quote:
[Dutch] Zuid-Afrika - Verwarrende woorden.
"De van het Nederlands overgeëiide woordenschat in het Afrikaans zorgt dikwijls voor verwarring, omdat Nederlandstalige!! menen dat ze het Afrikaans begrijpen, maar er toch flink naast zitten.
Het aantal "valse vrienden" is groter dan men op het eerste gezicht zou denken.
Dat komt onder meer doordat veel woorden hun oude Nederlandse betekenis bewaard hebben in het Afrikaans, maar niet in het moderne Nederlands.
Zo is een fontein in Zuid-Afrika geen kunstwerk waar water aan te pas komt, maar een bron zoals in het Middelnederlands.
Het woord bloot kan hetzelfde betekenen als bij ons: je kunt dus iets met die blote oog sien of onder die blote hemel slaap. Maar de Afrikaanse jongeman die met een aantrekkelijke Nederlandse jongedame bloot wou praat, was veel onschuldiger dan zij dacht: hij wou alleen maar, eenvoudigweg, met haar praten.
Om even bij dat Nederlandse 'bloot' te blijven: daarvoor worden vooral de woorden nakend en kaal gebruikt.
Hy het daar heeltemaal kaal gestaan betekent (gewoonlijk) niet dat hij geen haar had, maar wel dat hij daar zonder kleren stond. Een nectarine, dat soort perzik met onbehaarde huid, heet in het Afrikaans heel beeldend kaalperske.
Vooral bijvoeglijke naamwoorden en bijwoorden zijn vaak misleidend.
Ek het vinnig gery betekent ik heb vlug gereden. Het tegenovergestelde is stadig ry.
'n Snedige antwoord is geen gevat, maar een kwetsend antwoord en 'n voorbarige vent komt niet te vroeg, maar is brutaal en opdringerig.
Straks kan 'aanstonds' betekenen, maar ook 'misschien': straks kom hy nog vandag!
Dalk, samengetrokken uit 'dadelijk' betekent misschien, maar dadelik blijft dadelijk.
Verwarrend is ook amper: ek het amper onder 'n motor beland, 'ik ben bijna onder een auto terechtgekomen'. Het Afrikaanse amper betekent dus 'net niet', het Nederlandse 'net wel'.
Een uitgebreide receptie, hier nu vaak lopend of wandelend buffet genoemd, is in Zuid-Afrika 'n vingerete. Het is uiteraard geen kannibalistisch gedoe, maar een formele bijeenkomst waar je toch met je vingers eet!
Thuis eet je soms toebroodjies en dat zijn boterhammen.
Iemand die bekaf is, hoeft niet erg vermoeid te zijn, want dan is hij pootuit; bekaf is in de eerste plaats neerslachtig.
Niets lijkt zo bekend als de afscheidsformule tot siens. En toch ... Wie hier 's ochtends thuis de deur uitstapt met 'tot ziens', kan op wrevel van zijn huisgenoten rekenen. Die gaan er immers stilzwijgend van uit dat je ongeveer weet wanneer je terugkomt en verwachten dus tot straks, tot vanmiddag, tot vanavond.
Afrikaanssprekenden vinden ook in een dergelijke situatie tot siens heel normaal. Asseblief is natuurlijk 'alstublieft', maar het wordt bijvoorbeeld niet gebruikt bij het aanreiken van iets (evenmin als bijvoorbeeld het Engelse 'please').
Uiteraard heeft dat dan niets meer met taal, maar alles met omgangsvormen te maken".
Leuke materie, kan je nog aardig je hoofd stoten.