nee ik denk niks over babi pangangquote:Op donderdag 5 mei 2005 22:22 schreef Cici het volgende:
[..]
Of ben jij er ook zo een die denkt dat alle gerechten Chinees zijn, zoals babi pangang
Haaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaha grappigquote:Op vrijdag 6 mei 2005 01:06 schreef ARKON het volgende:
nasi boring -_-
Vraag wel of ze er sambal bei willen!quote:Op vrijdag 6 mei 2005 03:09 schreef jiigg het volgende:
Als mensen me uitschelden met kut chinees, spleet oogjes blabla diej zoo. vroeger dacht ik tyft maar op. De volgende die het nu gaat zegge die ik ken krijg een dikke schop bij z'n balle.
die Bij als logo vind ik nog het tofstequote:Op donderdag 5 mei 2005 02:10 schreef Vahlto het volgende:
Bij mij in de buurt heeft een Chinees restaurant zichzelf gewoon 'Sambalbij' genoemd:
[afbeelding]
How's that for irony...
Je snapt het niet. Bij Chinese restaurants hebben ze dus meestal ook Indonesisch eten, zoals nasi goreng enzo. 'Nasi' is het Indonesische woord voor 'rijst'. 'Nasi goreng' betekent 'gebakken rijst'. Als er 'nasi' en 'witte rijst' samen op de menukaart staan, staat er dus eigenlijk twee keer hetzelfde.quote:Op vrijdag 6 mei 2005 00:09 schreef -moi- het volgende:
[..]
ja bij de chinees is het niet hetzelfde, dus
quote:Op vrijdag 6 mei 2005 03:09 schreef jiigg het volgende:
Als mensen me uitschelden met kut chinees, spleet oogjes blabla diej zoo. vroeger dacht ik tyft maar op. De volgende die het nu gaat zegge die ik ken krijg een dikke schop bij z'n balle.
ben btw geen chinees maar half indo:p
Niet Chinees?quote:Op donderdag 5 mei 2005 12:21 schreef icecreamfarmer_NL het volgende:
[..]
ja ok maar dat is niet chinees en doet me aan spagetti denken
quote:Op vrijdag 6 mei 2005 13:14 schreef The_Lizard_Queen het volgende:
[..]
Je snapt het niet. Bij Chinese restaurants hebben ze dus meestal ook Indonesisch eten, zoals nasi goreng enzo. 'Nasi' is het Indonesische woord voor 'rijst'. 'Nasi goreng' betekent 'gebakken rijst'. Als er 'nasi' en 'witte rijst' samen op de menukaart staan, staat er dus eigenlijk twee keer hetzelfde.
Met andere woorden, het staat fout op de menukaart, want nasi is niet hetzelfde als nasi goreng, terwijl iedereen dat wel (fout) denkt. Als je dus gewoon 'nasi' bestelt, hoor je witte rijst te krijgen en pas als je 'nasi goreng' bestelt, krijg je gebakken rijst.
Rottttterdammmmquote:Op donderdag 5 mei 2005 02:10 schreef Vahlto het volgende:
Bij mij in de buurt heeft een Chinees restaurant zichzelf gewoon 'Sambalbij' genoemd:
[afbeelding]
How's that for irony...
ja boeiend dat het officieel bij de indo's anders is? Als wij nederlanders naar de chinees gaan, dan snappen we wel wat het verschil bij de chinees is tussen nasi en witte rijst?quote:Op vrijdag 6 mei 2005 13:14 schreef The_Lizard_Queen het volgende:
[..]
Je snapt het niet. Bij Chinese restaurants hebben ze dus meestal ook Indonesisch eten, zoals nasi goreng enzo. 'Nasi' is het Indonesische woord voor 'rijst'. 'Nasi goreng' betekent 'gebakken rijst'. Als er 'nasi' en 'witte rijst' samen op de menukaart staan, staat er dus eigenlijk twee keer hetzelfde.
Met andere woorden, het staat fout op de menukaart, want nasi is niet hetzelfde als nasi goreng, terwijl iedereen dat wel (fout) denkt. Als je dus gewoon 'nasi' bestelt, hoor je witte rijst te krijgen en pas als je 'nasi goreng' bestelt, krijg je gebakken rijst.
Klemtoon op de eerste lettergreep?quote:Op donderdag 5 mei 2005 20:20 schreef Super_Six_One het volgende:
[..]
Ja of SATE uitspreken als: Sa-Té
ipv gewoon te zeggen Sateh, klemtoon op het eerste deel van het woord. gd misschien...![]()
Het is niet alleen bij "Indo's" fout, het is gewoon overal fout, ook bij de Chinees (en dat weten zij ook wel). Dat het jou niks boeit, maakt het nog niet minder incorrect.quote:Op vrijdag 6 mei 2005 21:17 schreef -moi- het volgende:
[..]
ja boeiend dat het officieel bij de indo's anders is? Als wij nederlanders naar de chinees gaan, dan snappen we wel wat het verschil bij de chinees is tussen nasi en witte rijst?
die chinezen zullen wel denken: handel is handel en rekenen 5 euro voor een potje van 2 gramquote:
Als je je al om die kleine dingen druk moet maken, dan zou ik niet kijken naar een ander woord zoals notulen. Ik ken bijna niemand die dat goed zegt.quote:Op vrijdag 6 mei 2005 22:19 schreef The_Lizard_Queen het volgende:
[..]
Het is niet alleen bij "Indo's" fout, het is gewoon overal fout, ook bij de Chinees (en dat weten zij ook wel). Dat het jou niks boeit, maakt het nog niet minder incorrect.
ja dan is het officieel fout.. maar wat zou dan de reden zijn van de chinees om het expres fout op de menukaart te zetten?quote:Op vrijdag 6 mei 2005 22:19 schreef The_Lizard_Queen het volgende:
[..]
Het is niet alleen bij "Indo's" fout, het is gewoon overal fout, ook bij de Chinees (en dat weten zij ook wel). Dat het jou niks boeit, maakt het nog niet minder incorrect.
Of corned beef, in Nederland uitgesproken als 'Cor-nčd bief'quote:Op vrijdag 6 mei 2005 22:24 schreef WeirdMicky het volgende:
Als je je al om die kleine dingen druk moet maken, dan zou ik niet kijken naar een ander woord zoals notulen. Ik ken bijna niemand die dat goed zegt.
Tja, waarom ze het fout op de kaart zetten weet ik niet (zal vast ook niet alle restaurants zijn die het doen), gewoon zo ingeburgerd waarschijnlijk, zo schijnen Belgen ook niet blij te worden als je patat zegt ipv friet. De gemiddelde Nederlander heeft waarschijnlijk nooit van goreng gehoord maar wel van "nassie".quote:Op vrijdag 6 mei 2005 22:25 schreef -moi- het volgende:
[..]
ja dan is het officieel fout.. maar wat zou dan de reden zijn van de chinees om het expres fout op de menukaart te zetten?
nederlanders snappen wat ze bedoelen met nasi.. dus..
Mijn werkgever zat laatst continu het woord "inventory" te zeggen, uitgesproken als "inVČNtory" ipv "ĢNventory", argh.quote:Op vrijdag 6 mei 2005 22:32 schreef Lamer_Deluxe het volgende:
[..]
Of corned beef, in Nederland uitgesproken als 'Cor-nčd bief'Of bo-se geluidscomponenten
Vroeger noemden ze hier Sprite ook spriete.
PRECIES, en daarmee sla je de spijker op z'n kop, en daarom zetten de chinezen het zo op de menukaart...quote:Op vrijdag 6 mei 2005 22:37 schreef The_Lizard_Queen het volgende:
De gemiddelde Nederlander heeft waarschijnlijk nooit van goreng gehoord maar wel van "nassie".
Ey! Da's ook bij mij in de buurtquote:Op donderdag 5 mei 2005 02:10 schreef Vahlto het volgende:
Bij mij in de buurt heeft een Chinees restaurant zichzelf gewoon 'Sambalbij' genoemd:
[afbeelding]
How's that for irony...
Dan moet die wannabe-MBA ook maar gewoon 'voorraad' zeggen. Dan weet hij zelf tenminste waar hij het over heeft.quote:Op vrijdag 6 mei 2005 22:45 schreef The_Lizard_Queen het volgende:
[..]
Mijn werkgever zat laatst continu het woord "inventory" te zeggen, uitgesproken als "inVČNtory" ipv "ĢNventory", argh.Maarja, op m'n stage maak ik me niet meer druk om dat soort dingen, dan kan ik wel aan de gang blijven.
En toch krijgt de Chinees bij mij om de hoek het voor elkaar om babi pangang van kip te maken.quote:Op vrijdag 6 mei 2005 14:57 schreef Cici het volgende:
[..]
En babi pangang is ook Indonesisch.
Babi betekend varken.
Ajam pangang ook dus.
Ajam betekend kip.
quote:Op vrijdag 6 mei 2005 22:28 schreef Ole het volgende:
|Mijn chinees verkoopt oa
-gebakken kwal
-rijst in varkensbloed
-eendetongetjes
-kippeteentjes
-ingewanden..
Ik moet eerlijk zeggen dat ik er toch liever iets anders eet....
Voor een deel verzonnen en voor een deel waarheid, Chinezen (of Chinese Singaporezen) boeren soms wel tijdens het eten, naast smekken en slurpen. Maar niet alleen als ze het lekker vinden, gewoon als ze moeten boeren..quote:Op zaterdag 7 mei 2005 01:38 schreef gokker het volgende:
Dit is wel een leuk gesprek tussen 2 chinezen.
http://media2.big-boys.com/files/chinesefood.wmv
Alleen wat ik nooit begrepen heb, waarom hoor ik zo vaak, dat chinezen een boer laten tijdens het eten, als blijk dat het lekker heeft gesmaakt.
Ik heb dat weleens aan een chinees gevraagd of dat waar is en het blijkt dat dat helemaal niet zo is.![]()
Als het waar zou zijn, dan zou het betekenen wanneer je naar de chinees zou gaan, tijdens het eten, om de 5 minuten iemand hoor boeren. Nou eet smakelijk dan...![]()
Ah, das nieuw, een bayam pangangquote:Op zaterdag 7 mei 2005 02:50 schreef nerd4sale het volgende:
[..]
En toch krijgt de Chinees bij mij om de hoek het voor elkaar om babi pangang van kip te maken.
Is een echte Chinees, zal wel niet zo op de hoogte zijn van de Indische keuken.
Wel asociaal lekker trouwens, die 'babi pangang kip'.
Dat heet gewoon Ajam Pangang.quote:Op zaterdag 7 mei 2005 02:50 schreef nerd4sale het volgende:
[..]
En toch krijgt de Chinees bij mij om de hoek het voor elkaar om babi pangang van kip te maken.
Is een echte Chinees, zal wel niet zo op de hoogte zijn van de Indische keuken.
Wel asociaal lekker trouwens, die 'babi pangang kip'.
quote:
niets is zo lekker als de sambal van de chinees.. daar kan geen pot tegenopquote:15 miljoen mensen, op dit hele kleine stukje aarde.... EN IK NEEM LEKKER GEEN SAMBAL ERBIJ, WANT IK HEB EEN GROTE POT THUISLIGGEN
quote:Ja, maar de Chinees lacht het laatst wanneer hij een onbekend ingrediėnt in de Foe Jong Hai van de grappenmaker stopt.
idd.. als ik bij de chinees kom, wil ik wel dat mn eten geserveerd wordt door een chinees die (evt moeilijk te begrijpen) nederlands spreekt, geen hollanderquote:Waar ik me ook aan erger is de Nederlander die bij de plaatselijke chinees werkt. Die moet gewoon bij een snackbar gaan werken....
Hmm...quote:Op zaterdag 7 mei 2005 02:36 schreef nixan het volgende:
En trouwens... on topic:
De Chinees heeft die flauwe grap helemaal aan zich zelf te danken.
Als je na 15 jaar in Nederland nog steeds niet een normale zin als: "Wilt u daar sambal bij meneer?" kunt maken, dan vraag je om flauwe grappen.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |