FOK!forum / Onzin voor je leven! / Vertaal letterlijk van het Nederlands naar het Engels
Henk_Telefoondinsdag 20 juni 2006 @ 12:11
Er zal ongetwijfeld al eens een topic gewijd zijn aan dit leuke fenomeen, maar kon het niet zo snel terug vinden .. Als je woorden vanuit het Nederlands letterlijk gaat vertalen naar het Engels kunnen er best wat leuke woorden tussen zitten, ik zal wat voorbeeldjes geven, hopelijk hebben jullie nog leuke toevoegingen !!!

Aardbei = Earthbee
Aardappel = Earthapple
Stoplicht = Stoplight

Dit zijn een beetje simpele voorbeelden, maar hopelijk is de bedoeling duidelijk, Have fun !!

Mobster273dinsdag 20 juni 2006 @ 12:13
andersom ook goed?

ik vind de brief die mijn ouders ooit ontvingen dat hun poststuk brandkast was aangekomen nog altijd een van de betere vormen van dit fenomeen
Biancaviadinsdag 20 juni 2006 @ 12:14
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:13 schreef Mobster273 het volgende:
andersom ook goed?

ik vind de brief die mijn ouders ooit ontvingen dat hun poststuk brandkast was aangekomen nog altijd een van de betere vormen van dit fenomeen
Whehehe.
Giadinsdag 20 juni 2006 @ 12:14
What is there on the hand?
Henk_Telefoondinsdag 20 juni 2006 @ 12:14
haha, andersom is ook mogelijk uiteraard !!
Negadinsdag 20 juni 2006 @ 12:14
hoofdstraat = headstreet

Zo?
persluchtdinsdag 20 juni 2006 @ 12:22
Playstation - Speelstation
XBox - XDoos
GameCube - Spellenkubus
Gameboy - Spellenjongen
Keyboard - Sleutelbord

Maandag - Moonday
Donderdag - Thunderday
Vrijdag - Freeday
De rest van de dagen word een beetje lastig.

Zo kan je wel even blijven doorgaan denk ik
DjMoonlightdinsdag 20 juni 2006 @ 12:22
blowjob - blaaswerk
BONG4002dinsdag 20 juni 2006 @ 12:24
This is, however, terrible nice topic must I honestly say, hence that I try translate this also in my best English and that succeed me quite must I sincerely say.

Originele text:

Dit is wel een erg leuk topic moet ik eerlijk zeggen, vandaar dat ik dit ook in mijn beste Engels probeer te vertalen en dat lukt me aardig moet ik oprecht zeggen.
DjMoonlightdinsdag 20 juni 2006 @ 12:25
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:24 schreef BONG4002 het volgende:
This is, however, terrible nice topic must I honestly say, hence that I try translate this also in my best English and that succeed me quite must I sincerely say.

Originele text:

Dit is wel een erg leuk topic moet ik eerlijk zeggen, vandaar dat ik dit ook in mijn beste Engels probeer te vertalen en dat lukt me aardig moet ik oprecht zeggen.
Dat is helemaal niet grappig
Biancaviadinsdag 20 juni 2006 @ 12:25
Water - water
Woldodinsdag 20 juni 2006 @ 12:26
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:11 schreef Henk_Telefoon het volgende:
Er zal ongetwijfeld al eens een topic gewijd zijn aan dit leuke fenomeen, maar kon het niet zo snel terug vinden .. Als je woorden vanuit het Nederlands letterlijk gaat vertalen naar het Engels kunnen er best wat leuke woorden tussen zitten, ik zal wat voorbeeldjes geven, hopelijk hebben jullie nog leuke toevoegingen !!!

Aardbei = Earthbee
Aardappel = Earthapple
Stoplicht = Stoplight

Dit zijn een beetje simpele voorbeelden, maar hopelijk is de bedoeling duidelijk, Have fun !!

quote:
Aardbei = Earthbee
Moet het dan geen Aardbij zijn?
Sjoewedinsdag 20 juni 2006 @ 12:27
I am not here for the cat's cunt!
persluchtdinsdag 20 juni 2006 @ 12:29
Airplane - Luchtplatform ( ? )
Vliegtuig - Flyrigging
slindenaudinsdag 20 juni 2006 @ 12:30
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:25 schreef Biancavia het volgende:
Water - water

tvp
Posdnousdinsdag 20 juni 2006 @ 12:32
George Struik.
Intrepiditydinsdag 20 juni 2006 @ 12:33
back find post
Normannetjedinsdag 20 juni 2006 @ 12:34
Wat is er omhoog, mijn thuisjongens
Dos37dinsdag 20 juni 2006 @ 12:35
het zet
Sjoewedinsdag 20 juni 2006 @ 12:36
That's just crying with your hat on!
Adfundumdinsdag 20 juni 2006 @ 12:39
lief naarplaatje (nice topic)
Rosbiefdinsdag 20 juni 2006 @ 12:40
fighting against the beerquay
eer-ikdinsdag 20 juni 2006 @ 12:41
fireweatherman (brandweerman)
minkuukeldinsdag 20 juni 2006 @ 12:41
Zwarte post= blackmail.
Maisnondinsdag 20 juni 2006 @ 12:45
So say I but always, it is better to have one bird in the hand then ten in the sky!
Bar-Le-Ducdinsdag 20 juni 2006 @ 12:51
stervendehoerenkankerkachel = dyingwhorecancerheater
Miss_kausalayadinsdag 20 juni 2006 @ 13:05
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:26 schreef Woldo het volgende:

[..]


[..]

Moet het dan geen Aardbij zijn?
nope
Maisnondinsdag 20 juni 2006 @ 13:10
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 13:05 schreef Miss_kausalaya het volgende:

[..]

nope
Je snapt het niet echt he, ofwel
koffiegastdinsdag 20 juni 2006 @ 13:19
vliegtuig = flyfaggots vind ik ;p
afkoelen = offcooling
brandnieuw = firenew

lastig een goeie te bedenken :/
MouseOverdinsdag 20 juni 2006 @ 13:21
it is me something
Intrepiditydinsdag 20 juni 2006 @ 13:22
Lang leve Microzacht ramen, Microzacht kantoor en Microzacht berichter
En Microzacht kantoor bestaat dan o.a. weer uit Microzacht woord en Microzacht krachtpunt

Programma's als Fotowinkel zijn uiteraard onmisbaar, en om het verhaal compleet te maken speel je je media af met Appel sneltijd of Appel iMelodietjes
Maisnondinsdag 20 juni 2006 @ 13:25
Chanceless Puller wil ik nog wel eens echt gebruiken

(Kansloze rukker dus )
TerroRobbiedinsdag 20 juni 2006 @ 13:26
Go your gang
slindenaudinsdag 20 juni 2006 @ 13:29
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 13:22 schreef Intrepidity het volgende:
Lang leve Microzacht ramen, Microzacht kantoor en Microzacht berichter
En Microzacht kantoor bestaat dan o.a. weer uit Microzacht woord en Microzacht krachtpunt

Programma's als Fotowinkel zijn uiteraard onmisbaar, en om het verhaal compleet te maken speel je je media af met Appel sneltijd of Appel iMelodietjes
Welke #$! speelt er nu media af met Sneltijd of iMelodietjes . Dat zijn zo ongeveer de kutste mediaspelers .

Een heuze OT . Google op 'mediaspeler' geeft Wilde u misschien zoeken naar: media player?
dWc_RuffRyderdinsdag 20 juni 2006 @ 13:31
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:34 schreef Normannetje het volgende:
Wat is er omhoog, mijn thuisjongens
.
maduropadinsdag 20 juni 2006 @ 13:37
Waterstof = Water Dust
ZuurStof = Acid Dust
Koolstof = Coal Dust
jazeker = yes-sure
roltrap = rolling stair
koffiedikkijken = coffee thick looking


en voor de belgen met hun mooie woorden
hefschroefvliegtuig = liftscrewflything
nvidodinsdag 20 juni 2006 @ 13:57
watziterop, huizen
boemboks

vrede uit.
Pruttelkroamdinsdag 20 juni 2006 @ 13:59
it falls with
Henk_Telefoondinsdag 20 juni 2006 @ 14:05
dat doelpunt gaat vallen !!!

that goalpoint is going to fall !!!
Soepblikdinsdag 20 juni 2006 @ 14:07
gezellig => Companionlie

Vinnodinsdag 20 juni 2006 @ 14:08
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:51 schreef Bar-Le-Duc het volgende:
stervendehoerenkankerkachel = dyingwhorecancerheater
withxhonordinsdag 20 juni 2006 @ 14:08
misschien staan er hier nog wel leuke misvertalingen in

nederlanders zijn niet de enige
je moet wel een stukje naar beneden scrollen..
Mr_Belvederedinsdag 20 juni 2006 @ 14:14
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:11 schreef Henk_Telefoon het volgende:
Aardbei = Earthbee
Aardappel = Earthapple
Stoplicht = Stoplight
Eentje = Little one
Gevarendriekhoek= Danger Triangle
Bij misbruik van dit forum kunnen we je provider op de hoogte stellen= With abuse of this forum can we your provider on the height notifyen.
Er gaat nog heel wat water door de Rijn voordat het zover komt= There goes a lot of water through the Rijn before it is that far
Het ziet er niet naar uit dat het ooit nog goed komt= It is not looking out there if that it ever will be good
Hoeveel termijnen moet jij nog studeren? = How many periods do you have to study?
Stofzuiger = Dust Sucker
Bedenkelijk = bethinkable
Ik krijg altijd mijn zin = I always get my sin! (En op die titel moet je maar eens zoeken bij de plaatselijke Bruna winkel! )
GSidinsdag 20 juni 2006 @ 14:15
Ha, you fell through the basket
Brammie1dinsdag 20 juni 2006 @ 14:16
oudje: stofzuiger - dustsucker
Ticootjedinsdag 20 juni 2006 @ 14:34
tvp
Biogardedinsdag 20 juni 2006 @ 14:35
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:22 schreef DjMoonlight het volgende:
blowjob - blaaswerk
Whehehe
Pasl2001dinsdag 20 juni 2006 @ 14:45
reboot=herlaarzen
VandenBergdinsdag 20 juni 2006 @ 14:50
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 14:35 schreef Biogarde het volgende:

[..]

Whehehe
Black-Deathdinsdag 20 juni 2006 @ 14:51
Heb hier zo'n heel boekje liggen

Don't look a given horse in the back
I thank you from the bottom of my heart and also from my wives bottom
How do you do and how do you do your wife?
I always get my sin

enz enz enz
Forcefuzzdinsdag 20 juni 2006 @ 14:57
Er is er ook zo een van blablabla moeder - blablabla modder

Ik weet alleen niet hoe die ging
Ticootjedinsdag 20 juni 2006 @ 14:57
Dat boekje heb ik ok gelezen, dat is echt geniaal!!!

I do not want to fall with the door in house

We have to look further than our nose is long

May I thank your cock for the lovely dinner?
Samara_Morgandinsdag 20 juni 2006 @ 15:04
This topic beats really nowhere on!
Normannetjedinsdag 20 juni 2006 @ 15:05
Don't mess with me

Doe niet rommelen met mij
Henk_Telefoondinsdag 20 juni 2006 @ 15:07
een foker die in de modder land ?

een modderfokker .bedoel je die ?
Maisnondinsdag 20 juni 2006 @ 15:21
Harrie Jekkers had er ook wel mooi dingen over

The boat walked fast, Orphan up your guard, enzo
Casino.Bobdinsdag 20 juni 2006 @ 15:25
casino = casino
MI55ILLEdinsdag 20 juni 2006 @ 15:27
it can not so any longer klik voor het betreffende interview van die schrijver over zijn boekje

[ Bericht 25% gewijzigd door MI55ILLE op 20-06-2006 15:34:20 ]
Black-Deathdinsdag 20 juni 2006 @ 15:33
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 14:57 schreef Ticootje het volgende:
Dat boekje heb ik ok gelezen, dat is echt geniaal!!!

I do not want to fall with the door in house

We have to look further than our nose is long

May I thank your cock for the lovely dinner?
Vooral die met de cock is geniaal ja
persluchtdinsdag 20 juni 2006 @ 16:04
gevarendriehoek - dangerthreecorner
vertaal letterlijk van het nederlands naar het engels - translate literal from the dutch to the english
Mobster273dinsdag 20 juni 2006 @ 16:07
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 16:04 schreef perslucht het volgende:
gevarendriehoek - dangerthreecorner
vertaal letterlijk van het nederlands naar het engels - translate literal from the dutch to the english
pressair
Adfundumdinsdag 20 juni 2006 @ 16:27
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 16:04 schreef perslucht het volgende:
vertaal letterlijk van het nederlands naar het engels - translate farlanguage literal lettercorps from the dutch to nasty the english
El_Rolandodinsdag 20 juni 2006 @ 17:18
Zoetermeer - Sweeterlake
Intrepiditydinsdag 20 juni 2006 @ 22:20
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 13:29 schreef slindenau het volgende:

[..]

Welke #$! speelt er nu media af met Sneltijd of iMelodietjes . Dat zijn zo ongeveer de kutste mediaspelers .
Geen hond, maar de rest vertaalt niet leuk
Leve winamp
slindenaudinsdag 20 juni 2006 @ 22:24
Winversterker?
Normannetjewoensdag 21 juni 2006 @ 00:29
Hop, Holland, Hop, Let the lion not in his shirt stand
Hop, Holland, Hop, Put the little animal no slippers on
Hop, Holland, Hop, Because the lion on soccershoes can the whole world on,
Because the lion on soccershoes can the whole world on!
frenzy2003woensdag 21 juni 2006 @ 00:37
vroeger had je zo'n geintje. vraag random persoon een zin te vertalen naar het engels:
ik geef mijn varken een vogel.
kreeg je meestal:I give my pig a bird.
ik weet,matige grap .
eer-ikwoensdag 21 juni 2006 @ 00:38
wees op je hoede
orphin on your guard
Hounietwoensdag 21 juni 2006 @ 00:39
quote:
Op woensdag 21 juni 2006 00:37 schreef frenzy2003 het volgende:
vroeger had je zo'n geintje. vraag random persoon een zin te vertalen naar het engels:
ik geef mijn varken een vogel.
kreeg je meestal:I give my pig a bird.
ik weet,matige grap .
ik moest lachen
Queen_Minnywoensdag 21 juni 2006 @ 00:46
That's fucked up - Dat is op geneukt.
jerskywoensdag 21 juni 2006 @ 01:11
Hema = Hey mom
Blokker = Blocker
Aldi = All those
Super de Boer = Super the farmer
Kruidvat = spicebarrel
letterlijk = Lettercorpse
Uitgewoond = Outlived
Domweg = Stupidway
Brandweerman = Fire again man
Plasma = Peemom
Verneuken = Farfucking

etc
Henk_Telefoonwoensdag 21 juni 2006 @ 02:53
quote:
Op woensdag 21 juni 2006 00:37 schreef frenzy2003 het volgende:
vroeger had je zo'n geintje. vraag random persoon een zin te vertalen naar het engels:
ik geef mijn varken een vogel.
kreeg je meestal:I give my pig a bird.
ik weet,matige grap .
Ja,je had ook zo'n andere,

ik ben Cor Sleutel

"I am Cor Key"

refererend naar Corky uit de serie life goes on !!!
SatanicWarriorwoensdag 21 juni 2006 @ 03:39
De aap komt uit de mouw = The monkey comes out the sleeve.
Wokkel1982woensdag 21 juni 2006 @ 08:38
High trees catch a lot of wind.
Wokkel1982woensdag 21 juni 2006 @ 08:39
Cologne and Aachen weren't built on one day either.
fabericwoensdag 21 juni 2006 @ 08:44
kabelbaan - cablejob (was een topic over)

14.gif - 14.venom

TT:

Translate lettercorpse from the Netherlands to the English.
fabericwoensdag 21 juni 2006 @ 08:49
Als een wijs man een goede reden heeft het woord te voeren houdt hij moeiteloos een goed betoog.

If a tune man one good cause has the word to guide holds he effortfalse a good bearch

Dyniawoensdag 21 juni 2006 @ 09:22
holland = assland
TheSorrowwoensdag 21 juni 2006 @ 09:24
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:11 schreef Henk_Telefoon het volgende:
Er zal ongetwijfeld al eens een topic gewijd zijn aan dit leuke fenomeen, maar kon het niet zo snel terug vinden .. Als je woorden vanuit het Nederlands letterlijk gaat vertalen naar het Engels kunnen er best wat leuke woorden tussen zitten, ik zal wat voorbeeldjes geven, hopelijk hebben jullie nog leuke toevoegingen !!!

Aardbei = Earthbee
Aardappel = Earthapple
Stoplicht = Stoplight

Dit zijn een beetje simpele voorbeelden, maar hopelijk is de bedoeling duidelijk, Have fun !!

Vertaal ze dan wel goed, sinds wanneer is een bei een bee?
El_Bartoswoensdag 21 juni 2006 @ 09:31
quote:
Op woensdag 21 juni 2006 09:22 schreef Dynia het volgende:
holland = assland
Tony_Teletextwoensdag 21 juni 2006 @ 09:39
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 14:57 schreef Forcefuzz het volgende:
Er is er ook zo een van blablabla moeder - blablabla modder

Ik weet alleen niet hoe die ging
He had a carefull mother - hij had een kar vol modder
slindenauwoensdag 21 juni 2006 @ 10:14
quote:
Op woensdag 21 juni 2006 08:44 schreef faberic het volgende:
kabelbaan - cablejob (was een topic over)

14.gif - 14.venom

TT:

Translate lettercorpse from the Netherlands to the English.
Is het niet 14.poison dan?
SQwoensdag 21 juni 2006 @ 10:41
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 14:51 schreef Black-Death het volgende:
Heb hier zo'n heel boekje liggen

Don't look a given horse in the back
I thank you from the bottom of my heart and also from my wives bottom
How do you do and how do you do your wife?
I always get my sin

enz enz enz
Paars boekje: I always get my sin heet dat, hilarisch.

Don't break me the back open
Intrepiditywoensdag 21 juni 2006 @ 10:48
Een 33-jarige man heeft gisteravond in Vijfhuizen gedreigd zijn tweejarige dochtertje van het balkon, gelegen op een hoogte van zes meter, op straat te gooien.

A 33-having-his-birthday man has yesterdayevening in fivehomes threatened his twoyear daughtertje of the balcony, laid on a height of six meter, on street to throwing.
MidnightRamblerwoensdag 21 juni 2006 @ 11:23
Op Marktplaats staan vaak van die automatisch vertaalde advertenties. Wel lachen altijd.
Henk_Telefoonwoensdag 21 juni 2006 @ 12:10
quote:
Op woensdag 21 juni 2006 09:24 schreef TheSorrow het volgende:

[..]

Vertaal ze dan wel goed, sinds wanneer is een bei een bee?
Ik zou je nu dus een"antfucker" kunnen noemen ...

En in spreektaal is het wel mogelijk, of hoor jij het verschi dus bij en bei ??
Desensitizedwoensdag 21 juni 2006 @ 12:16
Goeie shit dit!
DaiSaigowoensdag 21 juni 2006 @ 12:18
pakjesdrager > presentscarrier
Everettwoensdag 21 juni 2006 @ 12:21
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 14:51 schreef Black-Death het volgende:
Heb hier zo'n heel boekje liggen

Don't look a given horse in the back
I thank you from the bottom of my heart and also from my wives bottom
How do you do and how do you do your wife?
I always get my sin

enz enz enz
Engelsman: "What do you do for a living?"
Nederlander: "Uhm, I Fok! horses"
Engelsman: "Pardon?!?"
Nederlander: "Yes, paarden!"
slindenauwoensdag 21 juni 2006 @ 13:34
quote:
Op woensdag 21 juni 2006 12:10 schreef Henk_Telefoon het volgende:

[..]

Ik zou je nu dus een"antfucker" kunnen noemen ...

En in spreektaal is het wel mogelijk, of hoor jij het verschi dus bij en bei ??
Het verschi niet nee, maar het verschil 'hoor' je wel omdat je weet hoe je het schrijft .
Tony_Teletextwoensdag 21 juni 2006 @ 13:40
you shouldn't put salt on all snails
even when you think you ate cheese of it.
It just works on that bicycle.

lol
eQuaLwoensdag 21 juni 2006 @ 13:40
Laat maar = Let but
Evil-Ewoensdag 21 juni 2006 @ 14:47
Sometimes you just have to choose eggs for your money. Or see what kind of meat you have in the tub.
Wokkel1982woensdag 21 juni 2006 @ 15:08
I have a very big finger in the pulp here!
Forcefuzzwoensdag 21 juni 2006 @ 15:23
quote:
Op woensdag 21 juni 2006 09:39 schreef Tony_Teletext het volgende:

[..]

He had a carefull mother - hij had een kar vol modder
Die ja!!!
capppwoensdag 21 juni 2006 @ 15:25
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 15:04 schreef Samara_Morgan het volgende:
This topic beats really nowhere on!
This topic beats like a dick on a drumkit.
Gitankiwoensdag 21 juni 2006 @ 15:29
Chocoladereep = Chocolatrape
A bar of chocolat = Een bar van chocolade

De beer is los - The beer is loss

In het brabants: Ik naai d'r uit
In het engels: I fuck the window
AlttCwoensdag 21 juni 2006 @ 15:32
Even kijken...

Aanrecht = Onstraight
Achterlijk = Behindcorpse
Slotenmaker = Closing makers (Babelfish )
Knuffelbeest = Hugbeast
Stoelpoot = Chairpaw
Ochtendjas = Morningcoat
Kruimeldief = Crumbthief
Doperwt = Capsule Pea (Weer Babelfish^^)
Roestvrijstaal = Rust-free-steel

Beetje flauw maar toch, in een creatievere bui zal ik wat beters bedenken
dubidubwoensdag 21 juni 2006 @ 15:42
Een of andere oudbedrijfsleider van Heineken, die hele de wereld rond heeft gevlogen voor zijn werk, heeft zo'n boekje erover geschreven, over quotes die oppikte tijdens gesprekken:

I fok horses : Ik fok paarden.
I thank you from the bottom of my heart and also from my wifes bottom: Ik dan je met heel mijn hart en ook met mijn vrouws hart

Je kent ze wel.
MrMoonwoensdag 21 juni 2006 @ 15:45
I make my breakfast - ik maak mijn broek vast
AlttCwoensdag 21 juni 2006 @ 15:46
quote:
Op woensdag 21 juni 2006 15:45 schreef MrMoon het volgende:
I make my breakfast - ik maak mijn broek vast
! Die klinkt nog lekker ook ^^
Agoriaswoensdag 21 juni 2006 @ 15:48
On an old bicycle you have to learn it
maduropawoensdag 21 juni 2006 @ 16:06
quote:
Op woensdag 21 juni 2006 08:44 schreef faberic het volgende:
Translate lettercorpse from the Netherlands to the English.
Farlanguage Lettercorpse of the Netherlands towards the English
Tony_Teletextdonderdag 22 juni 2006 @ 12:57
wentelteefje - turn around bitch
SQdonderdag 22 juni 2006 @ 13:05
net even een stukje van onze website door babbelvis gehaald:

Wants you to your car company also to effici?er and more profitable let function, take contact then rested with us and make without engagement an appointment for a demonstration.

maduropadonderdag 22 juni 2006 @ 13:08
quote:
Op donderdag 22 juni 2006 12:57 schreef Tony_Teletext het volgende:
wentelteefje - turn around bitch
neenee
het is turnabout-bitch

keep at the lesson
Henk_Telefoondonderdag 22 juni 2006 @ 13:10
en "antfuckers" zouden ook zeggen dat wenden met een D is en niet met een t
Tony_Teletextdonderdag 22 juni 2006 @ 13:17
quote:
Op donderdag 22 juni 2006 13:10 schreef Henk_Telefoon het volgende:
en "antfuckers" zouden ook zeggen dat wenden met een D is en niet met een t
wen·te·len1 (onov.ww.)
1 om een steunpunt, een as draaien => ronddraaien
2 [wisk.] (van punten, figuren) een cirkel beschrijven in een vlak loodrecht op een lijn

wen·te·len2 (ov.ww.)
1 [form.] draaien, in de rondte laten bewegen

wen·te·ling (de ~ (v.), ~en)
1 het wentelen, draaiing
vrolijke-fritsdonderdag 22 juni 2006 @ 13:31
hairdresser
haaraankleder
SQdonderdag 22 juni 2006 @ 13:34
quote:
Op donderdag 22 juni 2006 13:31 schreef vrolijke-frits het volgende:
hairdresser
haaraankleder
sterker nog, een haarkledingkast
-Beer-donderdag 22 juni 2006 @ 13:37
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:25 schreef Biancavia het volgende:
Water - water
Omg haha
vrolijke-fritsdonderdag 22 juni 2006 @ 13:48
quote:
Op donderdag 22 juni 2006 13:34 schreef Stormqueen het volgende:

[..]

sterker nog, een haarkledingkast
dribbel79donderdag 22 juni 2006 @ 14:32
ik rust mijn koffer : i rest my case
Hpzonedonderdag 22 juni 2006 @ 21:50
what the farmer doesn't know, he doesn't eat

ofzo, klopt geen fuck van de zin :p
koffiegastdonderdag 22 juni 2006 @ 21:53
wat de boer niet kent, eet hij niet
what the farmer not know, eat he not

direct :p
vrolijke-fritsdonderdag 22 juni 2006 @ 23:28
wedstrijd
lawfight

Heel direct...wet met een d
SQvrijdag 23 juni 2006 @ 00:14
quote:
Op donderdag 22 juni 2006 23:28 schreef vrolijke-frits het volgende:
wedstrijd
lawfight

Heel direct...wet met een d
dan is het dus een betbattle, eigenlijk
LennyKravitzvrijdag 23 juni 2006 @ 01:18
quote:
Op dinsdag 20 juni 2006 12:32 schreef Posdnous het volgende:
George Struik.
Sjors Struik...
Strijkplankvrijdag 23 juni 2006 @ 01:43
hey, wat is omhoog?

hey, what's up?
maduropavrijdag 23 juni 2006 @ 09:07
Het varken stond verstijfd in het moeras.
SPOILER
The Pig stood stiff in the brook
Ridocarvrijdag 23 juni 2006 @ 10:51
Andersom:
Kuipmeisje
slindenauvrijdag 23 juni 2006 @ 12:06
Good out the paint coming .
Ringovrijdag 23 juni 2006 @ 12:09
I always use the dust sucker if i want to come ready.
bixistervrijdag 23 juni 2006 @ 12:29
there was all so one tpoic!!!

english talking