sowieso is het "but it is a better fit" ipv "but it is better fit"...quote:Op maandag 19 februari 2007 02:19 schreef erikkll het volgende:
[..]
'but fits better' of
'but fits in better'
Klinkt in mijn oren mooier.
uhuquote:Op maandag 19 februari 2007 02:22 schreef Jordy-B het volgende:
sowieso is het "but it is a better fit"
Breek me de bek niet open!quote:Op maandag 19 februari 2007 02:21 schreef erikkll het volgende:
maar ik ga naar bed nu! Morgen meer.
't is trouwens best moeilijk om dingen uit te leggen die ik normaal gewoon gebruik in 't engels... omdat ik gewoon weet dat 't zo hoort. Niet waarom 't zo hoort!
Je moet eens weten! Vanmiddag kreeg ik daarover nog opmerkingen naar m'n hoofd geslingerd. Namelijk dat zo'n mate van taalvaardigheid en opmerkingen alleen voor een wijze 40-plusser afkomstig kon zijn, ipv een pubertje als ikquote:Op maandag 19 februari 2007 03:18 schreef Bartje71 het volgende:
Misschien is dit iets?
http://www.doof.nl/archief/2006/10/cursus_engels_v.php
Al heb ik het idee dat NGT niet de eerste taal van TS is.. je schrijft wel erg goed Nederlands voor een prelinguaal dove
Nee, ik zou het niet helemaal begrijpen als je de Nederlandse tekst er niet boven had geplaatst. Ik heb trouwens nooit echt nagedacht over het gebruik van homo- en synoniemen in het Engels. Door je zinnetjes valt het me pas op hoe vreemd sommige zinnen in het Engels klinken als er een woord met min of meer dezelfde betekenis wordt gebruikt, wat toch niet correct is in de betreffende zin.quote:Op maandag 19 februari 2007 02:23 schreef BSAP het volgende:
[..]
Breek me de bek niet open!
Dat is nou net het taalgevoel, dat ik probeerde laten doordringen bij sommige asielzoekers en allochtonen, toen ik ze probeerde volwaardig Nederlands te laten schrijven. Sommige dingen zijn welhaast onmogelijk om te verwoorden.
Don't speak me about that!
That's just the feelin' with the language, which I tried at foreigners to get it, when I was trying 'em to learn write full-domestic Dutch. Some things are in the global way impossible to [verwoorden] ?
Zelfs al zou het correct geschreven zijn volgens jullie, maar loopt het ook écht lekker?
Talloze jaren van m'n jeugd verspild aan onderwijs voor zwakbegaafden, die ik nooit meer terug krijgquote:Op maandag 19 februari 2007 04:46 schreef Bartje71 het volgende:
Gestel stond nou niet bekend om zijn uitmuntende tweetaligheid![]()
quote:Op maandag 19 februari 2007 04:46 schreef Tichelaar het volgende:
Nee, ik zou het niet helemaal begrijpen als je de Nederlandse tekst er niet boven had geplaatst. Ik heb trouwens nooit echt nagedacht over het gebruik van homo- en synoniemen in het Engels. Door je zinnetjes valt het me pas op hoe vreemd sommige zinnen in het Engels klinken als er een woord met min of meer dezelfde betekenis wordt gebruikt, wat toch niet correct is in de betreffende zin.
Al kun je in vertalingen van het Engels naar het Nederlands ook soortgelijke zaken tegenkomen.
If you make a mistake.... werd vertaald als Als u maakt een foutmelding.![]()
Mijn kennis van de Engelse taal is van een vrij laag niveau, dus uitleggen is moeilijk voor mij. Maar het gaat bij het voorbeeld van net niet eens om de woordvolgorde alleen, maar ook om de vertaling van het woord mistake als foutmelding.quote:Op maandag 19 februari 2007 04:50 schreef BSAP het volgende:
[..]!
Daarnet vroeg ik hoe 't ook alweer zat met de zinsvolgorde in het Engels. Geen antwoord op gekregen. Kortom, geheel in de stijl van dit topic zou ik gaan zeggen:
Enlighten me.
Ook wel leuk voor mij dusquote:Op maandag 19 februari 2007 05:08 schreef Janetje het volgende:
http://mijnwoordenboek.nl/engels/grammaticauitleg/engels1.html
Op deze site kan je veel leren over de Engelse taal, en met name de woordvolgorde wordt er nogal uitgebreid besproken. (blz21)
quote:Op maandag 19 februari 2007 05:08 schreef Janetje het volgende:
http://mijnwoordenboek.nl/engels/grammaticauitleg/engels1.html
Op deze site kan je veel leren over de Engelse taal, en met name de woordvolgorde wordt er nogal uitgebreid besproken. (blz21)
quote:Onderwerp - Gezegde - Meewerkend voorwerp - Lijdend voorwerp
Dat laatste riedeltje heb ik niet helemaal door, geloof ikquote:Wanneer je een vraag maakt mag je bij de present simple geen do of does gebruiken wanneer het vraagwoord van de zin onderwerp is.
Who/which.. enzo als die het onderwerp vormen, dan komt er geen |to do| + hele werkwoord.quote:Op maandag 19 februari 2007 12:48 schreef BSAP het volgende:
[..]
[..]
[..]
Dat laatste riedeltje heb ik niet helemaal door, geloof ik.
Breek me de bek niet open! is een typisch Nederlandse uitspraak en eigenlijk niet te vertalen. Een engels alternatief voor deze uitspraak is: Don't get me started about that! of zoiets..quote:Op maandag 19 februari 2007 02:23 schreef BSAP het volgende:
[..]
Breek me de bek niet open!
Dat is nou net het taalgevoel, dat ik probeerde laten doordringen bij sommige asielzoekers en allochtonen, toen ik ze probeerde volwaardig Nederlands te laten schrijven. Sommige dingen zijn welhaast onmogelijk om te verwoorden.
Don't speak me about that!
That's just the feelin' with the language, which I tried at foreigners to get it, when I was trying 'em to learn write full-domestic Dutch. Some things are in the global way impossible to [verwoorden] ?
Zelfs al zou het correct geschreven zijn volgens jullie, maar loopt het ook écht lekker?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |