Gefeliciteerd Lenthe! Wat een heerlijk weer hadden jullie vandaag!
Ik wil wat grappige taal-weetjes met jullie delen, die ik van mijn vader (100% Duits) toegestuurd kreeg. Ter leeringh ende vermaeck.
Allereerst, Ivoorkust. In het Duits is dit Ha, die Elfenbeinküste. Hoe heten de inwoners in het Duits? Raden maar! Die Elfenbeinküsser und die Elfenbeinküsserinnen? Dat kan niet, omdat de 't' van Küste (kust, coast) ontbreekt. Eventueel dus: die Elfenbeinküster? Kan ook al niet. 'Der Küster' is inderdaad de koster, maar het aantal kerken aldaar is niet toereikend voor zoveel mensen. En indien wel - waar slapen de Elfenbeinküster dan? In de sacristie? En de vrouwen in de biechtstoel? Alles kalter Kaffee! De mensen daar, das sind die Ivorer, jawoll! Tragisch nooitgedacht! Ha! Je dacht zeker dat ze daar in Duitsland een beetje achterlijk zijn, he?
+/- 3 jaar geleden werd min of meer officieel het mooiste Duitse woord gekozen: Habseligkeiten (uitsl. meervoud). Een Nederlandse vertaling heb ik niet kunnen vinden. Het Spaanse en het Franse woordenboek omschrijven het met woorden, die zelf o.a. 'persönliches Eigentum' betekenen. Meestal gaat het om weinig spullen, die echter door de eigenaar belangrijk worden geacht (Habseligkeiten letterlijk: dingen die je hebt en die je zalig maken). Voorbeeld: Der Sohn ruft seine Mutter an: "Ingrid ist schon wieder fremdgegangen." Die Mutter: "Ich hab' dich ja gewarnt. Mach' endlich Schluss und komm her, du kannst erstmal hier wohnen." Der Sohn lässt sich das nicht zweimal sagen, schmeißt den Hörer auf die Gabel, packt seine Habseligkeiten zusammen und verschwindet auf Nimmerwiedersehen. --
Und die Freundin? 'Gott hab sie selig' (de Heer moge haar in zijn hemelrijk opnemen.) Deutsches Sprak schweres Sprak.
[/eindeVatiquote]
Kennen jullie de perfecte vertaling voor het woord Habseligkeiten? Ben benieuwd!
... ♥ ik mis je ♥