jij wat geschiedenisles nodig om zekere onafhankelijke inzichten te krijgen. Waar ben je bang voor ?quote:Op dinsdag 13 september 2016 09:36 schreef Hexxenbiest het volgende:
Jij moet leraar geschiedenis worden in een christelijke school. Jouw kennis moet echt gedeeld worden daar met die idioten.
Wat moet ik zien dan?quote:Op dinsdag 13 september 2016 09:36 schreef Hexxenbiest het volgende:
[..]
Je ziet het nog steeds niet
[..]
Jij moet leraar geschiedenis worden in een christelijke school. Jouw kennis moet echt gedeeld worden daar met die idioten.
[..]
Dit zegt weer hoe weinig je eigenlijk van JG weet. Het "dwingt" namelijk niet. Waar het om gaat is het verspreiden van het nieuws.
Nogmaals (de zoveelste keer): de verschijningen en hemelvaart van Jezus zijn er later bijgeschreven.quote:Op dinsdag 13 september 2016 10:23 schreef sjoemie1985 het volgende:
En anders mag je mij vertellen waar de kern veranderd, in de verschillende bijbel versies.
Het idee! Nee, iedereen die open staat is waardig.quote:Op dinsdag 13 september 2016 09:52 schreef Manke het volgende:
Doen jullie ook eerst een background check om te onderzoeken of iemand waardig is?
Jij hebt wel moeite met begrijpen, he?quote:Op dinsdag 13 september 2016 10:03 schreef ATON het volgende:
[..]
Is basiskennis van geschiedenis niet voor iedereen ? De bijbel is geen geschiedenisboek hoor, maar zo te merken heb jij wat geschiedenisles nodig om zekere onafhankelijke inzichten te krijgen. Waar ben je bang voor ?
Wat je moet zien is JG verwijten wat je zelf ook bent. Maar als je balk te groot is denk ik niet dat je gaat zien. Het doet er ook niet toe, jij gaat toch naar de hemel hoe dan ook.quote:Op dinsdag 13 september 2016 10:23 schreef sjoemie1985 het volgende:
[..]
Wat moet ik zien dan?
En anders mag je mij vertellen waar de kern veranderd, in de verschillende bijbel versies.
Hoeveel mensen hebben er eigenlijk überhaupt onafhankelijk van elkaar aan de nieuwe wereld vertaling gewerkt?
En hoe kan het dat jullie versie van God's woord pas ergens ik dacht eind 1800 is geschreven?
Wat begrijp ik volgens jou niet ?quote:Op dinsdag 13 september 2016 12:46 schreef Hexxenbiest het volgende:
Jij hebt wel moeite met begrijpen, he?
En aan die van jou? Een mengsel van aramese, hebreeuwse en (koiné) griekse teksten die steeds weer vertaald en overgeschreven zijn, met alle gevolgen van dien.quote:Op dinsdag 13 september 2016 10:23 schreef sjoemie1985 het volgende:
Hoeveel mensen hebben er eigenlijk überhaupt onafhankelijk van elkaar aan de nieuwe wereld vertaling gewerkt?
...door slaven die maar amper begrepen wat er stond, maar ach, de meester wou zo nodig ook een kopij. Enkele eeuwen later zoals je weet, hebben ze wat kopijen samen geharkt en er het meest bruikbare voor hun doelgroep eruit gefilterd. Harry Potter is dan weer van eeuwen later.quote:Op dinsdag 13 september 2016 13:50 schreef hoatzin het volgende:
[..]
En aan die van jou? Een mengsel van aramese, hebreeuwse en (koiné) griekse teksten die steeds weer vertaald en overgeschreven zijn, met alle gevolgen van dien.
Gevalltje potje-keteltje, of zoals Hexxje zegt: balkje en splintertje.
Opvallend dat je (alwéér?) niet ingaat op het schriftuurlijke bewijs dat er geen opdracht is om langs de deuren te leuren, en een irrelevant zijpaadje probeert in te slaan. Laat ik het anders formuleren:quote:Op dinsdag 13 september 2016 09:36 schreef Hexxenbiest het volgende:
[..]
Dit zegt weer hoe weinig je eigenlijk van JG weet. Het "dwingt" namelijk niet. Waar het om gaat is het verspreiden van het nieuws.
Dat zeg jíj! Ik zie geen bewijzen!quote:Op dinsdag 13 september 2016 18:42 schreef de_tevreden_atheist het volgende:
[..]
Opvallend dat je (alwéér?) niet ingaat op het schriftuurlijke bewijs dat er geen opdracht is om langs de deuren te leuren, en een irrelevant zijpaadje probeert in te slaan. Laat ik het anders formuleren:
Zij predikten "in de huizen", en niet "van huis tot huis", bijvoorbeeld? Een vertaalvervalsing die de JGvolgelingen beweegt tot de velddienst terwijl er volstrekt geen schriftuurlijke onderbouwing voor is.
Beter kijken!quote:Op dinsdag 13 september 2016 18:56 schreef Hexxenbiest het volgende:
[..]
Dat zeg jíj! Ik zie geen bewijzen!
Nee, jíj moet goed lezen. Het artikel vindt dat je van huis tot huis niet letterlijk moet interpreteren. Maar dat vinden zíj, en dat zegt niks over vervalsing.quote:Op dinsdag 13 september 2016 19:36 schreef de_tevreden_atheist het volgende:
[..]
Beter kijken!
http://www.avjg.info/artikelen/van-huis-tot-huis.aspx
Het is jullie foute vertaling. Sterker nog, het is de enige tekstplaats in het nieuwe testament die anders vertaald wordt door jullie dan de rest, uitgerekend om het argument kracht bij te zetten dat de apostelen van huis tot huis gingen.quote:Op dinsdag 13 september 2016 21:10 schreef Hexxenbiest het volgende:
[..]
Nee, jíj moet goed lezen. Het artikel vindt dat je van huis tot huis niet letterlijk moet interpreteren. Maar dat vinden zíj, en dat zegt niks over vervalsing.
Ze hadden dan ook nog niet de Wachttoren om uit te delen.quote:Op dinsdag 13 september 2016 21:58 schreef de_tevreden_atheist het volgende:
[..]
Het is jullie foute vertaling. Sterker nog, het is de enige tekstplaats in het nieuwe testament die anders vertaald wordt door jullie dan de rest, uitgerekend om het argument kracht bij te zetten dat de apostelen van huis tot huis gingen.
Dat deden ze niet.
Oh en Johannes 1:1 dan?quote:Op dinsdag 13 september 2016 21:58 schreef de_tevreden_atheist het volgende:
[..]
het is de enige tekstplaats in het nieuwe testament die anders vertaald wordt door jullie dan de rest,
In alle bijbels zitten foute vertalingen.quote:Op dinsdag 13 september 2016 21:58 schreef de_tevreden_atheist het volgende:
Het is jullie foute vertaling.
Het blijft soms ook giswerk. Het is niet altijd even duidelijk wat er bedoeld wordt en sommige zaken zijn gewoon niet goed te vertalen vanuit het Grieks of Hebreeuws. Plus natuurlijk de dichterlijke vrijheid bij het vertalen. Al of niet opzettelijk.quote:Op woensdag 14 september 2016 05:41 schreef ATON het volgende:
[..]
In alle bijbels zitten foute vertalingen.
Mee eens. Dit is nu net het werk voor filologen en niet voor theologen.quote:Op woensdag 14 september 2016 11:58 schreef hoatzin het volgende:
[..]
Het blijft soms ook giswerk. Het is niet altijd even duidelijk wat er bedoeld wordt en sommige zaken zijn gewoon niet goed te vertalen vanuit het Grieks of Hebreeuws. Plus natuurlijk de dichterlijke vrijheid bij het vertalen. Al of niet opzettelijk.
Niet in die van Sjoemie.quote:Op woensdag 14 september 2016 05:41 schreef ATON het volgende:
[..]
In alle bijbels zitten foute vertalingen.
Wat dan?quote:
Wat verstaat men dan onder fouten in de bijbel die ik gebruik?quote:Op woensdag 14 september 2016 13:31 schreef Hexxenbiest het volgende:
[..]
Niet in die van Sjoemie.
[..]
Wat dan?
Nee je bent er niet in thuis. Je gaat het ook niet even opzoeken op Wikipedia of een ander voor de hand liggend medium. Welnee, stel je voor....quote:Op woensdag 14 september 2016 13:39 schreef sjoemie1985 het volgende:
Maar ik ben niet zo thuis in dat "comma johanneum", dus ik wil daar ook geen definitieve uitspraak over doen.
Als je ook maar een beetje open staat voor de reacties van anderen op je posts dan zal je zien dat de jouwe ook niet perfect is. Liever blijf je niet hameren over de fouten van JG, wie weet kom je door dat veroordelend niet meer in de hemel...quote:Op woensdag 14 september 2016 13:39 schreef sjoemie1985 het volgende:
[..]
Wat verstaat men dan onder fouten in de bijbel die ik gebruik?
Dus wat staat er in de bron teksten dat fout in de nederlandse bijbels staat?
zoals dat comma johanneum noem ik niet echt een "fout" is hooguit toegevoegd om bepaalde teksten te verduidelijken of verstevigen.
Maar ik ben niet zo thuis in dat "comma johanneum", dus ik wil daar ook geen definitieve uitspraak over doen.
Date ene woordje "een" haalt meer uit zijn verband dan je lief is.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |