abonnement Unibet Coolblue
pi_156927282
quote:
0s.gif Op zondag 18 oktober 2015 19:24 schreef Weltschmerz het volgende:

Sorry, ik drukte mij niet duidelijk uit. Ik bedoelde dat te betwisten valt of het prima paste. Poetry heeft volgens mij namelijk altijd ritme, dat is wat het onderscheid van proza.
Op die manier! Ja, ik ben het met je eens. Maar iemand heeft dit verzonnen en andere mensen dachten: oooh, dat is logisch! En toen werd het online verspreid :+ Zoals nu weer in dit topic.
"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
pi_156927622
quote:
0s.gif Op zondag 18 oktober 2015 19:34 schreef Isabeau het volgende:

[..]

Op die manier! Ja, ik ben het met je eens. Maar iemand heeft dit verzonnen en andere mensen dachten: oooh, dat is logisch! En toen werd het online verspreid :+ Zoals nu weer in dit topic.
Ja, maar het is dus helemaal niet logisch. Om meerdere redenen is het een zeer onwaarschijnlijk verhaal, daarvoor hoef je niet bekend te zijn met de herkomst of met het bestaan van het woord in een andere context.

Zo heb je ook nog steeds professionele commentatoren en sportjournalisten die menen dat er pas van een zuivere of echte hattrick sprake is als een speler 3 doelpunten maakt, maar dan ook binnen een helft en zonder dat er een goal van een ander tussenzat. Dat zijn gewoon schoolpleinverzinsels die de status van feit krijgen.
Wees gehoorzaam. Alleen samen krijgen we de vrijheid eronder.
pi_156929484
quote:
0s.gif Op zondag 18 oktober 2015 19:01 schreef Isabeau het volgende:

[..]

Je hoort het steeds vaker; heb het hier ook al eerder gezien. Het is gewoon een backroniem; die woorden zijn later bij de letters verzonnen en dat paste wel prima.
The word had been used in British English since the 16th century, and specifically meaning "to say" since the 18th.[citation needed] It was part of the African-American dialect of English in the 1960s meaning "to converse", and very soon after that in its present usage as a term denoting the musical style.[10] Today, the terms "rap" and "rapping" are so closely associated with hip-hop music that many use the terms interchangeably.

Het enige wat nog even moet gebeuren is dat iemand oude teksten naspeurt naar 't Engelse woord. Maar het woord rap had blijkbaar al een betekenis vóór de muziek in Amerika. Dus kan rhythm and poetry nooit de betekenis zijn, en het maakt rap geen afkorting. Het werd ook nooit met hoofdletters geschreven.
  zondag 18 oktober 2015 @ 21:23:46 #54
120887 padlarf
dagdag33 achtig
pi_156930674
quote:
0s.gif Op zondag 18 oktober 2015 18:52 schreef NewHorizon het volgende:
Maar je kan toch prima een stad zijn zonder stadsrecht? Het gaf je enkel een aantal privileges in een ver verleden.

Het begrip 'stad' is iets subjectiefs en heeft daar niks mee te maken.
Mee eens hoor, stadsrechten hebben nul waarde in de 21e eeuw. Zat kleine rotdorpjes met stadsrechten, en zat plaatsen met 100k+ inwoners zonder.
Ok stelletje hokboeren
pi_156931307
quote:
1s.gif Op zondag 18 oktober 2015 20:52 schreef Beathoven het volgende:

[..]

The word had been used in British English since the 16th century, and specifically meaning "to say" since the 18th.[citation needed] It was part of the African-American dialect of English in the 1960s meaning "to converse", and very soon after that in its present usage as a term denoting the musical style.[10] Today, the terms "rap" and "rapping" are so closely associated with hip-hop music that many use the terms interchangeably.

Het enige wat nog even moet gebeuren is dat iemand oude teksten naspeurt naar 't Engelse woord. Maar het woord rap had blijkbaar al een betekenis vóór de muziek in Amerika. Dus kan rhythm and poetry nooit de betekenis zijn, en het maakt rap geen afkorting. Het werd ook nooit met hoofdletters geschreven.
Mijn Engelse woordenboek (uit 2002) zegt bij 'rap' o.a. ook gewoon '(slang) praten;
vrijuit praten, erop los kletsen' :Y

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
pi_156933050
quote:
0s.gif Op zondag 18 oktober 2015 21:42 schreef Dingest het volgende:

[..]

Mijn Engelse woordenboek (uit 2002) zegt bij 'rap' o.a. ook gewoon '(slang) praten;
vrijuit praten, erop los kletsen' :Y

SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Heeft ongetwijfeld ook een etymologische connectie met het Nederlandse rebbelen.
Ja, die met de ballen in de bek.
pi_156936907
quote:
1s.gif Op zondag 18 oktober 2015 06:38 schreef Beathoven het volgende:
Dat het woord actually in 't Engels nogal eens verkeerd wordt toegepast om interessanter over te komen. In de juiste toepassing betekent het dat je antwoord haaks op de vraag staat en bevestig je er niets mee.
[...]
Grappig. Dus als je het zou kunnen vervangen met bv "as a matter of fact" moet je dat ook doen. :D
I hope you can see this because I'm doing it as hard as I can.
pi_156937780
Well, actually...

Actually heeft meerdere betekenissen, buiten het idioom van 'nou, nee'. Klemtoon speelt hierin een grote rol, dus in schrift is het onderscheid lastiger. In zijn voorbeeld van 'we actually have over 100 companies' kan dat wel degelijk neerkomen op 'we hebben op het ogenblik meer dan 100 bedrijven'. Het bekt niet zo lekker, ook omdat men meestal inderdaad voor een vorm met 'currently' of 'at the moment' kiest, en het is verwarrend vanwege de andere betekenissen. Maar het is wel degelijk een betekenis/toepassing van 'actually'.
Leg je de de klemtoon anders ('we actually have over 100 companies') is de betekenis 'feitelijk', maar als je een klemtoon van verbazing over de hele zin (met 'have' in het bijzonder) legt kan de betekenis ook nog 'zowaar' zijn.
  maandag 19 oktober 2015 @ 03:38:00 #59
179075 hugecooll
Deelt corrigerende tikken uit
pi_156937945
quote:
1s.gif Op zondag 18 oktober 2015 06:38 schreef Beathoven het volgende:
Dat het woord actually in 't Engels nogal eens verkeerd wordt toegepast om interessanter over te komen. In de juiste toepassing betekent het dat je antwoord haaks op de vraag staat en bevestig je er niets mee.

Question: “Did you go to the store for milk?”
Answer: “Actually, I stopped at a gas station.”

Hier wordt het goed toegepast.

In onderstaande voorbeelden is het fout:

Question: “How many customers are using the platform?”
Answer: “We actually have over 100 companies.”

Hier moet het 'at the moment' zijn

----
Question: “Do you use this product?”
Answer: “Actually, I have.”

To the experienced listener, this answer actually (get it?) means, “No, I have never used it” or “I used it once and it didn’t do what I expected or needed.” An appropriate follow-up is to ask for a specific example or time that the function was used."
meeeeh, die laatste vind ik matig. Die persoon kan ook impliceren dat hij/zij dat product, in tegenstelling tot andere producten, wel heeft gebruikt. Ligt dus aan de context of dat in die zin kan/klopt.

Even los van 'have' ipv 'do' dus.

En die eerste kan gewoon. Als je bijvoorbeeld in een klein zaakje komt en die vraag stelt, dan verwacht je niet dat ze zo veel bedrijven als klant hebben.

Bij 'actually' (op deze manieren gebruikt) gaat het meer om het contrast tussen wat je als antwoord zou verwachten en het antwoord dat je krijgt.

[ Bericht 4% gewijzigd door hugecooll op 19-10-2015 03:47:09 ]
pi_156937956
quote:
0s.gif Op maandag 19 oktober 2015 03:38 schreef hugecooll het volgende:

[..]

meeeeh, die laatste vind ik matig. Die persoon kan ook impliceren dat hij/zij dat product, in tegenstelling tot andere producten, wel heeft gebruikt. Ligt dus aan de context of dat in die zin kan/klopt.

Even los van 'have' ipv 'do' dus.

En die eerste kan gewoon. Als je bijvoorbeeld in een klein zaakje komt en die vraag stelt, dan verwacht je niet dat ze zo veel bedrijven als klant hebben.
Dat is alleen relevant als de interviewer ergens zou impliceren dat ze vermoedelijk een kleine speler in de markt zijn. Anders schiet je onnodig in de verdediging.

quote:
Bij 'actually' (op deze manieren gebruikt) gaat het meer om het contrast tussen wat je als antwoord zou verwachten en het antwoord dat je krijgt.
Het woord wordt erg veel gebruikt als een gesproken pauze, een filler om tijd te creeeren bij het beantwoorden van een vraag.
pi_156937965
quote:
0s.gif Op maandag 19 oktober 2015 04:00 schreef Beathoven het volgende:

[..]

Dat is alleen relevant als de interviewer ergens zou impliceren dat ze vermoedelijk een kleine speler in de markt zijn. Anders schiet je onnodig in de verdediging.
Zoals ik in m'n vorige post opmerkte kan je 'actually' in de zin 'we actually have over 100 companies' op meerdere manieren uitleggen - ook op manieren die van toepassing zijn in de context van jouw voorbeeld ;) Waarbij zelfs de manier waarop de vraag wordt gesteld nog invloed heeft.
quote:
[..]

Het woord wordt erg veel gebruikt als een gesproken pauze, een filler om tijd te creeeren bij het beantwoorden van een vraag.
Dat een woord op een bepaalde manier veel gebruikt wordt, wil niet zeggen dat de andere (soms obscure) manieren niet correct zijn :P
Het nodigt alleen sneller uit tot misinterpretatie. Zeker in schrift, zonder duidelijke (klem)toon.
pi_156937983
quote:
0s.gif Op maandag 19 oktober 2015 04:14 schreef Dingest het volgende:

[..]

Zoals ik in m'n vorige post opmerkte kan je 'actually' in de zin 'we actually have over 100 companies' op meerdere manieren uitleggen - ook op manieren die van toepassing zijn in de context van jouw voorbeeld ;) Waarbij zelfs de manier waarop de vraag wordt gesteld nog invloed heeft.

[..]

Dat een woord op een bepaalde manier veel gebruikt wordt, wil niet zeggen dat de andere (soms obscure) manieren niet correct zijn :P
Het nodigt alleen sneller uit tot misinterpretatie. Zeker in schrift, zonder duidelijke (klem)toon.
Obscure toepassingen bestaan nauwelijks in de taal. Ik gebruikte het ook zo als in 't voorbeeld, maar de onderbouwing voor mijn gebruik kon ik nergens vinden.

http://www.bbc.co.uk/worl(...)it/learnitv247.shtml

De BBC is er vrij duidelijk over.
pi_156938006
Obscure toepassingen en woorden bestaan in verrassend grote mate in taal :P Ze worden verdrongen door populairdere synoniemen, de volksmond geeft er een andere of extra betekenis aan, en anderen zijn zo specifiek dat je ze eigenlijk nooit hoeft te gebruiken. In het dagelijks leven kunnen we met betrekkelijk weinig woorden toe.

Dat artikel is over een onderscheid tussen 'actually', 'well' en 'in fact'. Allemaal waarin 'feitelijk', 'in feite' en '(nou, )eigenlijk' de betekenis is. In het Engels is die nuance inderdaad wel groter en zijn die drie niet altijd uitwisselbaar, en als je wil zeggen dat een onervaren spreker makkelijk daarbij de fout in gaat, dan heb je daarover gelijk.

Neemt niet weg dat het woord ook nog twee andere betekenissen, en dus toepassingen, heeft die wel prima in jouw voorbeeld gebruikt kunnen worden ;)
pi_156948574
quote:
0s.gif Op zondag 18 oktober 2015 19:24 schreef Weltschmerz het volgende:

[..]

Sorry, ik drukte mij niet duidelijk uit. Ik bedoelde dat te betwisten valt of het prima paste. Poetry heeft volgens mij namelijk altijd ritme, dat is wat het onderscheid van proza.
Ja, er was iemand die zijn gedichten door de computer liet schrijven (was toentertijd computerprogrammeur, wat toen meer inhield dan nu). Dat ontstond mede door het ritme. Bij het eerste boek dat ik van hem las, heb ik in het begin een paar keer gekeken of het echt wel een roman was.
  maandag 19 oktober 2015 @ 17:36:54 #65
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_156948674
quote:
0s.gif Op maandag 19 oktober 2015 17:33 schreef Teslynd het volgende:

[..]

Ja, er was iemand die zijn gedichten door de computer liet schrijven (was toentertijd computerprogrammeur, wat toen meer inhield dan nu). Dat ontstond mede door het ritme. Bij het eerste boek dat ik van hem las, heb ik in het begin een paar keer gekeken of het echt wel een roman was.
Ik heb deze post nu drie keer gelezen en ik snap hem nog niet.
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 19 oktober 2015 @ 17:55:38 #66
409579 LuDann
All the way
pi_156949092
quote:
1s.gif Op maandag 19 oktober 2015 17:36 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Ik heb deze post nu drie keer gelezen en ik snap hem nog niet.
Ik dacht al dat het aan mij lag. :')
pi_156950099
quote:
0s.gif Op zondag 18 oktober 2015 12:07 schreef -0- het volgende:

[..]

Dat is onmogelijk, het is juist zo dat wat veel mensen nog coma noemen geen coma is. Over het algemeen liggen mensen maar enkele dagen tot weken in coma. Daarna gaat dat soms over in een vegetatieve toestand. Dat wordt vaak coma genoemd maar is het niet.
Ja die bedoelde ik. Vegetatieve toestand.
pi_156952068
quote:
Op zondag 18 oktober 2015 18:31 schreef bianconeri het volgende:
lol

Ik jank er toch niet om xD
Maar iemand komt met heel serieus geschiedenis verhaal en dergelijke maar noemt dan Den Haag een stad terwijl het geen stadsrechten heeft.
Jij jankt eerder, wss omdat je er woont.
Kun jij me deze uitleggen ? ;(
pi_156958334
quote:
0s.gif Op maandag 19 oktober 2015 05:39 schreef Dingest het volgende:
Obscure toepassingen en woorden bestaan in verrassend grote mate in taal :P
In Turkije heeft het zebrapad geen functie en loopt iedereen door rood. Maar dat wil niet zeggen dat het zo hoort. Als je Engelse les geeft, kun je iemand niet het foute gebruik aanleren en het soms goed rekenen omdat het wel "goed aanvoelt" op een bepaalde positie. Dan moet je wat dieper willen graven en de logica willen weten. Actually staat b.v. niet gelijk aan zoiets als 'volgens de laatste stand', het woord betekent 'eigenlijk' en eigenlijk pas je ook alleen toe als je iets haaks op een bewering plaatst, je eigen bewering in een monoloog of die van een ander.

quote:
Dat artikel is over een onderscheid tussen 'actually', 'well' en 'in fact'. Allemaal waarin 'feitelijk', 'in feite' en '(nou, )eigenlijk' de betekenis is. In het Engels is die nuance inderdaad wel groter en zijn die drie niet altijd uitwisselbaar, en als je wil zeggen dat een onervaren spreker makkelijk daarbij de fout in gaat, dan heb je daarover gelijk.

Neemt niet weg dat het woord ook nog twee andere betekenissen, en dus toepassingen, heeft die wel prima in jouw voorbeeld gebruikt kunnen worden ;)
Mijn oorspronkelijke info had ik van Time magazine, waarbij een taalbureau het artikel ondersteunde. Die gaven ook aan dat zo'n beetje iedereen het verkeerd toepast. En dat iedereen het verkeerd toepast, zoals hierboven aangegeven, maakt het nog niet correct.
pi_156959295
ac·tu·al·ly ['wktsufli, -(t)sfli] (bijwoord)
1
eigenlijk
feitelijk, werkelijk, wezenlijk
context
nominally but not actually in power
op papier maar niet feitelijk aan de macht
2
zowaar
werkelijk, nota bene
context
they've actually paid me!
ze hebben me zowaar betaald!
3
voor / op het ogenblik
momenteel
context
the document which is actually being distributed
het document dat op het ogenblik wordt verspreid

¶ idioom
you never go to see PSV anymore. Actually, I saw them play Ajax
yesterday
je gaat nooit meer naar PSV. Nou, ik heb ze gister tegen Ajax
zien spelen
you've met John, haven't you? actually, I haven't
je kent John, hè? nou, nee
pi_156960498
quote:
10s.gif Op maandag 19 oktober 2015 23:43 schreef Dingest het volgende:
ac·tu·al·ly ['wktsufli, -(t)sfli] (bijwoord)
1
eigenlijk
feitelijk, werkelijk, wezenlijk
context
nominally but not actually in power
op papier maar niet feitelijk aan de macht
2
zowaar
werkelijk, nota bene
context
they've actually paid me!
ze hebben me zowaar betaald!
3
voor / op het ogenblik
momenteel
context
the document which is actually being distributed
het document dat op het ogenblik wordt verspreid

¶ idioom
you never go to see PSV anymore. Actually, I saw them play Ajax
yesterday
je gaat nooit meer naar PSV. Nou, ik heb ze gister tegen Ajax
zien spelen
you've met John, haven't you? actually, I haven't
je kent John, hè? nou, nee
dat zijn Nederlandse vertalingen waar vermoedelijk heel veel verkeerd gebruik in opgenomen is en we hebben extra woorden omdat er een verschil tussen 't Engels en 't Nederlands is, waardoor een 1:1 heel moeilijk is. De paar voorbeelden die ik zie onderstrepen het punt wat Time maakte in goede zin.

They actually paid me! (tegen de verwachting in dat het niet zo was)

You have met john, 'didn't you' (toch)? Actually I haven't . ('Actually I have' zou hier fout zijn)

Time was er duidelijk over, de BBC was er duidelijk over.

[ Bericht 2% gewijzigd door Beathoven op 20-10-2015 02:37:06 ]
pi_156960534
Tja, wat jij wil dan jongen. Hopelijk vind je het verder niet erg dat ik niet in al m'n Engelse boeken ga zitten strepen waarin de auteur het in een context gebruikt die jou niet bevalt?
pi_156960566
quote:
10s.gif Op dinsdag 20 oktober 2015 02:23 schreef Dingest het volgende:
Tja, wat jij wil dan jongen. Hopelijk vind je het verder niet erg dat ik niet in al m'n Engelse boeken ga zitten strepen waarin de auteur het in een context gebruikt die jou niet bevalt?
Probeer ze maar te vinden, grote kans dat het in boeken goed toegepast is. Het gaat meer over 'volksgebruik' in het dagelijkse leven. Je kan het eens op TV verkeerd horen of in een presentatie of verslag van een interview.

Daarbuiten heeft het niet veel zin om Engels compleet te analyseren door Nederlandse vertalingen te gebruiken (dan ben je Nederlands aan 't bestuderen). Engels is aan de Germaanse talen gerelateerd, maar staat door de verschillende invloeden die het later gekend heeft compleet op zichzelf.

[ Bericht 1% gewijzigd door Beathoven op 20-10-2015 02:37:46 ]
pi_156963203
Dat in het Engels disk en disc een verschillende betekenis heeft, die toch heel veel op elkaar lijkt. :P

quote:
Disk and disc are the two alternative spellings of the descriptive word for things of a generally thin and circular geometry. Generally for disk storage as an electronic medium, disk refers to magnetic storage while disc refers to optical storage.
https://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_of_disc
gr gr
  dinsdag 20 oktober 2015 @ 10:58:28 #75
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_156963569
quote:
10s.gif Op maandag 19 oktober 2015 23:43 schreef Dingest het volgende:
ac·tu·al·ly ['wktsufli, -(t)sfli] (bijwoord)
1
eigenlijk
feitelijk, werkelijk, wezenlijk
context
nominally but not actually in power
op papier maar niet feitelijk aan de macht
2
zowaar
werkelijk, nota bene
context
they've actually paid me!
ze hebben me zowaar betaald!
3
voor / op het ogenblik
momenteel
context
the document which is actually being distributed
het document dat op het ogenblik wordt verspreid

¶ idioom
you never go to see PSV anymore. Actually, I saw them play Ajax
yesterday
je gaat nooit meer naar PSV. Nou, ik heb ze gister tegen Ajax
zien spelen
you've met John, haven't you? actually, I haven't
je kent John, hè? nou, nee
Wat is je bron? Ik kan het met googelen niet vinden.

Oh, kennelijk is het Van Dale. -O-

[ Bericht 5% gewijzigd door Lienekien op 20-10-2015 13:31:46 ]
The love you take is equal to the love you make.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')