Ik denk dat je uit deze quote toch wel kan herleiden dat ze hebben geprobeerd om het accuraat neer te zetten.quote:You rarely see onscreen the complexity and color that was ancient Rome," says co-creator, executive producer and writer Bruno Heller.
Dat lijkt me meer qua uiterlijk, zoals hoe de stad eruit ziet e.d., niet qua gebeurtenissen en personen. Dat laatste gaat sowieso al niet op, aangezien ze verhaallijnen hebben verzonnen voor twee soldaten die welgeteld 1 alinea krijgen in Caesars boek.quote:Op zondag 15 januari 2006 22:44 schreef MrX1982 het volgende:
[..]
Ik denk dat je uit deze quote toch wel kan herleiden dat ze hebben geprobeerd om het accuraat neer te zetten.
Als je de site van Rome verder bekijkt verdiepen ze zich toch wel degelijk in het Antieke Rome wat impliceert dat ze een historisch correcte versie proberen te maken.
Hmm vreemd dat ze dan wel Caesar, Pompeius e.d. wel bij de correcte naam noemen en de gebeurtenissen die daadwerkelijk zijn gebeurd gebruiken.quote:Op zondag 15 januari 2006 22:47 schreef Steeven het volgende:
Dat lijkt me meer qua uiterlijk, zoals hoe de stad eruit ziet e.d., niet qua gebeurtenissen en personen. Dat laatste gaat sowieso al niet op, aangezien ze verhaallijnen hebben verzonnen voor twee soldaten die welgeteld 1 alinea krijgen in Caesars boek.
Dit laat toch weinig ruimte voor discussie. Ze hebben duidelijk een historisch correcte versie neer willen zetten.quote:An intimate drama of love and betrayal, masters and slaves, and husbands and wives, ROME chronicles epic times that saw the fall of a Republic and the creation of an empire when it debuts
Dat kan natuurlijk. Je ziet Rome dus meer als een fictieve serie waarbij ze wel historische figuren hebben gebruikt?quote:Op zondag 15 januari 2006 23:29 schreef Steeven het volgende:
Daar ben ik het niet helemaal mee eens, maar goed.
Ja inderdaadquote:Op zondag 15 januari 2006 23:33 schreef MrX1982 het volgende:
[..]
Dat kan natuurlijk. Je ziet Rome dus meer als een fictieve serie waarbij ze wel historische figuren hebben gebruikt?
Maar dan is het toch jammer om zulke belangrijke gebeurtenissen en personen als de staatskas en de zoon van pompeius om te gooien terwijl het geen nut dient.quote:Op zondag 15 januari 2006 23:39 schreef Steeven het volgende:
[..]
Ja inderdaad. Ik denk dat ze de grote lijnen gewoon normaal volgen, maar wat daar onder zit is uiteraard allemaal verzonnen (en kan van net zo groot historisch belang zijn).
Daar zit misschien wel wat in. Een soort historische fictie.quote:Op zondag 15 januari 2006 23:39 schreef Steeven het volgende:
Ja inderdaad. Ik denk dat ze de grote lijnen gewoon normaal volgen, maar wat daar onder zit is uiteraard allemaal verzonnen (en kan van net zo groot historisch belang zijn).
Ja dat is ook jammer en daar zie ik zelf ook het nut niet echt van in. Zodra de DVD Box beschikbaar is zullen de makers er wel een antwoord op hebben. Hoop ik.quote:Op zondag 15 januari 2006 23:42 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Maar dan is het toch jammer om zulke belangrijke gebeurtenissen en personen als de staatskas en de zoon van pompeius om te gooien terwijl het geen nut dient.
Kleine dingen prima, maar dit zijn geen vrijheden meer, gnaeus en sextus zijn er gewoon niet, waarom dan een quintus verzinnen?quote:Op maandag 16 januari 2006 22:22 schreef Bonobo11 het volgende:
Dichterlijke vrijheden, noemde mijn latijndocent dat altijd, als ik iets verkeerd vertaalde. Door de bank genomen is de serie correct, in detail niet, dat kan ook niet.
Hoe noem je zoiets? Dramatic re-enactment ofzo
Miereneukers vinden altijd wel wat.
quote:Op zondag 1 januari 2006 22:11 schreef Silmarwen het volgende:
En ik irriteer me mateloos dat ze Marcus Antonius, Marc Anthony noemenWaarom doen Britten en Amerikanen dat toch altijd.
Vergeet niet dat Nederlanders Caesar ook verkeerd uitspreken. De officiële uitspraak was gajoes ie-joelioes kaisar. Later werd kaisar verbasterd tot keizer, een titel. Cicero was Kikero.quote:
Dat klopt wel, wat ik me nog uit de lessen latijn kan herinneren is dat het nette woord voor paard in het latijn is "equus". de platte versie voor een paard (wat wij knol zouden noemen) was cavallus. In het Frans, waar men dus plat Latijns praatte, is het uiteindelijk veranderd tot chevalle en chevailier (=knolrijder).quote:Op maandag 2 januari 2006 14:34 schreef WAT het volgende:
Ja daar heb je helemaal gelijk in. De geschiedschrijvers schreven natuurlijk ook in een andere taal dan de gewone Romeinse burgers, die laatste zullen wel veel platter praten. Hoe dat precies zit weet ik ook niet, ik heb ook geen Grieks en Latijn gehad.
Hij doet wel meer beroemde uitspraken niet. Ik heb de serie op de BBC gevolgd...of eigenlijk gedeeltelijk gemist. Ze zeiden dat er iig een vervolg op zou komenquote:
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Amerikaanse serie toch? Amerikanen en geschiedenis verdiepen mag ik niet verenigen in 1 zinquote:Op zondag 15 januari 2006 23:23 schreef Steeven het volgende:
Ik denk dat ze mensen vermaak willen bieden en ze wellicht willen stimuleren zichzelf eens te verdiepen mochten ze interesse hebben in hoe het echt is gegaan.
Too many men / There's too many people / Making too many problems / And not much love to go round / Can't you see This is a land of confusion - Genesis
Amerikaans-Britse serie hoor. En HBO weet echt wel wat kwaliteit isquote:Amerikaanse serie toch? Amerikanen en geschiedenis verdiepen mag ik niet verenigen in 1 zin
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
quote:Op zondag 29 januari 2006 17:24 schreef Speth het volgende:
Gave serie. Veel klopt natuurlijk niet, maar dat betreft met name triviale incorrectheden. Ik had het idee dat de makers met name meer abstracte zaken op het publiek wilden overbrengen, de sfeer die er destijds heerste, het politieke klimaat en het feit dat je alleen iemand was in de ogen van iemand anders, niet volgens je eigen definitie.Over die Brutus gesproken (in spoiler), wel grappig dat het woord "brute" diverse malen werd gebruikt, terwijl dat woord is afgeleid van Brutus' brute daad die hij toen nog niet had gepleegd. ;-)SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
Heeft het dan niets te maken met Lucius Junius Brutus, een van de eerste consuls van Rome en medeverantwoordelijk voor het verbannen van de laatste koning?quote:Op zondag 29 januari 2006 18:53 schreef Pauline het volgende:
[..]
Over die Brutus gesproken (in spoiler), wel grappig dat het woord "brute" diverse malen werd gebruikt, terwijl dat woord is afgeleid van Brutus' brute daad die hij toen nog niet had gepleegd. ;-)
Brute is de aanspreekvorm van een persoon in het latijn. Ik meen dat je dat de vocativus noemt. Et tu brute, zegt Caesar als hij Brutus tussen de samenzweerders ontwaartquote:Op zondag 29 januari 2006 18:53 schreef Pauline het volgende:
[..]
Over die Brutus gesproken (in spoiler), wel grappig dat het woord "brute" diverse malen werd gebruikt, terwijl dat woord is afgeleid van Brutus' brute daad die hij toen nog niet had gepleegd. ;-)
Helaas sprak Julius grieks en zegt hij (volgens de legende dan nog altijd): Ook jij, zoon.quote:Op maandag 13 februari 2006 13:42 schreef Hookies het volgende:
[..]
Brute is de aanspreekvorm van een persoon in het latijn. Ik meen dat je dat de vocativus noemt. Et tu brute, zegt Caesar als hij Brutus tussen de samenzweerders ontwaart
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |