Terve!quote:Op dinsdag 25 oktober 2005 13:39 schreef thabit het volgende:
Suodatinpussi vind ik wel een kinky woord.
Filterzakjequote:Op dinsdag 25 oktober 2005 13:39 schreef thabit het volgende:
Suodatinpussi vind ik wel een kinky woord.
Ik ben het volstrekt met de gequotte user eensquote:Op dinsdag 25 oktober 2005 20:57 schreef pfaf het volgende:
Wat gaaf, ik kan momenteel niets constructiefs toevoegen, maar wacht met plezier af .
Sinä olet mukava (of sa olet mukava in spreektaal) betekent: Jij bent aardig/lief/leuk enz.quote:Op dinsdag 25 oktober 2005 20:54 schreef Take_A_Picture het volgende:
Wat betekent sa olet mukava precies dan? Zo ver ben ik nog niet
Volgens het woordenboek miukumauku of taksamerkki.quote:Op woensdag 26 oktober 2005 11:13 schreef Natalie het volgende:
Ik vind het Finse woord voor 'apestaartje', of ook wel '@' ook altijd zo leuk klinken.
Ben alleen vergeten wat het ook nog maar was.
Weet iemand het toevallig?
Jij koopt ook bij de Albert Heijn je koffiefilters!quote:Op dinsdag 25 oktober 2005 13:39 schreef thabit het volgende:
Suodatinpussi vind ik wel een kinky woord.
Het is dus suodatinpussi..quote:Op donderdag 27 oktober 2005 15:09 schreef marsterretje het volgende:
Mijn half Deense huisgenoot noemt zich vaak bij internetspellen forgosposer (spelling zal NIET kloppen), en ik suodattinpuussi. Samen zijn we dus koffiefilter en boterhamzakje.
Vittu!quote:Oja, om dit topic verder op te leuken zeg ik ook maar wat in het Fins: perkele! Zo, dat moest er even uit.
Perkele is 'duivel', maar dan heidensquote:Op vrijdag 28 oktober 2005 15:15 schreef Take_A_Picture het volgende:
LOL, Vittu weet ik, Perkele niet
Fins heeft verwantschap met het Hongaars.. wat helaas zo'n 3000 tot 5000 jaar teruggaat. In die tijd hebben de talen zich onafhankelijk van elkaar ontwikkeld, met als gevolg dat ze nu haast niet meer op elkaar lijken. De enige eigenschap die ze gemeen lijken te hebben is dat ze allebei enorm monotoon zijn. Verder kent Hongaars een overvloed aan k's als uitgang, die vroeger ook in het Fins bestonden, maar nu verdwenen zijn.quote:Op donderdag 10 november 2005 21:06 schreef Onderbroek het volgende:
heb het topic snelsnel doorgelezen dus niet echt alles meegekregen dus excuses als mijn vraag al eerder beantwoord is:
Fins heeft connecties met het Hongaars toch?, mijn vraag is nu: lijkt het echt véél op elkaar (zoals Nederlands/Duits bijv.) en kan je Hongaars (geschreven) begrijpen als je Fins beheerst?
ik hoop dat je niet alleen de taal zelf krijgt, maar ook dingen om de taal heen..en het land zelf natuurlijk.quote:Op woensdag 7 december 2005 16:04 schreef Black_Tulip het volgende:
Nou, ik weet nu wel dat het geen zin heeft om nog meer Finse grammatica uit de doeken te doen hierWat is er, zijn jullie geschrokken of zo?
*topic omhoog schopt*
Ik niet, maar ik volg dan ook slechts de taalvakken van de studie Finse taal en cultuurquote:Op woensdag 7 december 2005 21:25 schreef Onderbroek het volgende:
[..]
ik hoop dat je niet alleen de taal zelf krijgt, maar ook dingen om de taal heen..en het land zelf natuurlijk.
dat je wat leert over de politiek, geschiedenis etc, zou me echt geweldig lijken om zoiets te leren (niet in nederland natuurlijk, maar in finland zelf)
quote:Op donderdag 8 december 2005 08:39 schreef Public_NME het volgende:
Achja, het is nog veel leuker om te integreren in de Finse cultuur! Ben wat dat betreft hard op weg ;-) (Finse vriendin, vaak zuipen, naar de sauna hahaha)
Miukumauku! Die bedoelde ikquote:Op woensdag 26 oktober 2005 12:31 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Volgens het woordenboek miukumauku of taksamerkki.
Doe maar, maar ik herken het waarschijnlijk niet hoorquote:Op donderdag 8 december 2005 11:01 schreef Natalie het volgende:
[..]
Miukumauku! Die bedoelde ik
Dat vind ik zo'n geinig woord qua uitspraak
Btw, zal ik eens een foto posten van dat 'Leer Fins in het Fins' boek wat ik thuis heb liggen?
Dat boterhamzakje is waarschijnlijk frokostpose, letterlijk vertaald lunchzakje...quote:Op donderdag 27 oktober 2005 15:09 schreef marsterretje het volgende:
[..]
Jij koopt ook bij de Albert Heijn je koffiefilters!Koop ook eens het wasmiddel, dat woord gaat van links naar rechts op de verpakking, belachelijk lang woord in het Fins.
Mijn half Deense huisgenoot noemt zich vaak bij internetspellen forgosposer (spelling zal NIET kloppen), en ik suodattinpuussi. Samen zijn we dus koffiefilter en boterhamzakje.
Oja, om dit topic verder op te leuken zeg ik ook maar wat in het Fins: perkele! Zo, dat moest er even uit.
Fins lijkt totaal niet op Deens, dus om de 'gelijkenis' hoef je het niet te doenquote:Op zaterdag 10 december 2005 16:03 schreef Curchulain het volgende:
[..]
Dat boterhamzakje is waarschijnlijk frokostpose, letterlijk vertaald lunchzakje...
Ben ff aan het dubben of ik nu wel wat Fins zou moeten leren... ben net bezig met Deens.
Maar zou wel handig zijn om de lyrics van Kapasiteetti Yksikkö en Fintelligens te kunnen lezen...
Ja mij hoef je niet te vertellen dat het niet lijkt, maar twee talen vanaf vrijwel niveau 0,0 tegelijk leren kan voor verwarring zorgen. Men jeg skal ikke lærer Finsk op til jeg bor i Finland. Ofzo.quote:Op zondag 11 december 2005 23:35 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Fins lijkt totaal niet op Deens, dus om de 'gelijkenis' hoef je het niet te doen
Wat staat daar?quote:Op maandag 12 december 2005 13:28 schreef Curchulain het volgende:
[..]
Ja mij hoef je niet te vertellen dat het niet lijkt, maar twee talen vanaf vrijwel niveau 0,0 tegelijk leren kan voor verwarring zorgen. Men jeg skal ikke lærer Finsk op til jeg bor i Finland. Ofzo.
"Maar ik zal geen Fins leren voordat ik in Finland woon" (niet dat het er momenteel naar uitziet dat dat gaat gebeuren)quote:Op maandag 12 december 2005 13:46 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Wat staat daar?
Ik ben tegelijkertijd ook bezig met Spaans en echt verwarrend is het niet, maar mijn Fins is beter dan mijn Spaans, dus heb ik de neiging om bijvoorbeeld 'juusto' te zeggen als er naar het Spaanse woord voor kaas wordt gevraagd (cueso)
Aha.quote:Op maandag 12 december 2005 14:23 schreef Curchulain het volgende:
[..]
"Maar ik zal geen Fins leren voordat ik in Finland woon" (niet dat het er momenteel naar uitziet dat dat gaat gebeuren)
Het Deens kan makkelijk voor verwarring met Nederlandse woorden zorgen:
ost = kaas
kød (uitgesproken: keul) = vlees
lejlighed (lelihel) = flat
og (o/oj) = en
ikke (ig) = niet
jeg (ja/jai) = ik
pige (piej) = meisje
Het moge duidelijk zijn dat ook de uitspraak voor problemen kan zorgen. Deens is zo'n beetje de taal waarin de geschreven en gesproken versies het meest van elkaar afwijken. Magoed, dat is overkomelijk
Men jeg trør det vi går nu tilbage til Finsk. Ofzo. Heb pas drie lessen gehad.
Ik woon momenteel in Kopenhagen. Hoewel maar voor negen maanden is het wel zo netjes om wat van de taal proberen te leren.quote:Op maandag 12 december 2005 16:09 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Aha.
Waarom ben je Deens gaan leren?
Inderdaadquote:Op maandag 12 december 2005 16:45 schreef Curchulain het volgende:
[..]
Ik woon momenteel in Kopenhagen. Hoewel maar voor negen maanden is het wel zo netjes om wat van de taal proberen te leren.
De internetvertaalmachine gaf naar aanleiding van het woord "camper" dit aan: leiriytyä, telttailla, eksentrinen, leiri, räikeä, naismainen. Geen idee of het klopt maar misschien heb je er wat aanquote:Op dinsdag 3 januari 2006 18:09 schreef winterapfel het volgende:
weet iemand wat het finse woord voor camper is? Heb een half jaar in Finland gewoond, en wil van de zomer een camper rondrit gaan maken om die delen te bezoeken waar ik nog niet ben geweest. Via google ("mobile home" Finland) kom ik alleen maar internationale bedrijven tegen. Lijkt me dat de lokale bedrijven wellicht goedkoper kunnen zijn.
ben inmiddels wat verder: asuntovaunu in combinatie met autoliittoquote:Op dinsdag 3 januari 2006 19:08 schreef bluzh het volgende:
[..]
De internetvertaalmachine gaf naar aanleiding van het woord "camper" dit aan: leiriytyä, telttailla, eksentrinen, leiri, räikeä, naismainen. Geen idee of het klopt maar misschien heb je er wat aan![]()
Matkailuauto (toerismeauto)quote:Op dinsdag 3 januari 2006 18:09 schreef winterapfel het volgende:
weet iemand wat het finse woord voor camper is?
Mijn vriendin zegt ook dat het Asuntoauto (woningauto) is... Zal haar maar vertrouwen, want ze is immer Finsquote:Op dinsdag 3 januari 2006 19:29 schreef rosstek het volgende:
[..]
Matkailuauto (toerismeauto)
Asuntoauto (woningauto)
Dit is wat ik met m'n taskusanakirja en Google heb kunnen vinden.
quote:Op dinsdag 3 januari 2006 23:26 schreef Public_NME het volgende:
[..]
Mijn vriendin zegt ook dat het Asuntoauto (woningauto) is... Zal haar maar vertrouwen, want ze is immer Fins
Hoe bedoel je, gewaarschuwd, je wist toch allang dat dit topic bestond? Sterker nog, je hebt er eerder in gepostquote:Op zondag 8 januari 2006 23:52 schreef Syytön het volgende:
hei! en niemand heeft me gewaarschuwd voor dit topic!
Ik heb trouwens 2 Finse leerboeken:Basiscursus fins 1 (Päivi Schot-Saikku) (bij de Slegte gekocht) en Finnish for Foreigners (Maija-Hellikki Aaltio) (bij Suomalained Kirjakauppa in Espoo gekocht).
Waar danquote:Op maandag 9 januari 2006 10:05 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Sterker nog, je hebt er eerder in gepost
Oopsquote:Op maandag 9 januari 2006 12:33 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Waar dan
Wel in die andere thread waar je haar idd erop gewezen hebt dat je een apart topic zou openen...
Welk Land trekt je het meeste aan, naast NL? natuurlijkquote:Op maandag 9 januari 2006 13:05 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
OopsIk zie het nu ja. He, ik had toch gezworen dat ze erin had gepost.. Ach ja.
Oh wat was die andere thread dan eigenlijk?
Ik heb een link naar het nieuwe topic gepost in datzelfde topic.quote:Op maandag 9 januari 2006 13:14 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Welk Land trekt je het meeste aan, naast NL? natuurlijk
Niet per sé, maar het kan wel...quote:Op donderdag 12 januari 2006 21:38 schreef Syytön het volgende:
"Asutteko te Lontoossa?", dat bedoelde ik eigenlijk, maar in schrijftaal word de 'te' weggelaten?
Ahja, asutko idd.
Hei Syytön, kaunis nimi sinulla onquote:Op donderdag 12 januari 2006 21:07 schreef Syytön het volgende:
Is ook nog een nieuwe taal op zich, de spreektaal. denk je fins te verstaan, spreekt iedereen je opeens in spreektaal aan, ben je weer terug bij af![]()
Dat is waar.. voornaamwoorden gebruiken kan wel. Zeker als je iets wil benadrukken heb ik het idee.quote:Op vrijdag 13 januari 2006 08:09 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Niet per sé, maar het kan wel...
Overigens verschilt de schrijftaal van de spreektaal alleen bij de eerste drie, minä, sinä en hän.
...Gebruiken ze geen hän in spreektaal?
kittos, deze naam heb ik (bekentenis, bekentenis) van een liedje van Nylon Beat, ik heb een aantal van hun CDsquote:Op vrijdag 13 januari 2006 09:07 schreef Staps.nl het volgende:
[..]
Hei Syytön, kaunis nimi sinulla on(mooie naam heb je)
Jammer genoeg wegen die niet op tegen de moeilijke kantenquote:Op vrijdag 13 januari 2006 09:07 schreef Staps.nl het volgende:
Fins heeft ook zijn makkelijke kanten hoor
Inderdaad ja.quote:Op vrijdag 13 januari 2006 09:25 schreef Staps.nl het volgende:
[..]
Dat is waar.. voornaamwoorden gebruiken kan wel. Zeker als je iets wil benadrukken heb ik het idee.
Ok. Wel apart, in schrijftaal zijn het slechts dingen en in spreektaal ook mensen...quote:Hän (hij/zij) wordt in spreektaal meestal se (het).
En zo wordt he (zij mv.) ne (het mv.)
quote:Leuk dat je dit draadje bent gestart Black_Tulip![]()
quote:Op zaterdag 14 januari 2006 17:51 schreef Take_A_Picture het volgende:
teeveepee
Ik schaam mij dood, heb al een poos niks aan Fins gedaan... druk druk druk op school
Maar ik wil er weer aan beginnen!Ik ga snel al die grammatica dingetjes hier in dit topic overschrijven
Hoiquote:Op donderdag 19 januari 2006 20:58 schreef Jokinen het volgende:
Hei! Hyvää iltaa.
1 weet je zeker dat het -lla is en niet -ssa? Het kan wel hoor, maar het is een uitzondering bij plaatsnamenquote:Minä olen hollantilainen ja olen asunnut Tampereella 9 kuukautta viime vuoden. Vaikka suomi on helvetin vaikeaa kieltä, mä oon kuitenkin oppinut sitä vähän.
Ik ben Nederlander en ik heb afgelopen jaar 9 maanden in Tampere gewoond. Ook al is Fins een hels moeilijke taal, ik heb het toch een beetje geleerd.
Malloten toch ookquote:ontkenning:
en oo
et oo
ei oo
'mäki' betekent niet alleen heuvel, maar ook 'ik ook' (minäkin), zo ook 'säki'
quote:Verder hoorde ik bij het voetballen nog wel eens 'Työnnä lippu perseeseen' (stop/duw die vlag maar in je reet).
Ik ken ze geen van allen, maar ik ben ook niet echt geïnteresseerd, zeker niet in Finse schlager..quote:Goed, in die 9 maanden heb ik nogal wat Finse muziek weten te bemachtigen. Ik terroriseer mijn huisgenoten al een tijdje daarmee. Het is een erg leuke manier om weer wat van de taal te leren. Belangrijke artiesten, naar mijn weten, zijn:
Sommige Finse plaatsnamen hebben een buitenlocatief: bv. Tampere, Rauma, Rovaniemi. Voor Venäjä (Rusland) geldt hetzelfde.quote:Op donderdag 19 januari 2006 21:49 schreef Black_Tulip het volgende:
1 weet je zeker dat het -lla is en niet -ssa? Het kan wel hoor, maar het is een uitzondering bij plaatsnamen
het is niet 'de moeilijke taal', maar 'een moeilijke taal'. De afwezigheid van lidwoorden wordt vaak opgevangen met de partitief.quote:2 moet het niet gewoon vaikea kieli zijn?
als je met Finnen MSN't ga je daar toch anders over denken!quote:3 spreektaal schrijf je niet!
Het was een mooi avontuur, en ga er graag nog een paar keer naar toe, maar dan wel in de zomer natuurlijk!quote:4 leuk dat je er hebt gewoond
Dat weet ik ja, maar ik wist niet dat Tampere daar ook een van was.quote:Op donderdag 19 januari 2006 22:05 schreef Jokinen het volgende:
[..]
Sommige Finse plaatsnamen hebben een buitenlocatief: bv. Tampere, Rauma, Rovaniemi. Voor Venäjä (Rusland) geldt hetzelfde.
Daar heb ik dus echt nog nooit van gehoord. Bij mijn weten is het "suomi on vaikea kieli" en "suomi on vaikeaa", maar niet "suomi on vaikeaa kieltä"quote:het is niet 'de moeilijke taal', maar 'een moeilijke taal'. De afwezigheid van lidwoorden wordt vaak opgevangen met de partitief.
En Nederlanders gebruiken geen spreektaal op MSNquote:als je met Finnen MSN't ga je daar toch anders over denken!
quote:Het was een mooi avontuur, en ga er graag nog een paar keer naar toe, maar dan wel in de zomer natuurlijk!
Maija!!quote:Op donderdag 19 januari 2006 20:58 schreef Jokinen het volgende:
Maija Vilkkumaa - de rock babe van Finland.
Ik ook, als ik weer college heb. Dat duurt dus nog wel even.quote:Op donderdag 19 januari 2006 23:03 schreef Jokinen het volgende:
mbt de partitief, Ik meen me te herinneren dat ik hetzelfde als jij dacht, en toen verbeterd ben. Ik zal het nog eens navragen.
quote:Nog over spreektaal: 'ea' wordt vaak 'ee' -> Puhut sä suomee? Verder wordt de derde persoon meervoud vaak als enkelvoud vervoegd: Tytöt tahtoo pitää hauskaa (meisjes willen plezier hebben).
quote:Nog wat lokale Finse dingetjes:
In Tampere, waar ik gewoond heb, hebben ze een paar typische woorden. Een stoeprand wordt daar om een of andere reden 'Rotwalli' genoemd. Een bus heet er 'nysse', wat afgeleid is van 'nyt se tulee' (nu komt ie).
Wat betekent dat dan?quote:Helsinki, onbetwist de hoofdstad van het land, heet lokaal ook 'Hesa' of, lekker arrogant, 'Stari'.
Die zal ik onthoudenquote:Nog een Finse uitdrukking: 'napit kaakkoon' = knoppen naar het zuidoosten. Dit zeg je als je het volume vol opendraait!
En Hesa dan?quote:Op vrijdag 20 januari 2006 12:13 schreef Jokinen het volgende:
Stari is afgeleid van 'Star', om de roem van de stad nog maar eens te benadrukken.
En gelijk heb je. Maar ik vind beide steden wel mooi hoorquote:Alles is natuurlijk betrekkelijk, want vergeleken met Stockholm (Fins: Tukholma) is Helsinki maar een provinciestadje.
Nachtleven, schmnachtleven zeg ik altijdquote:Tampere doet trouwens wat nachtleven betreft niet echt onder, zeker niet als je student bent. Voor ietsje ouder werkend publiek is Helsinki daarentegen toch wel leuker.
Wat!?quote:Nog wat spreektaal dingetjes:
de -t bij de uitgang van het voltooid deelwoord valt vaak weg:
Must'on tullu - ik ben geworden (van mij is gekomen)
Die kende ikquote:Een paar samentrekkingen bij ontkenning:
ettei - dat niet
quote:miksei? - waarom niet? (mixei is de naam van een homobar in Tampere)
emmä <- en minä
Dat klinkt al gelijk veel beter dan en tiedä.. Emmä tiiä *uitspreekt*quote:emmä tiiä (en minä tiedä) - ik weet het niet (vooral in het westen van Finland spreken ze kortaf)
Muah, daar wen je wel aan.quote:ook irritant soms:
tää <- tämä (deze, dit)
quote:Dan nog wat over het object in een zin. Dit schijnt zo ongeveer het lastigste te zijn voor niet-Finnen:
Bij gebiedende wijs staat het object in de nominatief:
Sulje ovi! Sluit de deur!
Je verbaast me weer. Mijn docente hamert er trouwens op dat het geen nominatief is, maar een op nominatief gelijkend accusatiefquote:Volgens de Finnen is er namelijk niemand die dan ook daadwerkelijk de deur sluit, en is het daarom nominatief. Rare jongens, die Finnen.
Nee. De accusatief van het meervoud is gelijk aan de nominatief. En je vergeet te zeggen dat het object ook belachelijk vaak in de partitief staat, omdat het in een ontkenning staat, vlak achter een telwoord (behalve 1), of als het deelbaar is (zoals boter), of, zoals je hier zegt:quote:In gewone zinnen staat het object, mits enkelvoud, in de regel in de accusatief, die, op de persoonlijke voornaamwoorden na, hetzelfde is als de genitief. Bij meervoud wordt weer gewoon de nominatief gebruikt.
bij een irresultatieve handeling.quote:Wanneer het object de handeling nog ondergaat staat het in de partitief, en bij sommige werkwoorden staat het altijd in de partitief, zowel enkelvoud als meervoud.
En bedanktquote:Ziezo, dit was het weer. Ik sluit af met nog een muziektip, dit keer in het metal-genre. In Finland is dergelijke muziek namelijk behoorlijk populair, en er zijn best wat artiesten die dat in hun eigen taal doen. Ajattara is fijne tuigmuziek, en nog minder vrolijk is Viikate.
quote:Op vrijdag 20 januari 2006 13:08 schreef Jokinen het volgende:
irresultatief, mooie term om een kansloos studentenbestaan te omschrijven!
Natuurlijkquote:Die 2 bands zeggen mij niets. Zegt jou Childrem of Bodom dan weer iets? Die zijn redelijk internationaal.
Volgens mij is de taalkundige afstand tussen Fins en Hongaars zelfs nog groter dan, bijvoorbeeld, die tussen Nederlands en Sanskriet; ook twee talen uit één taalfamilie (de Indo-Europese). Ik geloof dat er alleen op morfologisch niveau (woordvorm-niveau) enige verwantschap te ontdekken valt.quote:Op donderdag 10 november 2005 21:17 schreef Black_Tulip het volgende:
Fins heeft verwantschap met het Hongaars.. wat helaas zo'n 3000 tot 5000 jaar teruggaat. In die tijd hebben de talen zich onafhankelijk van elkaar ontwikkeld, met als gevolg dat ze nu haast niet meer op elkaar lijken.
(...)
Dus nee, als je Fins beheerst, kan je geen Hongaars begrijpenDe connectie tussen Fins en Hongaars is vergelijkbaar met, maar eigenlijk nog veel vager dan, die tussen bijvoorbeeld Nederlands en Zweeds.
Het is ook geen gothic. Het is alleen zo ontzettend populair geworden dat ieder pubermeisje met slechts twee hersencellen denkt dat ze gothic zijn en fan van ze wordt. Nou richten ze daar ook wel op met hun merchandise en hun videoclips, maar toch vind ik het een trieste ontwikkeling, want muzikaal is het gewoon een goede band (vind ik danquote:Op vrijdag 20 januari 2006 13:26 schreef Jokinen het volgende:
Nightwish is bekend uiteraard, maar ik ben helemaal geen gothic liefhebber.
Geweldigquote:Heb in Finland nog wel iets mafs meegemaakt met een gothic meisje. Na wat provoceren trok ze haar riem met stalen punten uit en vond het blijkbaar nodig mij een spanking session te geven. Ze ging echter zo uit haar dak dat ik even moest ingrijpen toen de riem richting mijn gezicht ging. De boel werd door verbaase omstanders gesust, en even later, toen ik haar even vergezelde bij het roken om het uit te praten, kwam ze met een verhaal dat hoewel ik erg leuk was geen ideeën moest hebben omdat ze een lief vriendje had met wie ze zou gaan samenwonen. As if, zeg! Een kwartier later sloot ze zich buiten haar kamer, en na iedereen beschuldigd te hebben van het achterhouden van haar sleutel, koelde ze haar woede op de deur met een ijshockeystick. Ja, Finse vrouwen, een maf stel.
Ok dan.quote:Op vrijdag 20 januari 2006 13:28 schreef Capa het volgende:
[..]
Volgens mij is de taalkundige afstand tussen Fins en Hongaars zelfs nog groter dan, bijvoorbeeld, die tussen Nederlands en Sanskriet; ook twee talen uit één taalfamilie (de Indo-Europese). Ik geloof dat er alleen op morfologisch niveau (woordvorm-niveau) enige verwantschap te ontdekken valt.
Maar wel saai, al die opsommingenquote:Op deze site staan trouwens van een heleboel talen de telwoorden (1 t/m 10) opgeschreven. Leuk om daar parallellen in te ontdekken.
Afkorting van Helsingissä geloof ikquote:
Tja, ik ben taalkundige, en dan zijn deze opsommingen wat voor andere mensen kruiswoordraadsels kunnen zijn: boeiend & verslavend.quote:
Heb zelf drie albums van Fintelligens, een van Kapasiteetti Yksikkö en een van Elastinen... oftewel Suomihoppi. Avain is ook heel goed te pruimen maar heb ik geen album van weten te bemachtigen. Op de ferry van Helsinki naar Stockholm heeft een stel straalbezopen Finnen mij ook nog geïntroduceerd tot de muziek van Xysma... metal 'natuurlijk'.quote:Op donderdag 19 januari 2006 20:58 schreef Jokinen het volgende:
[knip]
Goed, in die 9 maanden heb ik nogal wat Finse muziek weten te bemachtigen. Ik terroriseer mijn huisgenoten al een tijdje daarmee. Het is een erg leuke manier om weer wat van de taal te leren. Belangrijke artiesten, naar mijn weten, zijn:
Eppu Normaali - jaren '80 pop/rock
Pelle Miljoona met de hit 'Moottoritie on kuuma' (De motorweg is heet). Ook 80's.
moderner:
Zen Café - pop/rock, duidelijk uitgesproken en lekker staccato, eerlijk gezegd mijn favoriet
Maija Vilkkumaa - de rock babe van Finland.
Ismo Alanko - beetje vaag, maar heeft erg hoog aanzien in Finland
Teräsbetoni - middeleewse krijgers spierballen rock, met een knipoog uiteraard
Ultra Bra - musical-achtig, originele, vaak politiek geëngageerde teksten.
Tiktak - school girl rock, wel geinig
Kari Tapio - de Henk Wijngaard van Finland, uiteraard met drankprobleem
zoek anders op Finnhits, dan vind je veel Finse schlagers, meestal met bekende melodieën. Als je heel goed zoekt kun je de Finse versie van 'Pappa Loop Toch Niet Zo Snel' vinden: Jean S. - Isä Kulje Hitaammin (Vader Ga Langzamer). Veel luisterplezier!
Maar dat is 'in Helsinki'...quote:Op vrijdag 20 januari 2006 14:45 schreef Public_NME het volgende:
[..]
Afkorting van Helsingissä geloof ik
Ik vind taal ook wel interessant, maar ik vind het saai om slechts conclusies te moeten trekken op basis van telwoorden.. En dan zoveel talen.. Dat doe ik dan liever met minder talen en meer vergelijkingsmateriaal.quote:Op vrijdag 20 januari 2006 14:50 schreef Capa het volgende:
[..]
Tja, ik ben taalkundige, en dan zijn deze opsommingen wat voor andere mensen kruiswoordraadsels kunnen zijn: boeiend & verslavend.
Vind het erg leuk om in dit soort lijsten te zoeken naar overeenkomsten in klank of woordvorm en daaruit dan conclusies te trekken mbt historische relaties tussen talen onderling.
Het is een afwijking, ik weet het.
Je hebt ook nog stadi en Helcity als slang woorden voor stadquote:
Je krijgt wel antwoord in het Fins als je zelf in de taal begint te praten... Ook als het niet zo vloeiend is. Pas als ze er echt niet uitkomen zal het Engels gebruikt wordenquote:Op zaterdag 21 januari 2006 12:47 schreef OldDutchie het volgende:
Leuk dit topic over Fins, ik ben ook enorm in de taal geinteresseerd. Een vraagje aan degenen die in Finland wonen of er wel eens op vakantie zijn geweest: krijg je eigenlijk wel de kans om Fins te praten of krijg je meteen een Engels antwoord als je Fins niet helemaal tip-top blijkt te zijn?
Buiten Helsinki, is mijn ervaring, wordt er niet veel Engels gesproken. Natuurlijk heeft iedere jonge Fin op school Engels gehad, maar de meesten zijn te bescheiden / verlegen / vergeten om Engels te praten. Zelfs als je Fins niet uitstekend is, zullen ze je niet in het Engels beantwoorden. Of ze je begrijpen is een ander verhaalquote:Op zaterdag 21 januari 2006 12:47 schreef OldDutchie het volgende:
Leuk dit topic over Fins, ik ben ook enorm in de taal geinteresseerd. Een vraagje aan degenen die in Finland wonen of er wel eens op vakantie zijn geweest: krijg je eigenlijk wel de kans om Fins te praten of krijg je meteen een Engels antwoord als je Fins niet helemaal tip-top blijkt te zijn?
Heb je het maar van mij overgenomen?quote:Op donderdag 26 januari 2006 22:26 schreef Jokinen het volgende:
-knip-
Ach, een fan!quote:Op dinsdag 25 oktober 2005 13:39 schreef thabit het volgende:
Suodatinpussi vind ik wel een kinky woord.
Helemaal niets, zij het dat Fins qua woordenschat nogal wat invloeden van het Zweeds heeft, en dat natuurlijk wel verwant is aan het IJslands.quote:Op zondag 5 februari 2006 17:12 schreef UncleFunk het volgende:
Buitengewoon interessant, dat Fins. Heeft deze taal nog iets weg van IJslands?
Doe ons (en jezelf) eens een lol en post hier wat teksten voordat je de kaartjes stuurt, dan heb jij correct Fins op je kaartjes staan (hoop ikquote:Op zaterdag 25 maart 2006 13:03 schreef QTPi het volgende:
Dit topic is erg handig om wat Finse teksten op de postcrossing kaartjes te schrijven.![]()
Bedankt.![]()
Sinds wanneer ken jij Fins?quote:Op woensdag 29 maart 2006 04:06 schreef Perico het volgende:
Terve, Black_Tulip! Pitkästä aikaa! Tunnetko sinä minut vielä? Minä haluaisin kutsua sinut meille, jos sinulla on aikaaTerveisia Edille!
Ik heb erop geschreven:quote:Op maandag 27 maart 2006 01:03 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Doe ons (en jezelf) eens een lol en post hier wat teksten voordat je de kaartjes stuurt, dan heb jij correct Fins op je kaartjes staan (hoop ik) en blaas je wat leven in dit topic
Da's wel goedquote:Op donderdag 30 maart 2006 14:59 schreef QTPi het volgende:
[..]
Ik heb erop geschreven:
Hei!![]()
Minä olen Cindy.
Mitä kuuluu?
Rest van het kaartje in mooi Engels
en als afsluiter: Näkemiin!
Ze moet natuurlijk niet gaan denken dat ik vloeiend Fins spreek.![]()
Groeten uit Holland = Terveisin Hollannistaquote:Op vrijdag 21 april 2006 09:40 schreef QTPi het volgende:
Ik heb een vertaalverzoekje. Er gaat weer eens een postcrossingkaartje naar Finland. Nu wil ik wat over het kaartje erop schrijven.
Het is een kaartje "Groeten uit Holland. Er op staan: molens, tulpen, koeien en een lammetje.
Laat maar eens horen wat ik erop kan schrijven!
Ik ben benieuwd.![]()
Dat het tafereel op de kaart erg Nederlands isquote:Op vrijdag 21 april 2006 12:11 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Groeten uit Holland = Terveisin Hollannista
molens, tulpen, koeien en een lammetje = myllyt, tulppaanit, lehmät ja karitsa.
Op de kaart staan molens, tulpen, koeien en een lammetje = Kortissa on myllyjä, tulppaanejä, lehmiä ja karitsa.
Ik vraag me alleen af of je dat laatste echt op de kaart wil zetten
Wat zou je er nog meer op willen hebben?
Ummm...quote:Op vrijdag 21 april 2006 12:19 schreef QTPi het volgende:
[..]
Dat het tafereel op de kaart erg Nederlands is![]()
Dat ik postcrossing erg leuk vind.
Dat ik blij ben dat het weer zo heerlijk is nu
postikrossinkkiquote:Op vrijdag 21 april 2006 12:44 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
* Ik weet niet of die gekke Finnen inmiddels een Fins woord hebben verzonnen voor postcrossing, het zou best eens kunnen...
quote:Op vrijdag 21 april 2006 14:53 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
postikrossinkki
( Vandaag zag ik "tekstilinki" oid. voor "textlink".)
Dus nogmaals bedankt voor je hulp Black_Tulipquote:Hey Cindy, and thanks for the great postcard!
It's very nice that you wrote the card in Finnish, I was surprised that somebody in other country can speak FinnishI have received other card from the Netherlands, too, it was from Groningen. I would like to know that how the people who helped you to write the postcard have learnt Finnish..? If you like, send me a privat message
Black_Tulip doet taalvakken fins van de studie fins op de RUG.quote:Op woensdag 26 april 2006 20:11 schreef QTPi het volgende:
Ik stuur hem de link naar deze thread even want hij was toch wel erg verbaasd dat er mensen buiten Finland Fins spraken en was benieuwd hoe jullie dat leerden.
Dat verklaart een hoop, ik heb m nu doorverwezen hierheen, hahahaha. Misschien gaat 'ie wel meekleppen in het forum (als ie snapt hoe te registreren)quote:Op woensdag 26 april 2006 20:12 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Black_Tulip doet taalvakken fins van de studie fins op de RUG.
Weet je dat mijn docente hem niet kent terwijl ze al jaren aan de RUG les geeft?quote:Op woensdag 26 april 2006 20:27 schreef ThE_ED het volgende:
Wsiten jullie trouwens dat Peter de Wit een jaar fins eheft gestudeerd aan de RUG?
Hmm.. Geen lidwoorden waar ze wel horenquote:Op woensdag 26 april 2006 20:11 schreef QTPi het volgende:
Hallo Finlandliefhebbers, ik kreeg een leuk bericht van een postcrosser die ik een kaartje gestuurd had. Ik stuur hem de link naar deze thread even want hij was toch wel erg verbaasd dat er mensen buiten Finland Fins spraken en was benieuwd hoe jullie dat leerden.
Dit schreef 'ie:
Hey Cindy, and thanks for the great postcard!
It's very nice that you wrote the card in Finnish, I was surprised that somebody in other country can speak Finnish I have received other card from the Netherlands, too, it was from Groningen. I would like to know that how the people who helped you to write the postcard have learnt Finnish..? If you like, send me a privat message
Dus nogmaals bedankt voor je hulp Black_Tulip![]()
Zal anders ook al wel een tijdje terug zijn heh, de uitgever zegt iig van wel; http://www.deharmonie.nl/auteur/auteurdetail.asp?id=56quote:Op woensdag 26 april 2006 20:36 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Weet je dat mijn docente hem niet kent terwijl ze al jaren aan de RUG les geeft?
Ik ga het nog vragen.quote:Op woensdag 26 april 2006 20:55 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Zal anders ook al wel een tijdje terug zijn heh, de uitgever zegt iig van wel; http://www.deharmonie.nl/auteur/auteurdetail.asp?id=56
Hoi Cindy,quote:Op donderdag 4 mei 2006 21:19 schreef QTPi het volgende:
Ik kan wel even wat vertaalhulp gebruiken. Mijn Finse teksten worden gewaardeerd![]()
Hei Cindy!
Kiitokset postikortistasi! Minulle menee hyvin, entäs sinulla? Olen aina halunnut päästä käymään Hollannissa, mutta ei ole vielä tullut mahdollisuutta...ehkä vielä jonakin päivänä.
En vlak daarna dit bericht:
Sorry, I don´t writed for you english...I suppose you speak very much finnish but I suppose faulty. I´m very sorry!
I want allways comming to Holland someday but already I have not had chance travel to Holland.
Thanks for you postcard!Happy Postcrossing!
Ummm....quote:Op woensdag 10 mei 2006 19:05 schreef Pauline het volgende:
And now some finnish:
Mitäs Suomi-porukalle kuuluu? Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulee? Sit vois porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Mä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakee syötävää muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!
Wie kan dit voor mij vertalen? Begrijp alleen een deel van de eerste zin.. dus..
Iets van hoe gaat het en hoe is het in Nederland ofzo? Kan ik namelijk even pimpen met mijn Fins begrijpend lezen als ik terugschrijf.
Ik moet zeggen, het is een behoorlijk warrig stukje en ik kan het niet met zekerheid vertalen...quote:Op woensdag 10 mei 2006 19:05 schreef Pauline het volgende:
And now some finnish:
Mitäs Suomi-porukalle kuuluu? Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulee? Sit vois porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Mä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakee syötävää muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!
Wie kan dit voor mij vertalen? Begrijp alleen een deel van de eerste zin.. dus..
Iets van hoe gaat het en hoe is het in Nederland ofzo? Kan ik namelijk even pimpen met mijn Fins begrijpend lezen als ik terugschrijf.
Ah, bedankt!!quote:Op woensdag 10 mei 2006 22:47 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Ik moet zeggen, het is een behoorlijk warrig stukje en ik kan het niet met zekerheid vertalen...Kan je vragen of hij/zij wat 'formeler' Fins kan schrijven, want dit is mij nog net te moeilijk
In spreektaal hebben ze er een handje van om met de grammatica te rommelen en zo.
Omdat ik niet goed weet wat dit allemaal betekent, ga ik het stapsgewijs vertalen zodat je zelf kan nadenken over wat de schrijver in hemelsnaam hiermee zou kunnen bedoelen
In goede grammatica, voor zo ver ik het begrijp, van die eerste zin bak ik sowieso weinig:
Oletteko Helsingin suunnalla kun lentävät hollantilaiset tulevat? Sitten voisit porukalla eksyä bisselle, vai mitä!? Minä olen nyt yövuorossa...lähden keittiöön hakemään syötävää, muuten nukahdan...hrrrr... Palataan!
Mitä = wat/hoe/een ander leuk vraagwoord, wat die s erachter precies doet weet ik niet, het is geen naamvalsuitgang en ik heb het volgens mij wel eens vaker gezien, maar wat het betekent?
En dan wordt het echt leukporukalle is de allatief van porukka, wat groep/menigte/kliek/meute/enz. betekent. Iets in groepsverband dus
Dat met 'Suomi' ervoor doet mij vermoeden dat hij/zij het Finse volk bedoelt, in ieder geval een groep Finnen. Kuuluu komt van kuulua, kuulua is een werkwoord wat allerlei verschillende dingen kan betekenen in combinatie met verschillende naamvallen. Hier is het dus met de allatief. Het kan zijn: luiden, klinken, horen, toebehoren, gaan (as in 'hoe gaat het?') of iets anders wat ik nog niet weet... Take your pick.
oletteko = zijn jullie
suunnalla komt van suunta = richting
kun = als, terwijl, toen
lentävät hollantilaiset: vliegende Nederlanders/Hollanders
tulee = derde persoon enkelvoud, het moet eigenlijk tulevat zijn, derde persoon meervoud van tulla = komen
Zijn jullie in de richting van Helsinki als de vliegende Nederlanders komen? - Het klinkt heel krom, maar meer kan ik er echt niet van maken.
sitten = dan, vervolgens
voisit = zou je kunnen
porukalla = met zijn allen
eksyä = verdwaald raken
bisselle.. geen idee wat dit betekent, het is wederom een allatief in ieder geval, van bisse.. biste.. iets dergelijks
vai mitä? = of niet?
En vanaf daar is het even heel simpel:
Ik zit nu in de nachtploeg. Ik ga naar de keuken om iets te eten te halen, anders val ik in slaap.
Dan krijg je palataan, dat is de passief van palata = terugkeren. De passief wordt erg vaak gebruikt wanneer de Finnen iets willen zeggen met een werkwoord maar het niet nodig vinden om aan te geven wie degene is die handelt. Ik gok dat het hier gewoon degene is die het schrijft, in welk geval het iets betekent als 'ik ben zo terug'.
Graag gedaanquote:
Dat eerste zou best kunnen. (wat kunnen de Finnen hun grammatica verneuken zeg, niet normaalquote:
Ik denk dat ze vraagt of wij (de Hollanders) in de buurt van Helsinki zijn als we naar Finland gaan. En of we met de hele groep Nederlanders komen.
quote:(Ik heb een groep Finnen leren kennen tijdens studie in Barcelona en ga ze deze zomer bezoeken.)
quote:Op donderdag 11 mei 2006 00:41 schreef ThE_ED het volgende:
Als ze maar niet denken dat jullie op een spookschip met rode zeilen komen aangezien het over vliegende hollanders gaat
Een bezwete neger?quote:Op donderdag 11 mei 2006 00:44 schreef 4.2Quattro het volgende:
Hikinen Neekeri!
Nou ja, dat was dan ook een vrije interpretatie. Met 'de groep' Nederlanders dan.quote:Op donderdag 11 mei 2006 00:38 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Graag gedaan
[..]
Dat eerste zou best kunnen. (wat kunnen de Finnen hun grammatica verneuken zeg, niet normaal) Dat tweede zit er echt niet in. Ik zie nergens 'heel' staan.
[..]
Lihava hikinen neekeri.quote:Op donderdag 11 mei 2006 00:57 schreef 4.2Quattro het volgende:
[..]
Ik bedoelde eigenlijk Dikke zweetneger.
Ten eerste, het is emme käy, niet emme käymme. Ten tweede, dit is iets waar ik zelf al eens mee heb geworsteldquote:Op donderdag 11 mei 2006 01:03 schreef Pauline het volgende:
Even iets anders.. Wat is het woord 'allemaal' grammaticaal gezien? Als je zegt: "Wij komen niet allemaal naar Helsinki"
Emme käymme Helsinkiin..
kaikkea (part.) / kaikkia (pl.part.)/ kaiken (gen.)
Welke van de drie moet ik dan gebruiken en op welke plaats moet het woord allemaal staan?
Ik hoop dat je nog even hebt gewacht met het versturen?quote:Op donderdag 11 mei 2006 14:52 schreef Pauline het volgende:
Oké, dan is dit het uiteindelijke verhaaltje geworden.. Ik ben benieuwd of ze er iets van kunnen maken! Best pittig om Fins te schrijven als het een totaal vreemde taal is.
"Hei Anna, terveisin Hollannista!
Anteeksi, mutta minä en puhu suomea. Menetko sinä auttaa minua?
Minä tulen Helsinkiin 3. - 17. heinäkuuta. Vaan ei kaikki meistä käy Helsingissä.
Tulemme kaksistaan, minun ystävää ja minä.
Minun puhelinnumeroni on:
*nolla- kuusi- kaksikymmentäneljä- yhdeksänkymmentäneljä-
yhdeksänkymmentä- yhdeksänkymmentäyhdeksän* :-P Mikä on sinun
puhelinnumeronne?
Ja syödä ei auttaa vastaan väsymys, vaan paljon kahvi niin oikein! ;-)
Kippis! (jo nyt) Ja hyvää viikonloppua!
Pauline"
Hoe, wat, wie bedoel je?quote:Op vrijdag 12 mei 2006 22:08 schreef Erickie het volgende:
O bedankt, mijn engel!
Graag gedaan hoorquote:Op zaterdag 13 mei 2006 10:27 schreef Erickie het volgende:
Ik bedoel jou!
Ik bedank je voor het starten voor dit topic. Zo niet, dan had ik al die geweldige Finse websites niet gekend. Zelf ken ik alleen http://virtual.finland.fi(...).asp?intNWSAID=25831, over de het Fins (en meer). Die is niet zo handig.
Mijn hoofdvak is American Studiesquote:Ik ben bezig met een Zweedse cursus. Ik dacht erover om dat te kiezen bij Scandinavische talen en culturen, maar ik heb geen zin om bij een reisorganisatie te werken.
Jij doet zeker Fins-Oegrische talen en culturen? Hoe is het? Wat wil je na je studie doen?
Ik snap alleen de woorden U2U en Postcrossing etcquote:taavina on lähettänyt sinulle U2U viestin Postcrossing Official Forum foorumista.
Estääksesi nämä tiedotukset, ole hyvä ja kirjaudu jäsenhallinta paneliisi.
Voit lukea U2U viestit siirtymällä
Ok, daar gaan wequote:Op woensdag 17 mei 2006 08:05 schreef QTPi het volgende:
Black_Tulip ik heb een vertaalverzoekje aan je, dit trof ik vanmorgen aan in mn mailbox:
taavina on lähettänyt sinulle U2U viestin Postcrossing Official Forum foorumista.
Estääksesi nämä tiedotukset, ole hyvä ja kirjaudu jäsenhallinta paneliisi.
Voit lukea U2U viestit siirtymällä
Ik snap alleen de woorden U2U en Postcrossing etc![]()
Help me out here
Näkemiin.
En je was al geregd en na het Finse stukje stond ook inderdaad een link?quote:Op woensdag 17 mei 2006 19:05 schreef QTPi het volgende:
Ik denk dat je heel goed zit met je vertaling. Het is inderdaad van het forum en ik heb inderdaad een bericht van iemand taavina genaamd gekregen.
Dus de vertaling zal inderdaad zijn zoiets als:
Je hebt een bericht gekregen van taavina, om dit bericht te lezen alsjeblieft inloggen op het forum.
Er is inderdaad ook een Control Panel.![]()
![]()
![]()
![]()
Fantastico & muchas gracias (om het in goed Nederlands te zeggen![]()
Jaaaaaaaaaaaaaquote:Op woensdag 17 mei 2006 19:09 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
En je was al geregd en na het Finse stukje stond ook inderdaad een link?
Blind date met Lordiquote:Op vrijdag 19 mei 2006 23:51 schreef Onderbroek het volgende:
[afbeelding]
zo stelletje fin-o-fielen, vertaal dat eens
Cool liedje jaquote:Op dinsdag 23 mei 2006 04:40 schreef Perico het volgende:
[[url=http://members.home.nl/perea/images/Loituma.jpg]afbeelding][/url]
Klik op het plaatje en luister naar:
Loituma - Ievan Polkka
Nuapurista kuulu se polokan tahti
jalakani pohjii kutkutti.
Ievan äiti se tyttöösä vahti
vaan kyllähän Ieva sen jutkutti,
sillä ei meitä silloin kiellot haittaa
kun myö tanssimme laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Ievan suu oli vehnäsellä
ko immeiset onnee toevotti.
Peä oli märkänä jokaisella
ja viulu se vinku ja voevotti.
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Ievan äiti se kammarissa
virsiä veisata huijjuutti,
kun tämä poika naapurissa
ämmän tyttöä nuijjuutti.
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
sillon ko laskoo laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Siellä oli lystiä soiton jäläkeen
sain minä kerran sytkyyttee.
Kottiin ko mäntii ni ämmä se riitelj
ja Ieva jo alako nyyhkyytteek.
Minä sanon Ievalle mitäpä se haittaa
laskemma vielähi laiasta laitaa.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Muorille sanon jotta tukkee suusi
en ruppee sun terveyttäs takkoomaa.
Terveenä peäset ku korjoot luusi
ja määt siitä murjuus makkoomaa.
Ei tätä poikoo hellyys haittaa
ko akkoja huhkii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Sen minä sanon jotta purra pittää
ei mua niin voan nielasta.
Suat männä ite vaikka lännestä ittään
vaan minä en luovu Ievasta,
sillä ei tätä poikoo kainous haittaa
sillon ko tanssii laiasta laitaan.
Salivili hipput tupput täppyt
äppyt tipput hilijalleen.
Ik zing niets anders meer al 24 uur....
![]()
Die heb ik dus alquote:Op dinsdag 23 mei 2006 14:02 schreef Perico het volgende:
Oké, Black Tulip, hier is de CD versie van Loituma:
Echt niet? De cd-versie is veel langzamer, rustiger en mooier gezongen.quote:Zoveel verschil hoor ik anders niet
Dat is gewoon een fragment uit dezelfde cd-versie hoor.quote:Tenslotte nog, de link naar die Preizwengelaarster animatie, waar weer een repeterend fragment van een andere(?) CD versie van Ievan Polkka onder is gemonteerd
(dit is de flash animatie die het een wereldwijd fenomeen maakt, sinds april, met honderdduizenden views voor de live versie op Youtube & Google):
http://dojo.fi/~rancid/loituma__.swf
Dat is geen probleem, kom maar opquote:Op dinsdag 23 mei 2006 15:15 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Is het oke als ik jullie een vertaling vraag van iets Fins? Met alleen een online woordenboek kom ik niet zo ver...
Dit is eigenlijk ver boven mijn machtquote:Op dinsdag 23 mei 2006 17:29 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Het is dus een stukje over iemand (Nea Sarkola) die bij ons komt spelen (floorball = salibandy).
KIITOS PITKÄAIKAISESTA SEURATYÖSTÄ - Nea Sarkola
On selvää, että jokaikinen taustatyön tekijä tulisi palkita kauden päätteeksi. Teidän ansiostanne pystymme yhdessä varmistamaan suomalaiselle nuorisolle laadukkaat harrastusmahdollisuudet salibandyn parissa. Kiitos siitä teille kaikille! Tänään on kuitenkin satojen hyvien vaihto-ehtojen joukosta päätetty palkita henkilö, joka vuodesta toiseen tekee paljon enemmän kuin vain oman leiviskänsä. Oman pelaamisen lisäksi löytyy häneltä tehtynä kymmeniä tunteja talkootöitä eri joukkueiden eteen, tuhansia ajettuja kilometrejä ja satoja toimitsemistehtäviä erisarjojen otteluista
Weet je wel zeker dat Nea degene is die aan het woord is? Ik heb eerder de indruk dat iemand Nea aan het bedanken isquote:Op dinsdag 23 mei 2006 22:28 schreef Unihoc_ACE het volgende:
In elk geval bedankt. Het lijkt dus meer een stukje van Nea die allerlei mensen bedankt (trainer ofzo?). We kunnen het haar beter gewoon eens vragen als ze komt.
quote:Op woensdag 24 mei 2006 10:35 schreef Unihoc_ACE het volgende:
Ik weet dat ze in Duitsland (vlak over de grens bij ons) gaat werken of studeren. Ze wilde in elk geval bij ons komen spelen. Ook nog nadat we uit hadden gelegd dat het niveau in Nederland niet superhoog is, en bij ons nog lager. Aangezien ze in Finland 2e divisie speelt, zou ze wel eens vet goed kunnen zijn.
Ole hyvä.quote:Op woensdag 24 mei 2006 15:56 schreef Unihoc_ACE het volgende:
In elk geval bedankt. Mijn nieuwsgierigheid is in elk geval wat bevredigd nu.
Kiitos enzo...
Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta.quote:Op woensdag 7 juni 2006 21:24 schreef QTPi het volgende:
Graag zou ik willen weten hoe je in het Fins zegt (schrijft)
Prettige Kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar.......
Het lijkt misschien een beetje vroeg, maar heeft weer alles met postcrossing te maken
Fins heeft geen ü hoor. En -el uitgang is zeer ongebruikelijk, voor zelfstandige naamwoorden, infinitieven en verbale substantieven. Met andere woorden, volgens mij bestaat het woord niet of komt het uit een andere taal of heb je het verkeerd overgenomen.quote:Op donderdag 8 juni 2006 12:42 schreef Frozen het volgende:
Volgens een Finse vriendin van mij is Himpikümpel het mooiste Finse woord dat er is.![]()
Het betekend Koppeltjeduikelen, ofzo. Weet de onze eigen spelling eigenlijk niet precies![]()
Dan is het mijn fout denk ik... zal aan haar vragen hoe het ook alweer zat. ( geheugen = gatenkaas )quote:Op donderdag 8 juni 2006 13:16 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Fins heeft geen ü hoor. En -el uitgang is zeer ongebruikelijk, voor zelfstandige naamwoorden, infinitieven en verbale substantieven. Met andere woorden, volgens mij bestaat het woord niet of komt het uit een andere taal of heb je het verkeerd overgenomen.
Thank you very muchquote:Op donderdag 8 juni 2006 09:40 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta.
Als ik het goed heb begrepen wel...quote:Op donderdag 8 juni 2006 20:48 schreef QTPi het volgende:
Dat zal vast 'geen dank' of 'graag gedaan' betekenen
Ga je zo zeker naar de Barfly, op dinsdag altijd bier voor 0,50c tussen 21-22!quote:Op dinsdag 5 september 2006 18:49 schreef Black_Tulip het volgende:
Ik geef dit topic even een flinke schop om te melden dat ik nu in Helsinki woonVoor vier maanden, ik ben hier op uitwisseling aan de uni van Helsinki.
Als ik tijd en inspiratie heb, zal ik wel weer dingen gaan posten over de Finse taal.
Ik lust geen bier.quote:Op dinsdag 5 september 2006 18:54 schreef Public_NME het volgende:
[..]
Ga je zo zeker naar de Barfly, op dinsdag altijd bier voor 0,50c tussen 21-22!
Ja. Daar zijn zelfs regels voor. Alleen heb ik nu geen zin om die regels uit te leggen en ik weet niet of ik ze daarvoor wel goed genoeg uit het hoofd ken.quote:Op zaterdag 9 september 2006 14:33 schreef ThE_ED het volgende:
Zeg, mag je Finse woorden eigenlijk afbreken? Niet dat ik enig idee heb waar een lettergreep eindigt...
Same goes for cider darling! Neem aan dat je dat inmiddels wel lust, anders moet je ff heeeel snel gaan inburgerenquote:
Cider lust ik wel, maar waarom zou je moeten inburgeren voor cider en niet voor bier?quote:Op zondag 10 september 2006 00:15 schreef Public_NME het volgende:
[..]
Same goes for cider darling! Neem aan dat je dat inmiddels wel lust, anders moet je ff heeeel snel gaan inburgeren![]()
Ik weet niet.. Het lijkt mij dat dat best wel meevalt, ik kan me in ieder geval niet herinneren iets afgebroken te hebben gezien.quote:Op zaterdag 9 september 2006 15:37 schreef ThE_ED het volgende:
Met die lange woorden heb je heel gauw dat ze niet goed in een layout passen nl. zonder dat je ze moet gaan afbreken.
Ik had een soort banner zegmaar, met 1 heeel lang belachelijk woord met 5 ä's en 3x een y waarvan 2 achter elkaar. Anyway, in de zin zag het er dus zo uit:quote:Op dinsdag 12 september 2006 16:24 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Ik weet niet.. Het lijkt mij dat dat best wel meevalt, ik kan me in ieder geval niet herinneren iets afgebroken te hebben gezien.
Ja natuurlijk! Geen mm schuim hoor. Ze hebben zo'n tap met een knop die tot de rand is afgesteld en er staat ook heel weinig druk op de tap.quote:Op dinsdag 12 september 2006 16:22 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Cider lust ik wel, maar waarom zou je moeten inburgeren voor cider en niet voor bier?
En het wordt daar toch wel tot de nok toe gevuld he?
quote:Op dinsdag 12 september 2006 16:30 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Ik had een soort banner zegmaar, met 1 heeel lang belachelijk woord met 5 ä's en 3x een y waarvan 2 achter elkaar. Anyway, in de zin zag het er dus zo uit:
bla die bla huighyyitueäurehääföjrfyhrä bla
Alleen door dat lange worod moest ik regel twee al vrij snel beginnen aangezien de banner redelijk smal is dus zo:
bla die bla
huighyyitueäurehääföjrfyhrä bla
Terwijl mooier is:
bla die bla huighyyitu-
eäurehääföjrfyhrä bla
ohwell..
Bij Molly Malones vullen ze het niet tot de rand. En dan durven ze er vijf euro voor te vragen, de klootzakkenquote:Op dinsdag 12 september 2006 23:52 schreef Public_NME het volgende:
[..]
Ja natuurlijk! Geen mm schuim hoor. Ze hebben zo'n tap met een knop die tot de rand is afgesteld en er staat ook heel weinig druk op de tap.
Cider is wel vrij Fins, tenminste de soorten die ze daar hebben. (echt niet normaal zoveel!)
Nu een betere postquote:Op vrijdag 15 september 2006 17:39 schreef Hunppaporo het volgende:
@Black Tulip: ben niety begonnen met alleen de Finse taal (intensief) aan de RUG. Snap in die consonantgradatie iets niet. Ik heb jouw stuk erover gelezen en dat heeft op zich geholpen, (heb tenslotte pas 3 colleges gehad).
Je schrijft: k - 0: lukea (lezen) - luen (ik lees), dat heb ik ook geleerd, maar snap eigenlijk hier de regel niet. Lu/kea is sterk, door een n toe te voegen blijft dat zo imo, want Lu/kean (2 klinkers) is ook sterk. Of heb ik het nu helemaal verkeerd begrepen?
Ik mis vast iets, kun je het me aub uitleggen?
*Heb in Finland (eerste bezoek, 2 weken deze zomer, helemaal verliefd op het land en de mensen) uiteraard bier gedronken, op de laatste dag een keer cider, normaal mij te zoet, maar dit was heerlijk*
En tiedä.quote:Op zaterdag 16 september 2006 09:39 schreef RobertoCarlos het volgende:
Effe een vraagje over een woord dat al een tijd in mijn hoofd zit. Het woord klinkt erg grappig en dat is dan ook de enige, jawel!, reden dat ik het heb onthouden
Dus: wat betekent 'jolki polki' nou eigenlijk?
Toch bedankt voor je reactie.quote:Op zaterdag 16 september 2006 21:42 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
En tiedä.
(ik weet het niet)
Kieeetos.quote:Op zondag 17 september 2006 09:29 schreef RobertoCarlos het volgende:
[..]
Toch bedankt voor je reactie.
Oftewel: kiitos
Dat spreek je cker uit als: kie-tos?
(op zijn hollandse uitspraak)
quote:Op zondag 17 september 2006 18:33 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Kieeetos.
Twee i's dus je moet de ie iets langer aanhouden.
Ole hyvä
Ahaquote:Op woensdag 20 september 2006 16:21 schreef Hunppaporo het volgende:
@Black Tulip: dank alvast voor het antwoord. Echt eerstejaars kun je me niet noemen. Ik ben veel ouder dan de meeste studenten en doe alleen Fins intensief (helaas, zou best meer willen). Ik heb daarnaast een baan van ruim 40 uur, allerlei dieren en 3 al tamelijk grote kinderen thuis.
Het duurt inderdaad eventjes. Ik was laaiend enthousiast, maar het heeft wel een paar colleges geduurd voordat ik snapte dat 'ik spreek Fins' 'puhun suomea' wasquote:Ben overigens erg blij dat ik dit vak kan doen. Heb nu eindelijk het gevoel dat ik het een beetje begin te snappen al is mijn tempo momenteel des slakshet duurt tijden voor ik woorden en vormen heb herkend en kan combineren, maar ja, na 4 colleges kan dat ook bijna niet anders.
Ik denk dat ik het daar wel mee eens benquote:Ik vond Finland (alleen in zuidelijk deel geweest) niet groots of zo, maar heel mooi en ook totaal pretentieloos, alles is zoals het is, geen opsmuk, geen toeters en bellen. Er is veel cultuur, maar in geen enkel opzicht is die zo opvallend. Verder een makkelijk en goed contact met de mensen die ik heb ontmoet/bezocht etc. Ik heb de indruk dat Finland iha toleranter is dan Nederland. Gewoon een land om je thuis in te voelen.
Ik heb een jaar lang Fins intensief en Werkplaats Fins gedaan. Ik ben ermee begonnen, omdat ik een nieuwe taal wilde leren, eentje die totaal verschilt van de talen die ik al (een beetje) ken. Dat werd uiteindelijk Fins. Ik ben nu derdejaars American Studies en zet nu in Finland deze bachelor voort. Ook volg ik college Fins. Ik heb straks weer Fins trouwens, dus ik moet zo wegquote:Heb je een jaar Fins intensief aan de RUG gedaan? Waarom? en wat doe je nu?
Nee, Hongaars is ook een Oegrische taal en sommige woorden tonen gelijkenis...quote:Op donderdag 21 september 2006 07:29 schreef RobertoCarlos het volgende:
Kun je dan ook Hongaars verstaan als je Fins kent?
Lees het topic.quote:Op donderdag 21 september 2006 07:29 schreef RobertoCarlos het volgende:
Kun je dan ook Hongaars verstaan als je Fins kent?
Het is Black_Tulip, niet blackmoonquote:Op donderdag 21 september 2006 21:59 schreef Hunppaporo het volgende:
@Blackmoon, zou graag de werkplaats volgen, maar heb daar noch de tijd, noch het geld voor helaas. Zal het zelf op de een of andere manier moeten doen. Ik zoek eigenlijk een uitwisselings Fin/Finse die graag Nederlands wil leren, lijkt me heel erg nuttig.
Jij had ook les van Marja-Leena?
Bedankt voor je reactiequote:Op donderdag 21 september 2006 11:31 schreef Public_NME het volgende:
[..]
Nee, Hongaars is ook een Oegrische taal en sommige woorden tonen gelijkenis...
Spanjaarden kunnen met hun Romaanse taal in de regel ook slecht Fransen en Italianen verstaan, maar Hongaars en Fins liggen inderdaad nog wat verder van elkaar. Fins en Hongaars behoren dan ook nog eens tot twee verschillende takken van eenzelfde taalgroep.quote:Op vrijdag 22 september 2006 01:15 schreef RobertoCarlos het volgende:
Is duidelijk, kennelijk is de klassering van Fins-hongaarse taalgroep enigzins geforceerd.
Anteeksi, ik ken ook een Blackmoon, vandaar...quote:Op donderdag 21 september 2006 22:07 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Het is Black_Tulip, niet blackmoon
Als je dan toch een keuze moet maken, houd je boeken van Fins Intensief en volg Werkplaats, niet Fins IntensiefEcht.. En de boeken die je bij Fins Intensief hebt, gebruik je ook bij Werkplaats. En wat betreft tijd, Werkplaats is maar twee uur per week en Fins Intensief vier uur
Als je best goed bent in grammatica, heb je Fins Intensief niet echt nodig, terwijl Werkplaats imo echt niet te vervangen is door zelfstudie.
Ik wens je veel succes met het vinden van een uitwisselings Fin, maar waarschijnlijk zijn er geen of weinig.
Ik had ook les van Marja-Leena ja.
Goed plan, ik hoop dat het je gaat lukken om ook wat van Werkplaats te volgen. Lili zal je in ieder geval met open armen ontvangenquote:Op maandag 25 september 2006 22:07 schreef Hunppaporo het volgende:
[..]
Anteeksi, ik ken ook een Blackmoon, vandaar...
Ik merk wel dat ik aardig achter begin te lopen, vooral in uitspraak. Maar in de grammatica ben ik niet erg goed in op zich, dus kan dat onmogelijk missen. Heb vanmiddag besloten dat ik in elk geval ga proberen of ik op de een of andere manier toch iets van werkplaats kan doen/volgen.
Ik mis iets in mijn leven... ahum... naja, ik voel zelf wel dat het nogal incompleet is.
Ik denk trouwens dat ik minstens 3 jaargenoten van jou in mijn steeds kleiner wordende groep heb. In elk geval doen 3 het voor de tweede maal.
Ik ken geen José, wel een Bianca en een Manon.quote:Op vrijdag 29 september 2006 07:13 schreef Hunppaporo het volgende:
Ik ben slecht in namen, maar in elk geval Bianca, Manon en dacht dat de derde José heette
Mooiquote:Op zondag 5 november 2006 11:47 schreef Hunppaporo het volgende:
Ik volg nu ook werkplaats, je hebt gelijk! Erg zinvol! Lili geeft ook erg levendig en prettig les.
We zijn nu met de meervoudsvormen bezig, heb weer zo'n verdwaald gevoel...
quote:Op donderdag 8 juni 2006 09:40 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Hyvää joulua ja onnellista uutta vuotta.
Kiitos, samoinquote:Op zaterdag 23 december 2006 16:56 schreef winterapfel het volgende:
[..]
![]()
Hyvää joulua ja menestystä vuodeksi 2007
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
Goed gegokt.quote:Op maandag 4 juni 2007 20:13 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ik gok zo maar: Met mij gaat het goed.
Minä olen Black_Tulip. Älä kysy sellaisia helppoja kysymyksiäquote:Op maandag 4 juni 2007 20:13 schreef ChrisJX het volgende:
Fins wil ik ook lerenHeb via een gratis internetcursusje eens een poging gedaan, ben de helft alweer vergeten
Olen ChrisJX. Ja sinä?
Superquote:Op maandag 4 juni 2007 20:13 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ik gok zo maar: Met mij gaat het goed.
quote:Meillä on kesä kauneimmillaan ja ruusut alkavat kukkimaan!
Heissan Ritva!
Hier kan ik niet veel mee.quote:
Kiitosquote:Op dinsdag 12 juni 2007 15:40 schreef Black_Tulip het volgende:
[..]
Hier kan ik niet veel mee.
Meillä on kesä = wij hebben een zomer
kauneimmillaan = superlatief adessief meervoud met possessief suffix, kaunis = mooi... maar wat het betekent? De zomer is bij ons op zijn mooist, misschien.
ja ruusut alkavat kukkimaan = en de rozen beginnen te bloeien
Heissan Ritva! = geen idee
Beetje late reactie dit, maar misschien kan ik je helpen.quote:Op zaterdag 29 december 2007 22:55 schreef Humppaporo het volgende:
Tsja lang geleden, toch lijkt het me DE plek om deze vraag te stellen, als hier tenminste nog wat Fins sprekenden rondlopen.
Ik probeer uit te vinden wat nu precies het verschil is in het gebruik van de essief, translatief en een bijwoord in allerlei situaties. Heb wel een idee, maar het is niet concreet genoeg en vast onvolledig. Dus hier mijn vraag:
Hän tuli iloisena (kotiin)
Hän tuli iloiseksi
Hän tuli iloisesti ...
kan iemand precies uitleggen wat het exacte verschil is?
kiitos ja onnelista uutta vuotta!!
Ik ben de laatste tijd niet echt meer met Fins bezig, dus ik ga ook niet proberen om je de Finse grammatica bij te brengen, maar ik kan je wel helpen als je specifieke vragen steltquote:Op woensdag 19 maart 2008 20:05 schreef BringmeDeath het volgende:
Hey iedereen
Ik ben van plan Fins te leren, en snap het tot nu toe nog wel redelijk. Maar al die naamvallen beginnen me een beetje te duizelen zo langzamerhand, en ik ben benieuwd of iemand bereid is me de Finse grammatica (proberen) bij te brengen. Alvast bedankt![]()
Nähdään!
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |