Ik ben al bijna een half jaar uit de scene, G, dus ik weet het niet precies (tenzij het punten in West betreft, daar heb ik nog steeds een zwak voor).quote:
quote:4. Een korte introductie tot de Japanse taal.
Goed, het volgende in het hele verhaaltje; een korte introductie tot de Japanse taal. Wat ik hier allemaal ga beweren moeten jullie vooral niet opvatten als de een of andere analyse van die taal waar je de een of andere professor in een eerstejaarsvak een plezier mee zou kunnen doen. In tegendeel; als het dan al een analyse is, dan is het bovenal een hele slechte analyse omdat ik mijzelf ervoor in zal zetten zo ver mogelijk weg te sturen van moeilijkheden, onduidelijkheden en uitzonderingen die er in het Japans bestaan. Ook moeten jullie het niet opvatten als een serieuze, gestructureerde manier om die taal aan te pakken. In dat opzicht is het ook bijzonder slecht. Vele aspecten, waaronder het hele Japanse schrift, het bizarre telsysteem dat ze erop nahouden, en zo nog vele andere, laat ik volledig onbehandeld. Danwel omdat het een kleine moeite is om die informatie zelf te bemachtigen, danwel omdat ik niet denk dat het toevoegt aan waar deze introductie voor bedoeld is; jezelf verstaanbaar maken. Dat uitdrukken wat je uit wil drukken. Verwacht dus ook niet dat deze introductie erg veel toe zal voegen aan de passieve taalkennis. Om kort te gaan, quick and dirty Japanese.
4.1. Grammaticale 'deeltjes'; 'WA' en het werkwoord 'DESU'.
Het meest in het oog springende van de Japanse grammatica zijn de zogenaamde 'deeltjes' (in het Engels worden ze 'particles' genoemd, vandaar). Dat zijn woorden die de functie van het voorgaande woord in de zin bepalen. Een mond vol, maar lang niet zo ingewikkeld. Ten eerste wa (in het Japans trouwens geschreven als 'HA') wat, door de bocht genomen, het 'onderwerp' van de zin bepaald. Hier 'onderwerp' omdat het niet volledig te vergelijken valt met het onderwerp zoals we dat in het Nederlands kennen. Een voorbeeldje;
Japans: WATASHI WA SACHIKO DESU.
Betekenis van woord tot woord: Ik (pt.) Sachchiko zijn
Vertaling: Ik ben Sachiko.
...'watashi' is niets anders dan het Japanse woord voor 'ik'. 'Wa' duidt aan dat de zin iets te zeggen heeft over 'watashi'; er volgt dus een bewering over 'watashi'. 'Sachiko' is een Japanse meisjesnaam. 'Desu' is het werkwoord 'zijn' in de tegenwoordige tijd. Nog een paar voorbeelden;
Japans: KORE WA RINGO DESU
Betekenis van woord tot woord: dit (pt.) appel(s) zijn
Vertaling: Dit is een appel.
Japans: HANA WA KIREI DESU
Betekenis van woord tot woord: bloem(en) (pt.) mooi zijn
Vertaling: (De) bloem(en) zijn mooi.
Laat het hiermee duidelijk zijn dat het Japans geen verschil tussen meervoud en enkelvoud onderscheidt! Hana betekent bloem, of bloemen. Dat moet maar uit de context blijken.
Dat wordt in sommige gevallen wel gedaan maar zal in dit verhaal niet verder behandelt worden.
Japans: HANA WA KIREI DESU
Betekenis van woord tot woord: neu(s)(z)en (pt.) schoon zijn
Vertaling: De neu(s)(z)en) zijn schoon.
Laat het hiermee dus duidelijk zijn dat het Japans werkelijk bolstaat van de homoniemen. Dat kan op het eerste gezicht frustrerend lijken, maar sta er eens bij stil hoeveel we er niet in het Nederlands kennen. Niets om je zorgen om te maken. Zover over 'WA' en 'DESU.'
4.2. Grammaticale 'deeltjes'; 'NO'.
Het deeltje 'NO' doet niet veel meer dan bezit aanduiden. Tenminste, dat doet het wel, maar ook dat komt hier niet aan bod. Op naar de voorbeelden.
Japans: KORE WA WATASHI NO RINGO DESU
Betekenis van woord tot woord; dit (pt.) ik (pt.) appel(s) zijn
Vertaling: Dit zijn mijn appels.
Wat gebeurt er hier precies? 'Kore' duidt aan 'dit'. 'Wa' duidt aan dat er over dit nog onbepaalde 'dit' iets gezegd gaat worden. Wat dan? 'Watashi no ringo' wil zeggen; 'Mijn appels'. Er wordt dus iets beweerd over het 'dit' dat nu bepaald is als 'mijn appels'. Wat wordt daar over beweerd? Dat ze zijn. Dit zijn mijn appels. Puur voor de volledigheid nog een paar voorbeelden. Ik trek het nu even in het bizarre om goed door te dringen tot de grammatica zelf.
Japans: CHIIZU WA WATASHI NO KANOJO DESU
Betekenis van woord tot woord; kaas (pt.) ik (pt.) vriendin zijn
Vertaling: Kaas is mijn vriendin.
Japans: ARE WA KARE NO SAIFU DESU
Betekenis van woord tot woord: dat (pt.) hij (pt.) portomonee zijn
Vertaling: Dat is zijn portomonee.
4.3. Grammaticale deeltjes; 'O' en andere werkwoorden.
Het deeltje 'O' (in het Japans trouwens geschreven als 'WO') duidt aan wat het meeste lijkt op wat we een lijdend voorbeeld zouden noemen. Het geeft aan dat het voorgaande woord iets overkomt, iets gebeurd, op een bepaalde manier gemanipuleerd wordt, etc. door het onderwerp. Laten we gelijk naar de voorbeelden gaan. De grote, grote spannendheid in dit hoofdstuk bestaat voornamelijk uit de introductie van andere werkwoorden.
Japans: WATASHI WA RINGO O TABEMASU
Betekenis van woord tot woord: ik (pt.) appel(s) (pt.) eten
Vertaling: Ik eet (een) appel(s).
Ten overvloede een analyse van wat hier nu is gebeurd; 'Watashi' is alleen het woord 'ik'. 'Wa' duidt aan dat de zin iets over dat 'ik' gaat zeggen'. 'Ringo o' geeft aan dat een appel, of meerdere appels, iets overkomt. Wat dan? 'Tabemasu' wil zeggen eten. Er wordt iets beweerd over mij, namelijk dat ik een appel of meerdere appels. Om kort te gaan; ik eet een appel.
Japans; KARE WA TABAKO O SUIMASU
Betekenis van woord tot woord: hij (pt.) sigaret (pt.) roken
Vertaling: Hij rookt een sigaret.
Japans; NIHONJIN WA BIIRU O NOMIMASU
Betekenis japanner(s) (pt) bier (pt.) drinken
Vertaling: De Japanners drinken bier.
4.4. Grammticale 'deeltjes'; 'NI' en al het bovenstaande.
Het deeltje 'NI' duidt beweging aan in de ruimste zin van het woord. In het Nederlands gebruiken we daarvoor voorzetzels zoals 'aan' en 'naar' en 'tot'. In dit opzicht zou je, door de bocht genomen kunnen zeggen dat het Japans wat simpeler is, ware het niet dat 'NI' ook gebruikt wordt voor tijdsaanduidingen. Ik hoop dat dit uit de voorbeelden duidelijk naar voren komt. Buiten dat om is het tijd de kennis die nu al binnengekomen is te combineren.
Een andere deeltje dat in het Japans gebruikt wordt voor de aanduiding van richting en beweging is 'E', geschreven als 'HE'. Mocht iemand daar bijzonder in geinteresseerd te zijn,- het moet beslist niet teveel moeite zijn daar zel de nodige informatie over te vinden. Voor het doel dat we hier voor ogen hebben, zo snel mogelijk als een Marokkaanse marktkoopman op de Albert Kuyp Japans te leren spreken, zie ik geen toegevoegde waarde.
Japans; WATASHI WA TOUKYOU NI IKIMASU
Betekenis van woord tot woord. ik (pt) Tokyo (pt.) gaan
Vertaling: Ik ga naar Tokyo.
Dan wordt het nu voor de eerste keer echt een beetje moeilijk.
Japans; WATASHI WA KARE NI RINGO O AGEMASU
Bet. ik (pt.) hij (pt.) appel(s) (pt.) geven
Vertaling: Ik geef hem een appel.
Voor de goede orde, wat gebeurt er in deze zin? 'Watashi wa' duidt aan dat we hier te maken hebben over een bewering over 'Watashi'. 'Kare ni', duidt aan dat er een iets richting, tot, aan, naar 'Kare' plaatsvindt. 'Ringo o' geeft aan dat 'Ringo' op de een of andere manier gemanipuleerd wordt, iets overkomt, etc. Wat overkomt de 'Ringo?' 'Agemasu', geven. De appel wordt gegeven. De appel wordt aan hem gegeven. Ik geef hem een appel. Nog een paar voorbeelden.
Wat zouden we dan maken van 'Kare ha watashi ni ringo o agemasu' ? Hij geeft mij een appel..? Dat lijkt verleidelijk, maar Kanako merkt daar op dat 'watashi' als ontvanger te nemen bij het werkwoord 'agemasu' op de een of andere manier onnatuurlijk overkomt.
Nog meer voorbeelden;
Japans; KARE WA KANOJO NO TE NI PUURESENTO O OKIMASU.
Bet: hij (pt.) vriendin (pt.) hand(en) (pt.) cadeau (pt.) stoppen/plaatsen
zetten/laten
Vertaling; Hij stopt een cadeautje in de handen van zijn vriendin.
Japans; WATASHI WA KANOJO NI PURADA NO BAKKU O KAIMASU
Bet: ik (pt) (vriendin) (pt.) Prada (pt.) tas (pt.) kopen
Vertaling; Ik koop een Pradatas voor mijn vriendin.
4.5. Grammticale 'deeltjes'; 'DE', en 'onderwerploze' zinnen.
Het deeltje 'DE' duidt een wijze waarmee, waardoor, waar, etc. aan. Vergeef me dat deze uitleg niet zo helder is; laat het vooropstaan dat ik hier al aan mijn achtste biertje bezig ben. Ik mag mijzelf ook weleens een flauw grapje toestaan, wil ik maar zeggen. We gaan gewoon naar de voorbeelden.
Japans; WATASHI WA HIKOUKI DE TOUKYOU NI IKIMASU.
Bet: hk (pt.) vliegtuig (pt.) Tokyo (pt.) gaan
Vertaling; Ik ga met het vliegtuig naar Tokyo.
Japans; KARE WA HON DE NIHONGO O BENKYOUSHIMASU
Bet: hij (pt.) boek (pt.) Japans (de taal) (pt.) studeren
Vertaling; Hij leert Japans uit een boek (hij leert Japans aan de hand van een boek).
Benkyoushimasu is eigenlijk een samentrekking van 'benkyou' (ijver) en het werkwoord 'shimasu' (doen).
Japans; KANOJO NO KURUMA DE SAPPORO NI IKIMASU
Bet.: vriendin (pt.) auto (pt.) Sapporo (pt.) gaan
Vertaling; ...met de auto van de vriendin naar Sapporo gaan.
Wat krijgen we nu? Een zin waar geen onderwerp aangeduidt wordt? In het Japans niet meer dan gebruikelijk. Zoals in elke taal is het vaak al duidelijk waarover gesproken wordt en is het niet noodzakelijk constant het onderwerp (hier niet in de puur gramatticale context) te blijven herhalen. 'Is uw auto kapot?' 'Mijn auto is kapot.' 'Wat is er mis met uw auto?' 'Mijn auto zijn remvloeisto is bevroren.' 'Hoe is dat gekomen?' 'Mijn auto heeft te lang in de kou gestaan.' Sterker nog; dat komt maar wat bizar en onnatuurlijk over.
Japans; NIHONJIN DESU
Bet.: japanner(s) zijn.
Vertaling; ... zijn Japanners/is Japanner maar ook; Ik ben een Japanner, dat zijn Japanners.
Japans; RINGO O TABEMASU
Bet. appel (pt.) eten
Vertaling; ... eet een appel, maar ook; ik eet een appel, zij eten appels.
Ik zal hier later wat verder over uitwijden.
4.6. Grammaticale 'deeltjes'; 'TO'.
4.7. Grammaticale 'deeltjes'; 'KA'.
4.8. Grammaticale 'deeltjes'; 'KARA'
4.8. Grammaticale 'deeltjes'; 'GA'; de grote frustratie.
Dit is verreweg het minst interessanste stuk. Wat mij betreft slaan jullie dit met een gerust hart over, maar mochten jullie dan toch enigszins voor het Japans warmgelopen zijn; ga dan vooral je gang. In andere hoofdstukken zal 'GA' ook nog terugkomen, dan met een wat praktischer benadering dan hier.
'GA' duidt net zoals 'HA' een onderwerp aan, waarbij men zou kunnen stellen dat 'GA' dichterbij wat wij puur grammaticaal bezien het onderwerp menen dan 'HA' dat doet. De distincite daartussen is echter vreselijk complex; het zal niet de eerste keer zijn dat een linguist of Japanoloog het verschil hiertussen als onderwerp van zijn dissertatie neemt. Men neme de zin;
ZOO HA HANA GA NAGAI
Olifant (pt.) neus (pt.) lang
Vert.: De neus van de olifant is lang (?!)
...waarmee ook gelijk het eerste bijvoegelijke naamwoord 'nagai' is geintroduceerd, maar daarover later meer. Zou men ook niet kunnen zeggen...
ZOO NO HANA HA NAGAI
Olifant (pt.) neus (pt.) lang
Vert.: De neus van de oliant is lang (?!)
... het probleem in de eerstgenoemde zin zit hem daarin dat deze twee onderwerpen lijkt te bevatten en dat, nu ja, dat is gekkigheid. Wanneer men 'HA' echter loskoppelt van het 'onderwerp' in de enge, grammticale zin en dit enkel opvat als het aanduiden van een bewering zou men de zin ook kunnen vertalen als zoiets als... als we het dan toch over de neus van de olifant hebben, nou ja, die is lang, tegenover de tweede zin die krachtiger, stelliger meldt dat de neus van de olifant lang is. Ja, Japanners noemen dat een neus, geen slurf.
Dit neemt echter niet weg dat 'Zoo ha hana ga nagai' een zin is waarvan geen enkele Japanner vreemd van op zal kijken. De grote vraag voor het hele verhaal hier is wanneer 'GA' te gebruiken zonder daarbij in alle valkuilen te geraken die dit met zich meebrengt. Het enige wat ik hier zal behandelen is dat 'GA' veel grondiger (bij gebrek aan een beter woord) is dan 'HA.' wat duidelijk zal worden aan de hand van enkele voorbeelden.
WATASHI HA ORANDAJIN DESU WATASHI GA ORANDAJIN DESU
ik (pt.) Nederlander zijn ik (pt.) Nederlander zijn
Ik ben een Nederlander Ik ben een Nederlander
(en het kan zomaar zijn dat er wel meer Nederlanders zijn) (en van iedereen die tot aan bod is gekomen ben ik de enige)
Kijk wat minder naar Myrna.quote:Op woensdag 22 februari 2012 00:39 schreef JAM het volgende:
Wat het probleem met jullie mensen allemaal is is dat jullie je gevoel voor humor helemaal verloren zijn! Gisteren zag ik een neger uitglijden over een hondendrol; daar moesten we het beslist een keer over hebben.
De artilleristen zelf zeggen atjerie.quote:Op vrijdag 24 februari 2012 15:12 schreef Karrel_Laaglawaai het volgende:
Hmm, opgezocht bij Van Dale. Het kan blijkbaar op beide manieren uitgesproken worden.
Feit blijft wel dat ze bij radio 1 steeds meer fout zeggen. Tijdje terug was er een vrouw die de hele tijd paGIna zei.
http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=artillerie&lang=nn
Hoezo ken je geen artilleristen? Wie laat jij de kanonnen dan afvuren?quote:Op vrijdag 24 februari 2012 15:18 schreef Karrel_Laaglawaai het volgende:
Ik ken geen artilleristen. Ik kan je stelling niet controleren. Ik heb geen reden om aan jouw bevinding te twijfelen.
Mijn meetlat is de Dikke van Dale.
Het is verkeersregelinstallatie. .quote:Op vrijdag 24 februari 2012 15:05 schreef Karrel_Laaglawaai het volgende:
Stoplicht. Het is verkeerslicht.
Dan doet het topic zijn naam eer aan dus!quote:Op maandag 27 februari 2012 08:01 schreef Automatic_Rock het volgende:
45 reacties in 10 dagen. Dit wordt het langstlopende lpt-topic ooit...
da's lang geleden.quote:
Wonderlijk tijdstip voor een edit. Had je een tikfout gemaakt en kon je er niet van slapen?quote:Op vrijdag 2 maart 2012 03:21 schreef Mainport het volgende:
[ Bericht 3% gewijzigd door Mainport op 02-03-2012 07:00:11 ]
Maar niet weten hoe ze universalis moeten verbuigen.quote:Op vrijdag 2 maart 2012 03:21 schreef Mainport het volgende:
Eén van mijn kringen noemt zich onderhands Homines Universali. Daar zitten mensen bij die Dostojevski lezen
Not sure if trolling...quote:Op vrijdag 2 maart 2012 14:01 schreef DeDarmrakkertjes het volgende:
[..]
Maar niet weten hoe ze universalis moeten verbuigen.
Gisteren gerugbyed tegen Utrecht Studenten, daar speelt dus iemand met Sjaars op zijn rug.quote:Op donderdag 1 maart 2012 21:47 schreef I.R.Baboon het volgende:
Sjaars is een vreselijke uitdrukking, MP. Gebruik die niet.
Zouden er nog mensen zijn die trimmen? Trimmen is de voorloper van het joggen en zelfs joggen doet niemand meer. Men loopt nu hard, geloof ik.quote:Op woensdag 7 maart 2012 07:04 schreef Gellius het volgende:
een kittig lycra trimsetje in blauw en zwart
Nieuws?!quote:
Het is dan nog wel blijven hangen in de term trimclubje.quote:Op woensdag 7 maart 2012 10:54 schreef k_man het volgende:
[..]
Zouden er nog mensen zijn die trimmen? Trimmen is de voorloper van het joggen en zelfs joggen doet niemand meer. Men loopt nu hard, geloof ik.
Merkwaardig trouwens dat dat steeds anders genoemd wordt. Bij andere sporten zie je zoiets helemaal niet.
Dat zijn juist de beste...quote:Op donderdag 8 maart 2012 21:17 schreef Quir het volgende:
maar niet van die dingen die m'n oren proberen te neuken.
.quote:
Ik ook.quote:
Ja, want ik ga ook naar Radiohead.quote:Op vrijdag 9 maart 2012 22:05 schreef Mainport het volgende:
Jullie kunnen het weer helemaal met elkaar vinden zie ik?
Ik ken het werk van de Pixies niet, en daar schaam ik me diep voor.quote:Op zaterdag 10 maart 2012 11:30 schreef Gellius het volgende:
Ach, jij hebt weer niks met de Pixies, Claudia. Ik vind dat best hoor.
.quote:
quote:Op zaterdag 10 maart 2012 12:35 schreef Claudia_x het volgende:
[..]
Ik ken het werk van de Pixies niet, en daar schaam ik me diep voor.
De eerste twee kan ik goed begrijpen (hoewel Morisson echt zijn band nodig had, Hendrix niet), maar met Stewart heb ik dan weer niks. Hij heeft Downtown Train van Waits verkracht.quote:Op zaterdag 10 maart 2012 16:21 schreef JAM het volgende:
Voor de volledigheid wil ik even vermelden dat er in dat café ook foto's van Jim Morisson, Jimi Hendrix en Rod Stewart hingen. Met hen heb ik dan wel weer wat.
Ik heb werkelijk geen flauw idee.quote:Op zaterdag 10 maart 2012 17:39 schreef Mainport het volgende:
Ik heb Lienekiens vrouwenadvies nodig.
Ik ken dit meisje al een aantal jaar, heb een aantal maanden intensief met haar samengewerkt; we zijn hele goede vrienden. Zij weet dat ik haar leuk vond, dit was niet wederzijds. Toen was ik negentien, nu bijna 22. Ze blijft veel het contact opzoeken, o.m. via Facebook en whatsapp, en als ik haar zie spreken we de hele avond met elkaar. Als ik niets van me laat horen krijg ik een berichtje van haar. What's the big deal here?
Is het misschien een optie om het gewoon aan haar te vragen? Of in zo'n gezellig samenzijn subtiel naar haar borsten te grijpen? Dat weet je toch hoe het zit?quote:Op zaterdag 10 maart 2012 20:03 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Ik heb werkelijk geen flauw idee.
Doet dat dan maar even.quote:
Meh.quote:
Ik vond het bijzonder aardig. Daarna ook vrij snel The Corrections gelezen.quote:Op maandag 12 maart 2012 20:29 schreef mane het volgende:
Ja, de crisis is best romantisch, Gellius. Of bedoel je dat niet?
Ik ben nu Freedom aan het lezen van Jonathan Franzen. Iemand een mening over dat boek?
Ben je afgewezen door de uitgevers die je had aangeschreven?quote:Op maandag 12 maart 2012 22:29 schreef Mainport het volgende:
Al dat gelees van die boeken is maar zonde van je tijd - hoogstens een beetje verstrooiing. Hoe vaak biedt zo'n boek nog een nieuw inzicht? Denk je dat Alexander de Grote boeken las terwijl hij de wereld veroverde? Morgen is het dinsdag en buiten schijnt de zon
Nou, dat moet dan een flinke onderlinge strijd zijn onder de usertjes van ttklpt.quote:Op dinsdag 13 maart 2012 01:15 schreef Mainport het volgende:
JA
Je hoeft bij een uitgever alleen maar aan te kloppen als je de Opiumverhalenwedstrijd wint.
Die staat hier alweer een tijdje op me te wachten. Wat vond je ervan? Ik durf niet goed, want ik ben bang dat het zo overdreven intelligent is.quote:Op dinsdag 13 maart 2012 00:22 schreef I.R.Baboon het volgende:
Daarna ook vrij snel The Corrections gelezen.
Of begin je eigen uitgeverij in boekenapps. Nog beter verdienmodel.quote:Op dinsdag 13 maart 2012 06:44 schreef Ringo het volgende:
Tsk, uitgevers. Wie doet dat nog. Verkoop je verhalen in eigen beheer, als app. Veel beter verdienmodel.
Dat vond ik allemaal wel meevallen, het is veel meer een omschrijving van 'gewone mensen die soms domme dingen doen'.quote:Op dinsdag 13 maart 2012 12:39 schreef broer het volgende:
[..]
Die staat hier alweer een tijdje op me te wachten. Wat vond je ervan? Ik durf niet goed, want ik ben bang dat het zo overdreven intelligent is.
Of ga warme broodjes verkopen op de markt; nog beter verdienmodel.quote:Op dinsdag 13 maart 2012 12:41 schreef broer het volgende:
[..]
Of begin je eigen uitgeverij in boekenapps. Nog beter verdienmodel.
Nog eventjes todat ik weer weggepest word.quote:
Die heb ik nietquote:Op woensdag 14 maart 2012 14:10 schreef I.R.Baboon het volgende:
Je moet wel beschikken over een lange attentiespanne, Bosbeetle.
Nu moet je 'm weer 'ontvolgen'.quote:
Nou zeg, ik blijf me daar bezig...quote:
Hoi, Broer.quote:
oeps had niet verwacht dat die bij iedereen ineens in de myat zouden komenquote:Op woensdag 14 maart 2012 16:20 schreef Karrel_Laaglawaai het volgende:
Ik zag het in MyAt.
Ik vroeg me al af wat er in hemelsnaam gebeurt was.
quote:Op woensdag 14 maart 2012 16:20 schreef Karrel_Laaglawaai het volgende:
Ik zag het in MyAt.
Ik vroeg me al af wat er in hemelsnaam gebeurt was.
quote:
quote:Op woensdag 14 maart 2012 16:21 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
oeps had niet verwacht dat die bij iedereen ineens in de myat zouden komen
Hmz.quote:Op donderdag 9 februari 2006 00:39 schreef Claudia_x het volgende:
Smileys die ik nooit zou gebruiken:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , .
Ik dacht een fractie van een seconde WTF?!quote:Op woensdag 14 maart 2012 16:10 schreef Bosbeetle het volgende:
Ik heb trouwens even
TTKLPT: 23 brandende kaarsen maken nog geen gloeilamp.
T.T.K.L.P.T #26: Andijvie!
T.T.K.L.P.T.X.X.I.I.
[21+] T.T.K.L.P.T.
20 L.P.T. & A._R.G.A.A.T.S.L.A.P.E.N
19 P.a.a.s.e.i.t.j.e.s. (L.P.T)
18
L.P.T. Zeventien - speciaal voor DO2
L.a.n.g.z.a.a.m a.a.n... als/dan je wil (16)
T.T.K.L.P.T. één-vijf
T.T.K.L.P.T.D.E.R.T.I.E.N.
T.T.K.L.P.T.T.W.A.A.L.F.
S.C.E.L.F.
10.
l.a.n.g.z.e.t.c... ( Deel...Even denken, hoor... Negen! )
t.t.k.l.a.n.g.z.a.a.m.p.r.a.a.t.t.o.p.i.c.a.c.h.t.
TTK L.A.N.G.Z.A.A.M.P.R.A.A.T.T.O.P.I.C.ZEVEN
TTK - l.a.n.g.z.a.a.m.p.r.a.a.t.t.o.p.i.c. 5
TTK l.a.n.g.z.a.a.m.p.r.a.a.t.t.o.p.i.c. ZES.
TTK - l.a.n.g.z.a.a.m.p.r.a.a.t.t.o.p.i.c. 4
TTK - l.a.n.g.z.a.a.m.p.r.a.a.t.t.o.p.i.c. Deel 3.
TTK - l.a.n.g.z.a.a.m.p.r.a.a.t.t.o.p.i.c. Deel 2.
TTK - l.a.n.g.z.a.a.m.p.r.a.a.t.t.o.p.i.c.
aan de reeks toegevoegd, die stonden er nog niet in
Ja, nominatie voor de Yvonne-awards. Lienekien is er met de hoofdprijs vandoor gegaan. jij viel helaas net buiten de top 3 je kan een hertelling eisen...quote:Op woensdag 14 maart 2012 21:45 schreef DO2 het volgende:
Nominatie? Ik? Staat me niets meer van bij.
nee!quote:Op donderdag 15 maart 2012 06:48 schreef Automatic_Rock het volgende:
[..]
je kan een hertelling eisen...
hetzelfde hierquote:
Bij Pope denk ik aan een andere vogel. Ik kom even niet op de naam.quote:
Gokje een ortolaan of een vijgesnip.quote:Op donderdag 15 maart 2012 11:56 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Bij Pope denk ik aan een andere vogel. Ik kom even niet op de naam.
en hun bronnen zijn weerquote:Rôti sans Pareil
Men neme een olijf. Die olijf gaat in een vijgensnip,
de snip in een ortolaan, de ortolaan in een leeuwerik,
de leeuwerik in een lijster, de lijster in een kwartel, de
kwartel in een kievit, de kievit in een goudpluvier, de
goudpluvier in een patrijs, de patrijs in een houtsnip,
de houtsnip in een taling, de taling in een parelhoen, de
parelhoen in een kip, de kip in een fazant, de fazant in
een kalkoen, en dat allemaal in een trapgans.
De Kift - Filet de Perche
quote:Filet de perche (I) Ivan Boenin / Ivan Bunin / Ivan Bounine
(1870-1953), Kazimir Stanslavovitsj, in: Verzamelde werken dl. 2, vert.
uit het Russisch door Marja Wiebes en Margriet Berg, Van Oorschot,
1996 / Kasimir Stanislavovitch, in: The Gentleman from San
Francisco and Other Stories, transl. from Russian by Leonard Woolf,
Chatto & Windus, 1975 / Casimir Stanislavovitch (II) Michail
Boelgakov / Mikhail Bulgakov / Mikhaïl Boulgakov (1891-1940), De
meester en Margarita, vert. uit het Russisch door Marko Fondse en
Aai Prins, Van Oorschot, 1997 / The Master and Margarita, transl.
from Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Penguin,
2006 / Le Maître et Marguerite (III) Alexandre Balthazar Laurent
Grimod de la Reynière (1758-1837), Almanach des gourmands, Pierre
Waleffe, 1968.
Dat is humor om te lachen, JAM.quote:Op donderdag 15 maart 2012 12:13 schreef JAM het volgende:
Is het weer tijd voor gerechtjes? Schei toch uit.
Ik stuur hem wel een kerstkaart aan het eind van het jaar. Lijkt me voldoendequote:Op donderdag 15 maart 2012 09:02 schreef Lienekien het volgende:
AR kan natuurlijk ook zijn eigen DO2-appreciation award instellen.
Dat is humor om te janken, Lienekien.quote:
Ja, ga even de grap uitleggen, JAM.quote:
Daar zal je beslist gelijk in hebben, Lienekien. Doe mij maar gewoon humor van de soort 'Hoepla, glijdt een banaan uit over een neger.'quote:Op donderdag 15 maart 2012 12:24 schreef Lienekien het volgende:
Ik zie het al, ironie is niet aan jou besteed.
Maar dat is dan ook gewoon buitengewoon geestig. Ik denk dat de banaan er zelf ook nog om zou kunnen lachen.quote:Op donderdag 15 maart 2012 12:26 schreef JAM het volgende:
[..]
Daar zal je beslist gelijk in hebben, Lienekien. Doe mij maar gewoon humor van de soort 'Hoepla, glijdt een banaan uit over een neger.'
Ik had laatst een sketch bedacht, die moet ongeveer zo lopen:quote:Op donderdag 15 maart 2012 12:27 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Maar dat is dan ook gewoon buitengewoon geestig. Ik denk dat de banaan er zelf ook nog om zou kunnen lachen.
quote:Op vrijdag 31 maart 2006 00:57 schreef JAM het volgende:
[..]
Ter compensatie zal ik een regel uit mijn aanstande novelle met jullie delen, waarin een Chinese toeriste de wachtkamer van een Scheveningse abortuskliniek beschrijft.
'Het lijkt hier godverdomme wel een bordeel.', zei het meisje.
Alstu! .
Ja.quote:Op donderdag 15 maart 2012 12:43 schreef JAM het volgende:
Goed, alle gekheid op een stokje, dat zou toch op z'n minst een amusante sketch zijn, Lienekien?
Het is ook geen humor JAM, het 17de eeuwse culinaire verfijning. Maarja we zitten hier niet in CUL dus ik houd er al mee op. Al is het culinaire wel veel beschreven in literatuur.quote:Op donderdag 15 maart 2012 12:21 schreef JAM het volgende:
Ik was juist even wat van de oude topics aan het doorbladeren; daar ging het over de zestien vermeende miskramen van de Harskampse dominee. Dát is humor om te lachen, Lienekien. Stop een x-aantal vogels in elkaar is géén humor om te lachen.
quote:
Ik heb hem nog maar één keer mogen aanschouwen, hij is samen met Mengelberg de oprichter van ICP.quote:Op donderdag 15 maart 2012 15:37 schreef JAM het volgende:
Han Bennink, die heb ik nou nog nooit zien spelen. Dan heb ik mijn leven toch achterlijk veel jazzconcerten bezocht, maar Han Bennink, ik heb werkelijk geen idee wat voor een muziek die vent maakt.
En hij speelt mee op eric dolphy's last date. En Peter Brötzmanns machine gun. Best wel een grootheid eigenlijk.quote:Op donderdag 15 maart 2012 16:44 schreef JAM het volgende:
Tsja, daar kan ik verder ook niet zoveel mee.
Heb je dat ook van de Wikipedia of wist je dat al? De wikipagina heb ik even gelezen; toen ik las van 'free jazz' en 'experimentele solo-projecten' kwam ik dus tot de gedachte dat ik er verder niet zoveel mee zou kunnen. Van Eric Dolphy ben ik ook nooit echt weggeweest. Laatst kreeg ik een CD van J.J.Johnson cadeau (werkelijk, ik kreeg een CD cadeau, wat ouderwets hè?),- dat is meer mijn jazz.quote:Op donderdag 15 maart 2012 16:46 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
En hij speelt mee op eric dolphy's last date. En Peter Brötzmanns machine gun. Best wel een grootheid eigenlijk.
Bennink heb ik een aantal keer gezien, waarvan 3x met het ICP. Geweldig om hem in actie te zien. En Last Date is ook een erg aardig plaatje.quote:Op donderdag 15 maart 2012 15:44 schreef Bosbeetle het volgende:
[..]
Ik heb hem nog maar één keer mogen aanschouwen, hij is samen met Mengelberg de oprichter van ICP.
Dit is nogal een kazig nummer van hem.
Kom nu, I.R., jij weet ook wel dat daar niets van waar is. Dan komt er wel weer iets anders om de hoek kijken. Nee-nee, de onstuimige jeugd is voorbij. De literaire dromen vervlogen! Het is niet anders, m'n jong. Zo is het leven nu.quote:Op donderdag 15 maart 2012 18:05 schreef I.R.Baboon het volgende:
Het was bedoeld om gewoon zo nu en dan wat te schrijven, JAM. Maar goed, het is lastig allemaal. Volgende maand is mijn huis af. Dan wordt alles anders.
Het is jammer dat de foto kennelijk verwisseld is. Bij deze foto hoort het volgende onderschrift:quote:Op donderdag 15 maart 2012 17:26 schreef I.R.Baboon het volgende:
En ik hou van bandfoto's
http://vprojazzlive.radio(...)ncescaPatella-1.jpg[ afbeelding ]
Zoals ik al zei ik ben een boek over de man aan het lezenquote:Op donderdag 15 maart 2012 16:51 schreef JAM het volgende:
[..]
Heb je dat ook van de Wikipedia of wist je dat al? De wikipagina heb ik even gelezen; toen ik las van 'free jazz' en 'experimentele solo-projecten' kwam ik dus tot de gedachte dat ik er verder niet zoveel mee zou kunnen. Van Eric Dolphy ben ik ook nooit echt weggeweest. Laatst kreeg ik een CD van J.J.Johnson cadeau (werkelijk, ik kreeg een CD cadeau, wat ouderwets hè?),- dat is meer mijn jazz.
(Wat overigens nog steeds niet wegneemt dat ik naar mijn weten nog geen noot van die Han Bennink heb gehoord; misschien vind ik het wel geweldig,- dat kan.)
quote:
Ja JAM, het was eigenlijk meer een pastiche op hoe ik vroeger reageerde dan dat ik het nu nog echt geloof. Al heb ik afgelopen jaar wel enigszins succesvol gestandupt (of nou ja, de potentie van succes), maar zelfs daar heb ik niet hard genoeg doorgezet.quote:Op donderdag 15 maart 2012 18:34 schreef JAM het volgende:
[..]
Kom nu, I.R., jij weet ook wel dat daar niets van waar is. Dan komt er wel weer iets anders om de hoek kijken. Nee-nee, de onstuimige jeugd is voorbij. De literaire dromen vervlogen! Het is niet anders, m'n jong. Zo is het leven nu.
quote:
Klopt, maar alleen vandaag.quote:
Ik bedenk nog eens watquote:
quote:Op vrijdag 16 maart 2012 11:20 schreef broer het volgende:
Natuurlijk wel van harte gefeliciteerd, Lienekien.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |