De R rolt. De R van Ronald.quote:Op woensdag 4 februari 2009 13:54 schreef Iblis het volgende:
Rolt de r? Of is het een Engelse r, of een Duitse r?
Meer een 'Duitse' r inderdaad. Gewoon hoe je het in het Nederlands ook uit zou uitspreken eigenlijk.quote:Op woensdag 4 februari 2009 13:54 schreef Iblis het volgende:
Rolt de r? Of is het een Engelse r, of een Duitse r?
Dat was misschien verwarrend, want ik zei niet wat ik bedoelde met wat Duitsers doen.quote:Op woensdag 4 februari 2009 13:57 schreef TheMagnificent het volgende:
[..]
Meer een 'Duitse' r inderdaad. Gewoon hoe je het in het Nederlands ook uit zou uitspreken eigenlijk.
Het getal 35% is wat overdreven denk ik, maar het ontdoen van woorden is inderdaad vrij selectief gebeurd. De meest in gebruik geraakte woorden werden behouden, zoals 'Merhaba', etc.quote:Op woensdag 4 februari 2009 13:55 schreef Triggershot het volgende:
Is het ontdoen van vele Arabische / Perzische woorden niet hartstikke selectief gebeurd?
Naar mijn weten is nog steeds meer dan 35% van het moderne Turks Arabisch?
Bron : Turk Dil Kurumu - Lugatin asli - Baski 2004.quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:00 schreef TheMagnificent het volgende:
[..]
Het getal 35% is wat overdreven denk ik, maar het ontdoen van woorden is inderdaad vrij selectief gebeurd. De meest in gebruik geraakte woorden werden behouden, zoals 'Merhaba', etc.
Omdat het falers waren en het niet gelukt is.quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:04 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Bron : Turk Dil Kurumu - Lugatin asli - Baski 2004.
Echt wel veel meer kernwoorden dan alleen iemand begroeten, Cumhuriyet, Reis, Milliyet, Vatan, Sehit - ik noem maar wat - zijn veel gebruikte woorden in Turkije. Ik vraag me af waarom sommige er uit zijn gekickt, terwijl anderen 'genationaliseerd' werd.
De Turkse r heeft niet echt een bijzondere uitspraak. De letters die echt anders uit worden gesproken (dan in het Nederlands) zijn boven in het alfabet al aangegeven.quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:00 schreef Iblis het volgende:
[..]
Dat was misschien verwarrend, want ik zei niet wat ik bedoelde met wat Duitsers doen.Maar: Duitsers rollen standaard niet, behalve in het zuiden. Rammstein doet dat wel, maar een woord als ‘der’ wordt door velen meer als ‘de<uh>’ uitgesproken met iets wat meer op een ‘a/swja’ lijkt.
Daarom schrijf ik altijd Oeral.quote:Op woensdag 4 februari 2009 13:50 schreef TheMagnificent het volgende:
[u - U
Uitgesproken als oe (Ural [gebergte in Rusland]).
Dat lijkt me zo’n arabisch woord.quote:Getallen in het Turks:
0 - sıfır
quote:1 - bir
2 - iki
3 - üç
4 - dört
5 - beş
Waarom lijken deze woorden niet op elkaar? Is daar een historische/etymologische reden voor?quote:10 - on
20 - yirmi
30 - otuz
40 - kırk
50 - elli
quote:6 - altı
7 - yedi
8 - sekiz
9 - dokuz
En deze wel (een beetje).quote:60 - altmış
70 - yetmiş
80 - seksen
90 - doksan
Die heb ik niet, om eerlijk te zijn.quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:13 schreef Triggershot het volgende:
[..]
TM, stuur eens even een kopie van je inhoud, dan lullen we tenminste niet door elkaar.
De 0 komt inderdaad uit het Arabisch.quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:24 schreef Iblis het volgende:
[..]
Daarom schrijf ik altijd Oeral.![]()
[..]
Dat lijkt me zo’n arabisch woord.Ons woord cijfer is namelijk Arabisch uiteindelijk.
Oeh, dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik zal er een dezer dagen eens onderzoek naar doen of het een bijzonder historische/etymologische reden heeft.quote:[..]
[..]
Waarom lijken deze woorden niet op elkaar? Is daar een historische/etymologische reden voor?
[..]
[..]
En deze wel (een beetje).
das niet duurquote:Op woensdag 4 februari 2009 15:00 schreef Frollo het volgende:
Ik ken één zinnetje Turks, van de sigarettenverkopers in Istanbul geleerd: ''Marlboro bir milyon marlboro bir milyon marlboro bir milyon marlboro bir milyon marlboro bir milyon!'
Dit als inkleding van wat anders maar een saaie tvp zou zijn.
TL > YTL > TLquote:Op woensdag 11 februari 2009 12:45 schreef erikkll het volgende:
de internationale afkorting is nog wel TRY waar de Y toch voor yeni staat?
Ja, sorry, ik had het de laatste week wat druk. Ik zal binnen een week proberen met les 4 te komen.quote:
Liedjes, films, muziek?quote:Op zondag 15 februari 2009 02:19 schreef msnk het volgende:
Ik wil graag iets vragen wat nog niet behandeld is door jou, ik hoop dat dat oké is?
en anders delete je mijn post maar
Wat voor methode zou(den) jij/jullie aanraden voor iemand die graag zijn vocabulaire zou willen uitbreiden? Simpelweg een woordenboek openslaan lijkt mij niet erg praktisch en ik heb al moeite met het lezen van een simpele krant laat staan boeken..
Maja, TS kom op met die zinnetjes!quote:Another view accepts Altaic as a valid family but includes in it only Turkic, Mongolic, and Tungusic. This view was widespread prior to the 1960s but has almost no supporters among specialists today (Georg et al. 1999:73-74). The expanded grouping, including Korean and, from the early 1970s on, Japanese, came to be known as "Macro-Altaic", leading to the designation by back-formation of the smaller grouping as "Micro-Altaic". A minority of Altaicists continues to support the inclusion of Korean but not that of Japanese (Poppe 1976:470, Georg et al. 1999:65, 74).
Bron: http://en.wikipedia.org/wiki/Altaic
Interessant!quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:55 schreef TheMagnificent het volgende:
Les 3 - Dagen van de week en maanden
Wat betreft dagen en maanden is er veel geleend van de Perzen, Joden en Romeinen.
Maandag: Pazartesi = ''na zondag'' (Pazar + ertesi [= ''erna''])
Dinsdag: Salı
Woensdag: Çarşamba = ''4 dagen na Shabbat'' (uit het Perzisch)
Donderdag: Perşembe = ''5 dagen na Shabbat'' (uit het Perzisch)
Vrijdag: Cuma = ''reünie'' (Arabisch/islamitisch)
Zaterdag: Cumartesi = ''na vrijdag'' (Cuma + ertesi [= ''erna''])
Zondag: Pazar = ''markt''
Januari: Ocak = ''kachel'' (Turks)
Februari: Şubat = 11e maand van de Joodse kalender
Maart: Mart = ''Mars'' (Romeinse god)
April: Nisan = 1e maand van de Joodse kalender
Mei: Mayıs = ''Maia'' (Romeinse godin)
Juni: Haziran
Juli: Temmuz = 4e maand van de Joodse kalender
Augustus: Ağustos = ''Augustus'' (Romeinse keizer)
September: Eylül = 6e maand van de Joodse kalender
Oktober: Ekim = ''zaaien (winteroogst)'' (Turks)
November: Kasım
December: Aralık = ''onderbreking'' (Turks)
dag = gunquote:Op zondag 15 februari 2009 13:18 schreef Mwanatabu het volgende:
[..]
Interessant!![]()
Want zijn de woorden voor "dag" en "maand" apart?
quote:Op dinsdag 3 maart 2009 22:53 schreef Min-e het volgende:
= Iyi aksamlar, bende turkce ogrenmek istiyorum.
Geen dank
Iyi akşamlar, bende Türkçe öğrenmek istiyorum.quote:Op dinsdag 3 maart 2009 22:53 schreef Min-e het volgende:
[..]
= Iyi aksamlar, bende turkce ogrenmek istiyorum.
Geen dank
"Ik wil ook Turks leren" in het Turks.quote:Op dinsdag 3 maart 2009 22:55 schreef Hukkie het volgende:
[..]Zoals ik al zei, ik wil ook graag turks leren, je post is een tikje te hoog gegrepen voor mij, in het nederlands?
Vertaalde letterlijk jouw eigen woorden. Dus zie je eigen post, voor het nederlands.quote:Op dinsdag 3 maart 2009 22:55 schreef Hukkie het volgende:
[..]Zoals ik al zei, ik wil ook graag turks leren, je post is een tikje te hoog gegrepen voor mij, in het nederlands?
Sagol zeg je vaker tegen vrienden en familie.quote:Op zondag 8 maart 2009 01:46 schreef RobertoCarlos het volgende:
Ik ga niet fanatiek meedoen, maar wie weet pikt ik wat op.
Iig aan TS nu al: sagol!
Wat is eigenlijk het verschil in betekenis qua gevoel tussen sagol en tessekuler?, waneer gebruik je welke?
Sağ ol en teşekkürler betekenen hetzelfde: bedankt/dank je (wel). Alleen is teşekkürler ietwat formeler.quote:Op zondag 8 maart 2009 01:46 schreef RobertoCarlos het volgende:
Ik ga niet fanatiek meedoen, maar wie weet pikt ik wat op.
Iig aan TS nu al: sagol!
Wat is eigenlijk het verschil in betekenis qua gevoel tussen sagol en tessekuler?, waneer gebruik je welke?
Ben bira icmiyorum = Ik drink geen bier.quote:
Waar zit het woordje 'niet' in deze zin?quote:Op dinsdag 17 maart 2009 15:54 schreef Burakius het volgende:
[..]
Ben bira icmiyorum = Ik drink geen bier.
ok, dus ici=drinken; mi=niet en yorum=vervoeging van het werkwoord?quote:Op dinsdag 17 maart 2009 22:04 schreef xminator het volgende:
icmiyorum = drink niet
iciyorum = drink
1 letter zoveel verschil
Los van dat gluten-element had ik verwacht dat het zou zijn; drinken-ik-niet, dus icyorummi, omdat je eerst het werkwoord wilt verduidelijken. Maar ok, het zij zo.quote:Op dinsdag 17 maart 2009 23:41 schreef IHVK het volgende:
icmiyorum is trouwens: Ik drink niet.
Ic=drink mi=niet yorum=ik tegenwoordige tijd.
Ben gebruik je alleen om nadruk te leggen, de persoon zit in het Turks eigenlijk al in het werkwoord.
Het Turks is een van de weinige agglutinerende talen, dus dit kan wel verwarrend zijn voor de mensen die de taal proberen te leren.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Agglutinatie_(taalkunde)
met -mı aan het einde wordt het trouwens een vragende zin, maar ook aan het begin van een zin is het mogelijk:quote:Op dinsdag 17 maart 2009 23:46 schreef RobertoCarlos het volgende:
[..]
Los van dat gluten-element had ik verwacht dat het zou zijn; drinken-ik-niet, dus icyorummi, omdat je eerst het werkwoord wilt verduidelijken. Maar ok, het zij zo.
Lache trouwens die maximale aggluten-ding over tsjechoslowakije...
Die eerste klopt natuurlijk niet. Die zou als volgt moeten zijn:quote:Op woensdag 18 maart 2009 09:28 schreef Burakius het volgende:
[..]
met -mı aan het einde wordt het trouwens een vragende zin, maar ook aan het begin van een zin is het mogelijk:
icmiyorum mı ? Drink ik het niet?
Ben salak mıyım? Ben ik dom?
ik vind lan zo een vreselijk woord..quote:Op woensdag 18 maart 2009 13:44 schreef msnk het volgende:
Misschien?
Ik moet nu leren lan! Nodig om een mooie Sibel te scoren jwt.
Sorry meneer trifkoquote:Op woensdag 18 maart 2009 17:57 schreef trifko het volgende:
[..]
ik vind lan zo een vreselijk woord..het lijkt net kirro taal..
bir daha duymayim ha..
Gabber / Ouwe, afgeleid van Kurt meen ik me te herinneren.quote:Op woensdag 18 maart 2009 18:34 schreef trifko het volgende:
uitspraak kirro, zonder de punt op de i...
quote:Op woensdag 18 maart 2009 18:58 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Gabber / Ouwe, afgeleid van Kurt meen ik me te herinneren.
Koerdisch voor 'man, jongen, gozer;quote:# kürtçe "erkek evlat,delikanlı" anlamına gelen bir kelime.*
Oeh, nu al!quote:Op dinsdag 26 juni 2012 19:11 schreef yvonne het volgende:
Ik ben alweer thuis![]()
Ik wil weleens weten hoe je tegen de Dolmus-chauffeur zegt dat je eruit wilt hier.
Stop scheen onbeleefd te zijn?Gebruik je hier ook 'dur'?
Bij tamam moet je eigenlijk alleen maar denken aan 'oke', afhankelijk van hoe het geformuleerd is kan het instemmend zijn / vragen om bevestiging.quote:Op dinsdag 26 juni 2012 19:11 schreef yvonne het volgende:
En wanneer gebruiken ze nou 'tamam'en 'yok'?
Tamam:quote:Op dinsdag 26 juni 2012 19:11 schreef yvonne het volgende:
En wanneer gebruiken ze nou 'tamam'en 'yok'?
quote:Op woensdag 11 januari 2012 01:36 schreef Maki-maki. het volgende:
Tamam gebruik je wanneer mensen blijven zeuren dat je iets voor ze moet doen. Handig bij Turkse moeders.
Het is een lieve 'OKAY, JE HEBT HET VOOR DE MILJOENSTE KEER HERHAALD, IK BEGRIJP JE, MAAR HEB NU GEEN ZIN, DUS BAKKES DICHT, BOSHEKS'.
Tamam is bevestigend. Wil je dat doen? Tamam.quote:Op woensdag 11 januari 2012 01:51 schreef rumiii het volgende:
Tamam meer als ik gecommandeerd wordt door de oudere generatie iets te doen.
''Maak tuin sjigoon''
-''Tamam''
Of
''Dit is het plan, oké''
-Tamam
Dat laatste is misschien niet correct maar ik doe het wel
Beetje als bevestiging
Wordt denk ik als iets onbeschofts gezien. De 'beleefdere' manier is om het zo zacht mogelijk te doen en het niet te doen in bijzijn van Turken.quote:Op dinsdag 26 juni 2012 19:36 schreef yvonne het volgende:
Waarom word ik zeer verstoord aangekeken als ik m'n neus snuit in het openbaar?
Tegen Ilyas Salman:quote:Op dinsdag 26 juni 2012 19:42 schreef zarGon het volgende:
[..]
Wordt denk ik als iets onbeschofts gezien. De 'beleefdere' manier is om het zo zacht mogelijk te doen en het niet te doen in bijzijn van Turken.
Yvonne moet eigenlijk de films van Kemal Sunal en co allemaal bekijken.quote:Op dinsdag 26 juni 2012 19:54 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Tegen Ilyas Salman:
"Koyunde yap onu kocuuuuuuuuuuuuum, burasi Istanbul"
Kibar Feyzo, bazenfilmquote:Op dinsdag 26 juni 2012 19:58 schreef zarGon het volgende:
[..]
Yvonne moet eigenlijk de films van Kemal Sunal en co allemaal bekijken..
(Ik moest denken aan Kibar Feyzo door je post..)
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
[ Bericht 8% gewijzigd door #ANONIEM op 26-06-2012 20:03:50 ]
Kijk eens wat ik tegenkwam:quote:Op dinsdag 26 juni 2012 20:01 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Kibar Feyzo, bazenfilm![]()
Mijn quote kwam uit Banker Bilo.
quote:Op dinsdag 26 juni 2012 20:01 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Kibar Feyzo, bazenfilm![]()
Mijn quote kwam uit Banker Bilo.
'aga'nin pogu uzerine sicacaklar ha'?
'estagfirullah agam, senin pogun uzerine yok'
Jaaa, ik dacht ook aan die quote toen ik je vorige post las.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.. Ik dacht aan dezelfde film, maar blijkbaar heb ik de films door elkaar gehaald.
.
Trigger zegt hele stoute dingen!
[ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 26-06-2012 20:09:20 ]
Hehe, geweldigquote:Op dinsdag 26 juni 2012 20:08 schreef zarGon het volgende:
[..]
Kijk eens wat ik tegenkwam:
• http://video.google.com/videoplay?docid=4451727951065070417
• http://video.google.com/videoplay?docid=3476658552550155797
Er wordt gesproken met een enorm accent..
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
quote:Op dinsdag 26 juni 2012 20:11 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Hehe, geweldigSPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.!
Wat moet dat vreemd voor een Nederlander zijn om te zien..
quote:Op dinsdag 26 juni 2012 20:12 schreef zarGon het volgende:
[..]!
Wat moet dat vreemd voor een Nederlander zijn om te zien..
quote:
Koreaans en Japans behoren tot de Altaïsche talen net als de Turkse taalquote:Op vrijdag 29 juni 2012 10:04 schreef Iwanius het volgende:
Wat is er van waar dat mensen die Chinees of Koreaans? spreken minder moeite zouden hebben om de Turkse taal te leren dat westerlingen?
quote:Er is geen duidelijke relatie met andere talen. De Japanse grammatica vertoont nog de meeste overeenkomst met die van de Altaïsche taalfamilie. Veel taalkundigen denken dan ook dat het Japans een heel vroeg afgesplitst lid is van deze groep en/of verwant aan het Koreaans. Het zou ook een soort prehistorische creooltaal kunnen zijn, met een Austronesisch substraat en een Altaïsch superstraat.
Voor sprekers van bijvoorbeeld Turkse talen is het vanwege de sterke overeenkomst tussen de Japanse en de Altaïsche grammatica gemakkelijker om Japans te leren dan voor sprekers van Indo-Europese talen.
[...]
Wikipedia - Japans
Ben jij Turks?quote:Op vrijdag 8 maart 2013 23:56 schreef Plots het volgende:
Gezegde/werkwoord+suffixen komt in tegenstelling tot het Nederlands aan het eind van de zin in het Turks.
Onderwerp - lijdend voorwerp - gezegde
Ja dit wist ik al, dat die werkwoorden enzo achteraan komen, maar ik bedoel meer gewoon waar ik bepaalde woorden moet zetten, daar heb ik nogal moeite mee en vraag me af of daar duidelijke regels voor zijn per soort woord.quote:Op vrijdag 8 maart 2013 23:56 schreef Plots het volgende:
Gezegde/werkwoord+suffixen komt in tegenstelling tot het Nederlands aan het eind van de zin in het Turks.
Onderwerp - lijdend voorwerp - gezegde
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |