Op die manier! Ja, ik ben het met je eens. Maar iemand heeft dit verzonnen en andere mensen dachten: oooh, dat is logisch! En toen werd het online verspreid Zoals nu weer in dit topic.quote:Op zondag 18 oktober 2015 19:24 schreef Weltschmerz het volgende:
Sorry, ik drukte mij niet duidelijk uit. Ik bedoelde dat te betwisten valt of het prima paste. Poetry heeft volgens mij namelijk altijd ritme, dat is wat het onderscheid van proza.
Ja, maar het is dus helemaal niet logisch. Om meerdere redenen is het een zeer onwaarschijnlijk verhaal, daarvoor hoef je niet bekend te zijn met de herkomst of met het bestaan van het woord in een andere context.quote:Op zondag 18 oktober 2015 19:34 schreef Isabeau het volgende:
[..]
Op die manier! Ja, ik ben het met je eens. Maar iemand heeft dit verzonnen en andere mensen dachten: oooh, dat is logisch! En toen werd het online verspreid Zoals nu weer in dit topic.
The word had been used in British English since the 16th century, and specifically meaning "to say" since the 18th.[citation needed] It was part of the African-American dialect of English in the 1960s meaning "to converse", and very soon after that in its present usage as a term denoting the musical style.[10] Today, the terms "rap" and "rapping" are so closely associated with hip-hop music that many use the terms interchangeably.quote:Op zondag 18 oktober 2015 19:01 schreef Isabeau het volgende:
[..]
Je hoort het steeds vaker; heb het hier ook al eerder gezien. Het is gewoon een backroniem; die woorden zijn later bij de letters verzonnen en dat paste wel prima.
Mee eens hoor, stadsrechten hebben nul waarde in de 21e eeuw. Zat kleine rotdorpjes met stadsrechten, en zat plaatsen met 100k+ inwoners zonder.quote:Op zondag 18 oktober 2015 18:52 schreef NewHorizon het volgende:
Maar je kan toch prima een stad zijn zonder stadsrecht? Het gaf je enkel een aantal privileges in een ver verleden.
Het begrip 'stad' is iets subjectiefs en heeft daar niks mee te maken.
Mijn Engelse woordenboek (uit 2002) zegt bij 'rap' o.a. ook gewoon '(slang) praten;quote:Op zondag 18 oktober 2015 20:52 schreef Beathoven het volgende:
[..]
The word had been used in British English since the 16th century, and specifically meaning "to say" since the 18th.[citation needed] It was part of the African-American dialect of English in the 1960s meaning "to converse", and very soon after that in its present usage as a term denoting the musical style.[10] Today, the terms "rap" and "rapping" are so closely associated with hip-hop music that many use the terms interchangeably.
Het enige wat nog even moet gebeuren is dat iemand oude teksten naspeurt naar 't Engelse woord. Maar het woord rap had blijkbaar al een betekenis vóór de muziek in Amerika. Dus kan rhythm and poetry nooit de betekenis zijn, en het maakt rap geen afkorting. Het werd ook nooit met hoofdletters geschreven.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
quote:Op zondag 18 oktober 2015 21:42 schreef Dingest het volgende:
[..]
Mijn Engelse woordenboek (uit 2002) zegt bij 'rap' o.a. ook gewoon '(slang) praten;
vrijuit praten, erop los kletsen'Heeft ongetwijfeld ook een etymologische connectie met het Nederlandse rebbelen.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Ja, die met de ballen in de bek.
Grappig. Dus als je het zou kunnen vervangen met bv "as a matter of fact" moet je dat ook doen.quote:Op zondag 18 oktober 2015 06:38 schreef Beathoven het volgende:
Dat het woord actually in 't Engels nogal eens verkeerd wordt toegepast om interessanter over te komen. In de juiste toepassing betekent het dat je antwoord haaks op de vraag staat en bevestig je er niets mee.
[...]
meeeeh, die laatste vind ik matig. Die persoon kan ook impliceren dat hij/zij dat product, in tegenstelling tot andere producten, wel heeft gebruikt. Ligt dus aan de context of dat in die zin kan/klopt.quote:Op zondag 18 oktober 2015 06:38 schreef Beathoven het volgende:
Dat het woord actually in 't Engels nogal eens verkeerd wordt toegepast om interessanter over te komen. In de juiste toepassing betekent het dat je antwoord haaks op de vraag staat en bevestig je er niets mee.
Question: “Did you go to the store for milk?”
Answer: “Actually, I stopped at a gas station.”
Hier wordt het goed toegepast.
In onderstaande voorbeelden is het fout:
Question: “How many customers are using the platform?”
Answer: “We actually have over 100 companies.”
Hier moet het 'at the moment' zijn
----
Question: “Do you use this product?”
Answer: “Actually, I have.”
To the experienced listener, this answer actually (get it?) means, “No, I have never used it” or “I used it once and it didn’t do what I expected or needed.” An appropriate follow-up is to ask for a specific example or time that the function was used."
Dat is alleen relevant als de interviewer ergens zou impliceren dat ze vermoedelijk een kleine speler in de markt zijn. Anders schiet je onnodig in de verdediging.quote:Op maandag 19 oktober 2015 03:38 schreef hugecooll het volgende:
[..]
meeeeh, die laatste vind ik matig. Die persoon kan ook impliceren dat hij/zij dat product, in tegenstelling tot andere producten, wel heeft gebruikt. Ligt dus aan de context of dat in die zin kan/klopt.
Even los van 'have' ipv 'do' dus.
En die eerste kan gewoon. Als je bijvoorbeeld in een klein zaakje komt en die vraag stelt, dan verwacht je niet dat ze zo veel bedrijven als klant hebben.
Het woord wordt erg veel gebruikt als een gesproken pauze, een filler om tijd te creeeren bij het beantwoorden van een vraag.quote:Bij 'actually' (op deze manieren gebruikt) gaat het meer om het contrast tussen wat je als antwoord zou verwachten en het antwoord dat je krijgt.
Zoals ik in m'n vorige post opmerkte kan je 'actually' in de zin 'we actually have over 100 companies' op meerdere manieren uitleggen - ook op manieren die van toepassing zijn in de context van jouw voorbeeld Waarbij zelfs de manier waarop de vraag wordt gesteld nog invloed heeft.quote:Op maandag 19 oktober 2015 04:00 schreef Beathoven het volgende:
[..]
Dat is alleen relevant als de interviewer ergens zou impliceren dat ze vermoedelijk een kleine speler in de markt zijn. Anders schiet je onnodig in de verdediging.
Dat een woord op een bepaalde manier veel gebruikt wordt, wil niet zeggen dat de andere (soms obscure) manieren niet correct zijnquote:[..]
Het woord wordt erg veel gebruikt als een gesproken pauze, een filler om tijd te creeeren bij het beantwoorden van een vraag.
Obscure toepassingen bestaan nauwelijks in de taal. Ik gebruikte het ook zo als in 't voorbeeld, maar de onderbouwing voor mijn gebruik kon ik nergens vinden.quote:Op maandag 19 oktober 2015 04:14 schreef Dingest het volgende:
[..]
Zoals ik in m'n vorige post opmerkte kan je 'actually' in de zin 'we actually have over 100 companies' op meerdere manieren uitleggen - ook op manieren die van toepassing zijn in de context van jouw voorbeeld Waarbij zelfs de manier waarop de vraag wordt gesteld nog invloed heeft.
[..]
Dat een woord op een bepaalde manier veel gebruikt wordt, wil niet zeggen dat de andere (soms obscure) manieren niet correct zijn
Het nodigt alleen sneller uit tot misinterpretatie. Zeker in schrift, zonder duidelijke (klem)toon.
Ja, er was iemand die zijn gedichten door de computer liet schrijven (was toentertijd computerprogrammeur, wat toen meer inhield dan nu). Dat ontstond mede door het ritme. Bij het eerste boek dat ik van hem las, heb ik in het begin een paar keer gekeken of het echt wel een roman was.quote:Op zondag 18 oktober 2015 19:24 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Sorry, ik drukte mij niet duidelijk uit. Ik bedoelde dat te betwisten valt of het prima paste. Poetry heeft volgens mij namelijk altijd ritme, dat is wat het onderscheid van proza.
Ik heb deze post nu drie keer gelezen en ik snap hem nog niet.quote:Op maandag 19 oktober 2015 17:33 schreef Teslynd het volgende:
[..]
Ja, er was iemand die zijn gedichten door de computer liet schrijven (was toentertijd computerprogrammeur, wat toen meer inhield dan nu). Dat ontstond mede door het ritme. Bij het eerste boek dat ik van hem las, heb ik in het begin een paar keer gekeken of het echt wel een roman was.
Ik dacht al dat het aan mij lag.quote:Op maandag 19 oktober 2015 17:36 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik heb deze post nu drie keer gelezen en ik snap hem nog niet.
Ja die bedoelde ik. Vegetatieve toestand.quote:Op zondag 18 oktober 2015 12:07 schreef -0- het volgende:
[..]
Dat is onmogelijk, het is juist zo dat wat veel mensen nog coma noemen geen coma is. Over het algemeen liggen mensen maar enkele dagen tot weken in coma. Daarna gaat dat soms over in een vegetatieve toestand. Dat wordt vaak coma genoemd maar is het niet.
Kun jij me deze uitleggen ?quote:Op zondag 18 oktober 2015 18:31 schreef bianconeri het volgende:
lol
Ik jank er toch niet om xD
Maar iemand komt met heel serieus geschiedenis verhaal en dergelijke maar noemt dan Den Haag een stad terwijl het geen stadsrechten heeft.
Jij jankt eerder, wss omdat je er woont.
In Turkije heeft het zebrapad geen functie en loopt iedereen door rood. Maar dat wil niet zeggen dat het zo hoort. Als je Engelse les geeft, kun je iemand niet het foute gebruik aanleren en het soms goed rekenen omdat het wel "goed aanvoelt" op een bepaalde positie. Dan moet je wat dieper willen graven en de logica willen weten. Actually staat b.v. niet gelijk aan zoiets als 'volgens de laatste stand', het woord betekent 'eigenlijk' en eigenlijk pas je ook alleen toe als je iets haaks op een bewering plaatst, je eigen bewering in een monoloog of die van een ander.quote:Op maandag 19 oktober 2015 05:39 schreef Dingest het volgende:
Obscure toepassingen en woorden bestaan in verrassend grote mate in taal
Mijn oorspronkelijke info had ik van Time magazine, waarbij een taalbureau het artikel ondersteunde. Die gaven ook aan dat zo'n beetje iedereen het verkeerd toepast. En dat iedereen het verkeerd toepast, zoals hierboven aangegeven, maakt het nog niet correct.quote:Dat artikel is over een onderscheid tussen 'actually', 'well' en 'in fact'. Allemaal waarin 'feitelijk', 'in feite' en '(nou, )eigenlijk' de betekenis is. In het Engels is die nuance inderdaad wel groter en zijn die drie niet altijd uitwisselbaar, en als je wil zeggen dat een onervaren spreker makkelijk daarbij de fout in gaat, dan heb je daarover gelijk.
Neemt niet weg dat het woord ook nog twee andere betekenissen, en dus toepassingen, heeft die wel prima in jouw voorbeeld gebruikt kunnen worden
dat zijn Nederlandse vertalingen waar vermoedelijk heel veel verkeerd gebruik in opgenomen is en we hebben extra woorden omdat er een verschil tussen 't Engels en 't Nederlands is, waardoor een 1:1 heel moeilijk is. De paar voorbeelden die ik zie onderstrepen het punt wat Time maakte in goede zin.quote:Op maandag 19 oktober 2015 23:43 schreef Dingest het volgende:
ac·tu·al·ly ['wktsufli, -(t)sfli] (bijwoord)
1
eigenlijk
feitelijk, werkelijk, wezenlijk
context
nominally but not actually in power
op papier maar niet feitelijk aan de macht
2
zowaar
werkelijk, nota bene
context
they've actually paid me!
ze hebben me zowaar betaald!
3
voor / op het ogenblik
momenteel
context
the document which is actually being distributed
het document dat op het ogenblik wordt verspreid
¶ idioom
you never go to see PSV anymore. Actually, I saw them play Ajax
yesterday
je gaat nooit meer naar PSV. Nou, ik heb ze gister tegen Ajax
zien spelen
you've met John, haven't you? actually, I haven't
je kent John, hè? nou, nee
Probeer ze maar te vinden, grote kans dat het in boeken goed toegepast is. Het gaat meer over 'volksgebruik' in het dagelijkse leven. Je kan het eens op TV verkeerd horen of in een presentatie of verslag van een interview.quote:Op dinsdag 20 oktober 2015 02:23 schreef Dingest het volgende:
Tja, wat jij wil dan jongen. Hopelijk vind je het verder niet erg dat ik niet in al m'n Engelse boeken ga zitten strepen waarin de auteur het in een context gebruikt die jou niet bevalt?
https://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_of_discquote:Disk and disc are the two alternative spellings of the descriptive word for things of a generally thin and circular geometry. Generally for disk storage as an electronic medium, disk refers to magnetic storage while disc refers to optical storage.
Wat is je bron? Ik kan het met googelen niet vinden.quote:Op maandag 19 oktober 2015 23:43 schreef Dingest het volgende:
ac·tu·al·ly ['wktsufli, -(t)sfli] (bijwoord)
1
eigenlijk
feitelijk, werkelijk, wezenlijk
context
nominally but not actually in power
op papier maar niet feitelijk aan de macht
2
zowaar
werkelijk, nota bene
context
they've actually paid me!
ze hebben me zowaar betaald!
3
voor / op het ogenblik
momenteel
context
the document which is actually being distributed
het document dat op het ogenblik wordt verspreid
¶ idioom
you never go to see PSV anymore. Actually, I saw them play Ajax
yesterday
je gaat nooit meer naar PSV. Nou, ik heb ze gister tegen Ajax
zien spelen
you've met John, haven't you? actually, I haven't
je kent John, hè? nou, nee
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |