De R rolt. De R van Ronald.quote:Op woensdag 4 februari 2009 13:54 schreef Iblis het volgende:
Rolt de r? Of is het een Engelse r, of een Duitse r?
Meer een 'Duitse' r inderdaad. Gewoon hoe je het in het Nederlands ook uit zou uitspreken eigenlijk.quote:Op woensdag 4 februari 2009 13:54 schreef Iblis het volgende:
Rolt de r? Of is het een Engelse r, of een Duitse r?
Dat was misschien verwarrend, want ik zei niet wat ik bedoelde met wat Duitsers doen.quote:Op woensdag 4 februari 2009 13:57 schreef TheMagnificent het volgende:
[..]
Meer een 'Duitse' r inderdaad. Gewoon hoe je het in het Nederlands ook uit zou uitspreken eigenlijk.
Het getal 35% is wat overdreven denk ik, maar het ontdoen van woorden is inderdaad vrij selectief gebeurd. De meest in gebruik geraakte woorden werden behouden, zoals 'Merhaba', etc.quote:Op woensdag 4 februari 2009 13:55 schreef Triggershot het volgende:
Is het ontdoen van vele Arabische / Perzische woorden niet hartstikke selectief gebeurd?
Naar mijn weten is nog steeds meer dan 35% van het moderne Turks Arabisch?
Bron : Turk Dil Kurumu - Lugatin asli - Baski 2004.quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:00 schreef TheMagnificent het volgende:
[..]
Het getal 35% is wat overdreven denk ik, maar het ontdoen van woorden is inderdaad vrij selectief gebeurd. De meest in gebruik geraakte woorden werden behouden, zoals 'Merhaba', etc.
Omdat het falers waren en het niet gelukt is.quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:04 schreef Triggershot het volgende:
[..]
Bron : Turk Dil Kurumu - Lugatin asli - Baski 2004.
Echt wel veel meer kernwoorden dan alleen iemand begroeten, Cumhuriyet, Reis, Milliyet, Vatan, Sehit - ik noem maar wat - zijn veel gebruikte woorden in Turkije. Ik vraag me af waarom sommige er uit zijn gekickt, terwijl anderen 'genationaliseerd' werd.
De Turkse r heeft niet echt een bijzondere uitspraak. De letters die echt anders uit worden gesproken (dan in het Nederlands) zijn boven in het alfabet al aangegeven.quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:00 schreef Iblis het volgende:
[..]
Dat was misschien verwarrend, want ik zei niet wat ik bedoelde met wat Duitsers doen.Maar: Duitsers rollen standaard niet, behalve in het zuiden. Rammstein doet dat wel, maar een woord als ‘der’ wordt door velen meer als ‘de<uh>’ uitgesproken met iets wat meer op een ‘a/swja’ lijkt.
Daarom schrijf ik altijd Oeral.quote:Op woensdag 4 februari 2009 13:50 schreef TheMagnificent het volgende:
[u - U
Uitgesproken als oe (Ural [gebergte in Rusland]).
Dat lijkt me zo’n arabisch woord.quote:Getallen in het Turks:
0 - sıfır
quote:1 - bir
2 - iki
3 - üç
4 - dört
5 - beş
Waarom lijken deze woorden niet op elkaar? Is daar een historische/etymologische reden voor?quote:10 - on
20 - yirmi
30 - otuz
40 - kırk
50 - elli
quote:6 - altı
7 - yedi
8 - sekiz
9 - dokuz
En deze wel (een beetje).quote:60 - altmış
70 - yetmiş
80 - seksen
90 - doksan
Die heb ik niet, om eerlijk te zijn.quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:13 schreef Triggershot het volgende:
[..]
TM, stuur eens even een kopie van je inhoud, dan lullen we tenminste niet door elkaar.
De 0 komt inderdaad uit het Arabisch.quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:24 schreef Iblis het volgende:
[..]
Daarom schrijf ik altijd Oeral.![]()
[..]
Dat lijkt me zo’n arabisch woord.Ons woord cijfer is namelijk Arabisch uiteindelijk.
Oeh, dat zou ik eerlijk gezegd niet weten. Ik zal er een dezer dagen eens onderzoek naar doen of het een bijzonder historische/etymologische reden heeft.quote:[..]
[..]
Waarom lijken deze woorden niet op elkaar? Is daar een historische/etymologische reden voor?
[..]
[..]
En deze wel (een beetje).
das niet duurquote:Op woensdag 4 februari 2009 15:00 schreef Frollo het volgende:
Ik ken één zinnetje Turks, van de sigarettenverkopers in Istanbul geleerd: ''Marlboro bir milyon marlboro bir milyon marlboro bir milyon marlboro bir milyon marlboro bir milyon!'
Dit als inkleding van wat anders maar een saaie tvp zou zijn.
TL > YTL > TLquote:Op woensdag 11 februari 2009 12:45 schreef erikkll het volgende:
de internationale afkorting is nog wel TRY waar de Y toch voor yeni staat?
Ja, sorry, ik had het de laatste week wat druk. Ik zal binnen een week proberen met les 4 te komen.quote:
Liedjes, films, muziek?quote:Op zondag 15 februari 2009 02:19 schreef msnk het volgende:
Ik wil graag iets vragen wat nog niet behandeld is door jou, ik hoop dat dat oké is?
en anders delete je mijn post maar
Wat voor methode zou(den) jij/jullie aanraden voor iemand die graag zijn vocabulaire zou willen uitbreiden? Simpelweg een woordenboek openslaan lijkt mij niet erg praktisch en ik heb al moeite met het lezen van een simpele krant laat staan boeken..
Maja, TS kom op met die zinnetjes!quote:Another view accepts Altaic as a valid family but includes in it only Turkic, Mongolic, and Tungusic. This view was widespread prior to the 1960s but has almost no supporters among specialists today (Georg et al. 1999:73-74). The expanded grouping, including Korean and, from the early 1970s on, Japanese, came to be known as "Macro-Altaic", leading to the designation by back-formation of the smaller grouping as "Micro-Altaic". A minority of Altaicists continues to support the inclusion of Korean but not that of Japanese (Poppe 1976:470, Georg et al. 1999:65, 74).
Bron: http://en.wikipedia.org/wiki/Altaic
Interessant!quote:Op woensdag 4 februari 2009 14:55 schreef TheMagnificent het volgende:
Les 3 - Dagen van de week en maanden
Wat betreft dagen en maanden is er veel geleend van de Perzen, Joden en Romeinen.
Maandag: Pazartesi = ''na zondag'' (Pazar + ertesi [= ''erna''])
Dinsdag: Salı
Woensdag: Çarşamba = ''4 dagen na Shabbat'' (uit het Perzisch)
Donderdag: Perşembe = ''5 dagen na Shabbat'' (uit het Perzisch)
Vrijdag: Cuma = ''reünie'' (Arabisch/islamitisch)
Zaterdag: Cumartesi = ''na vrijdag'' (Cuma + ertesi [= ''erna''])
Zondag: Pazar = ''markt''
Januari: Ocak = ''kachel'' (Turks)
Februari: Şubat = 11e maand van de Joodse kalender
Maart: Mart = ''Mars'' (Romeinse god)
April: Nisan = 1e maand van de Joodse kalender
Mei: Mayıs = ''Maia'' (Romeinse godin)
Juni: Haziran
Juli: Temmuz = 4e maand van de Joodse kalender
Augustus: Ağustos = ''Augustus'' (Romeinse keizer)
September: Eylül = 6e maand van de Joodse kalender
Oktober: Ekim = ''zaaien (winteroogst)'' (Turks)
November: Kasım
December: Aralık = ''onderbreking'' (Turks)
dag = gunquote:Op zondag 15 februari 2009 13:18 schreef Mwanatabu het volgende:
[..]
Interessant!![]()
Want zijn de woorden voor "dag" en "maand" apart?
quote:Op dinsdag 3 maart 2009 22:53 schreef Min-e het volgende:
= Iyi aksamlar, bende turkce ogrenmek istiyorum.
Geen dank
Iyi akşamlar, bende Türkçe öğrenmek istiyorum.quote:Op dinsdag 3 maart 2009 22:53 schreef Min-e het volgende:
[..]
= Iyi aksamlar, bende turkce ogrenmek istiyorum.
Geen dank
"Ik wil ook Turks leren" in het Turks.quote:Op dinsdag 3 maart 2009 22:55 schreef Hukkie het volgende:
[..]Zoals ik al zei, ik wil ook graag turks leren, je post is een tikje te hoog gegrepen voor mij, in het nederlands?
Vertaalde letterlijk jouw eigen woorden. Dus zie je eigen post, voor het nederlands.quote:Op dinsdag 3 maart 2009 22:55 schreef Hukkie het volgende:
[..]Zoals ik al zei, ik wil ook graag turks leren, je post is een tikje te hoog gegrepen voor mij, in het nederlands?
Sagol zeg je vaker tegen vrienden en familie.quote:Op zondag 8 maart 2009 01:46 schreef RobertoCarlos het volgende:
Ik ga niet fanatiek meedoen, maar wie weet pikt ik wat op.
Iig aan TS nu al: sagol!
Wat is eigenlijk het verschil in betekenis qua gevoel tussen sagol en tessekuler?, waneer gebruik je welke?
Sağ ol en teşekkürler betekenen hetzelfde: bedankt/dank je (wel). Alleen is teşekkürler ietwat formeler.quote:Op zondag 8 maart 2009 01:46 schreef RobertoCarlos het volgende:
Ik ga niet fanatiek meedoen, maar wie weet pikt ik wat op.
Iig aan TS nu al: sagol!
Wat is eigenlijk het verschil in betekenis qua gevoel tussen sagol en tessekuler?, waneer gebruik je welke?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |