Of spreek ik het verkeerd uit?
quote:Amerikanen zeggen raut, Engelsen zeggen roet
Op donderdag 12 februari 2004 08:54 schreef The-Sphere.nl het volgende:
Ik vind het zo irritant als mensen router als rauter uitspreken. Je zegt bij route toch ook niet raute! Hey x, weet jij de raute naar amsterdam? Kan het echt niet uitstaan als mensen het als rauter uitspreken.Of spreek ik het verkeerd uit?
is dat ook goed ?
quote:Schreeuw je altijd zo dan?
Op donderdag 12 februari 2004 08:56 schreef jpg97 het volgende:
Ik zeg RAUW-TER!is dat ook goed
?
Hij heeft MBO ICT gedaan maar ik hetzelfde op WO-niveau dus ik vind dat ik (en jij dus ook) gelijk hebt
Veramerikanisering slaat overal toe
quote:Dus omdat jij een "hogere" opleiding hebt heb jij gelijk...
Op donderdag 12 februari 2004 08:58 schreef Javabean het volgende:
Het broertje van m'n vriendin doet dit ook en ik heb dus echt constant de neiging 'm te verbeterenHij heeft MBO ICT gedaan maar ik hetzelfde op WO-niveau dus ik vind dat ik (en jij dus ook) gelijk hebt
Het is gewoon "roeter", klaar,....
Ik zeg iig "Rauter..."
Als we het over routetabellen binnen de routers hebben spreken we echter weer over roetetabellen...
Maar heb r geen problemen mee als mensen over een roeter spreken hoor
quote:
Op donderdag 12 februari 2004 08:56 schreef Slarioux het volgende:[..]
Schreeuw je altijd zo dan?
en nu krijg ik het niet meer uit m'n kop, bedankt voor dit topic
quote:Op school leer je Engels Engels en niet Amerikaans Engels.
Op donderdag 12 februari 2004 08:59 schreef jpg97 het volgende:[..]
Dus omdat jij een "hogere" opleiding hebt heb jij gelijk...
Nah....ga dan maar ff doorstuderen
En dus leer je rOEter en niet rAUter ..
Net zoals het privacy is, met een korte 'i' klank, terwijl Amerikanen praivicy zeggen..
quote:eey, waar is je gevoel voor humor gebleven?
Op donderdag 12 februari 2004 08:59 schreef jpg97 het volgende:[..]
Dus omdat jij een "hogere" opleiding hebt heb jij gelijk...
Nah....ga dan maar ff doorstuderen
quote:
Op donderdag 12 februari 2004 09:04 schreef WaSTeiL het volgende:
Het is toch ook kabouter en geen kaboeter!!!
quote:Oh ja?
Op donderdag 12 februari 2004 09:02 schreef milagro het volgende:[..]
Op school leer je Engels Engels en niet Amerikaans Engels.
En dus leer je rOEter en niet rAUter ..
Net zoals het privacy is, met een korte 'i' klank, terwijl Amerikanen praivicy zeggen..
Hoe spreken nederlanders de "A" uit in engelse woorden dan?
Juist..als een "E" en dat is echt wel amerikaans...
( als in het woord "disaster" )
I rest my case(=kees)
http://www.yourdictionary.com/ahd/r/r0324800.html
[Dit bericht is gewijzigd door devlinmr op 12-02-2004 09:07]
quote:Fout.
Op donderdag 12 februari 2004 09:05 schreef jpg97 het volgende:[..]
Oh ja?
Hoe spreken nederlanders de "A" uit in engelse woorden dan?
Juist..als een "E" en dat is echt wel amerikaans...
( als in het woord "disaster" )
I rest my case(=kees)
Disáster zeggen de Engelsen
Disèster zeggen de Amerikanen.
Is dat ook goed??
quote:Ja, dat is de echte uitspraak
Op donderdag 12 februari 2004 09:08 schreef SuperWeber het volgende:
Ik zeg altijd bouter....Is dat ook goed??
quote:
The O.E.D states:"route: A way, road, or course; a certain direction taken in travelling
from one place to another" ... etc.and then:
... "beginning of the 18th; from that time down to c 1800 the usual
spelling was rout. The pronunciation ((like "out")), which appears in
early 19th cent. rimes, is still retained in military use, and by many
speakers in the U.S. and Canada."
quote:http://www.rrz.uni-hamburg.de/RRZ/Personal/WCirsovius/FUN/PronounceRouter.html
: As others have said, in the USA it's rout as in out, in the UK it's
: root as in toot. Beware, however, in Australia you MUST use the
: American pronounciation - root is a rude word!Well I'm in Australia and I use the British pronunciation. However, I
have a christian friend who uses the American one, simply because (as you
say) 'root' is a naughty word!
quote:* Omkron mee eens is..
Op donderdag 12 februari 2004 08:59 schreef _t-i-m_ het volgende:
Ik vind het ook irritant als mensen "rauter" zeggen,....Het is gewoon "roeter", klaar,....
quote:ik ook
Op donderdag 12 februari 2004 08:55 schreef Slarioux het volgende:
Ik zeg gewoon rauter.
Maar wtf maakt het uit eigenlijk...
quote:ja idd, wat een ophef binnen een kwartier tijd
Op donderdag 12 februari 2004 09:10 schreef Andoire het volgende:
Maar wtf maakt het uit eigenlijk...
quote:zo gaat het nou eenmaal op fok! n00b
Op donderdag 12 februari 2004 09:12 schreef Javabean het volgende:[..]
ja idd, wat een ophef binnen een kwartier tijd
quote:even so
Op donderdag 12 februari 2004 09:14 schreef WeirdMicky het volgende:zo gaat het nou eenmaal op fok! n00b
Geloof me.. na verloop van tijd ben je in staat om hem de hersens in te slaan..
quote:
Op donderdag 12 februari 2004 09:15 schreef Omkron het volgende:
Omdat het schijt irritant is namelijk.. ik had bv. op de lagere school een gast en die sprak ''een'' uit als ''één''... in elke zin.. in elk verhaal..Geloof me.. na verloop van tijd ben je in staat om hem de hersens in te slaan..
quote:Het is ook een nationaal noodgeval! Hoe kan het dat één woord op twee wijzen uitgesproken kan worden!
Op donderdag 12 februari 2004 09:12 schreef Javabean het volgende:[..]
ja idd, wat een ophef binnen een kwartier tijd
Router-zegger hier. Met ou-klank, niet de oe-klank dus.
quote:Zolang iedereen maar begrijp dat je het over een router (oe of au) hebt. Ik denk zelf dat omdat computer terminologie vnl. in de VS ontstaat je het vervolgens ook Amerikaans zou moeten uitspreken, dus rauwter. Bij roeter denk ik al gauw aan wortels (roots)
Op donderdag 12 februari 2004 09:10 schreef Andoire het volgende:Maar wtf maakt het uit eigenlijk...
Een ROUTER is gewoon een RAUTER, klaar, punt, uit.
quote:Je zegt toch ook kabouter, niet kaboeter ?
Op donderdag 12 februari 2004 08:54 schreef The-Sphere.nl het volgende:
Ik vind het zo irritant als mensen router als rauter uitspreken. Je zegt bij route toch ook niet raute! Hey x, weet jij de raute naar amsterdam? Kan het echt niet uitstaan als mensen het als rauter uitspreken.Of spreek ik het verkeerd uit?
quote:Doet ie niet want er zijn zat engelse sysadmins die roeter zeggen.
Op donderdag 12 februari 2004 09:19 schreef Lucille het volgende:
Zelfs de Engelse mensen hier (including sysadmins) zeggen rauter. Tja, trek hieruit je conclusie.
zie verderop
[Dit bericht is gewijzigd door MrTorture op 12-02-2004 09:27]
quote:Oh, gelukkig, we hebben hier de groepskloon van de voltallige commissie der Nederlandse taal.
Op donderdag 12 februari 2004 09:18 schreef CiQNiZ het volgende:Een ROUTER is gewoon een RAUTER, klaar, punt, uit.
Opgelost slotje, de commissie heeft gesproken.
quote:Ik vind "roeter" vrij niveauloos klinken. Een "roeter" is een rooter, dus een wortelaar.
Op donderdag 12 februari 2004 09:20 schreef QuietGuy het volgende:
het is niet roeter maar rauter.klaar uit, amen!
quote:wie niet *zucht*
Op donderdag 12 februari 2004 09:20 schreef Sm0keZ het volgende:
en ik erger me aan mensen die rauter als roeter uitspreken!
quote:Precies, ik ken geen Engelsen die rauter zeggen
Op donderdag 12 februari 2004 09:20 schreef WcB0rSt3l het volgende:[..]
Doet ie niet want er zijn zat engelse sysadmins die roeter zeggen.
Raut 66
Nèh
Roet 66
quote:Ik ken ze in ieder geval niet. Ik werk al 12 jaar in een internationale omgeving en ik ken geen een professional die het over een roeter heeft.
Op donderdag 12 februari 2004 09:20 schreef WcB0rSt3l het volgende:[..]
Doet ie niet want er zijn zat engelse sysadmins die roeter zeggen.
quote:Okay..dus jij bent ergens fAn van..en geen fen....
Op donderdag 12 februari 2004 09:06 schreef milagro het volgende:[..]
Fout.
Disáster zeggen de Engelsen
Disèster zeggen de Amerikanen.
[Dit bericht is gewijzigd door jpg97 op 12-02-2004 09:25]
quote:Dit gaat over break, niet over rout. En er staat bovendien nergens dat je het als rout1 als raut1 uitspreekt.
[Middle English, from Old French, from Latin rupta (via), broken (road), feminine past participle of rumpere, to break. See rout1.]"raut" is dus uit het klassieke engels en is de versie die je eigenlijk zou moeten leren.
quote:"Roeter" komt uit het frans, "rauter" uit het engels
[RAUWTER]Volgens officieel Engels fonetisch schrift (www.webster.com) :
router[1,noun]router[2,noun]router[3,noun]
Main Entry: 1rout·er
Pronunciation: 'rau-t&r
Function: noun
Date: 1846
: one that routs : as a : a routing plane b : a machine with a revolving vertical spindle and cutter for milling out the surface of wood or metal
quote:Dáncing vs dèncing
Op donderdag 12 februari 2004 09:23 schreef jpg97 het volgende:[..]
Okay..dus jij bent ergens fAn van..en geen fen....
quote:Ik heb op de IT afdeling van een multinational gewerkt, ik heb amerikanen roeter horen zeggen en engelsen rauter, en andersom. Ik heb het nagevraag hoe je het uit hoort te spreken, daar kreeg ik dus 50-50 twee verschillende antwoorden voor. Ik zeg iig altijd roeter, en het feit dat het in australië een rude (excuse the pun) woord is, is alleen maar mooi meegenomen.
Op donderdag 12 februari 2004 08:55 schreef milagro het volgende:[..]
Amerikanen zeggen raut, Engelsen zeggen roet
Get your kicks, on raute 66... klinkt niet
quote:het stond meteen onder de uitspraak "raut", maar goed, mijn andere verklaring is wel logisch
Op donderdag 12 februari 2004 09:24 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Dit gaat over break, niet over rout. En er staat bovendien nergens dat je het als rout1 als raut1 uitspreekt.
quote:Sommigen zeggen Hauston, anderen Hoeston
Op donderdag 12 februari 2004 09:26 schreef Alecks het volgende:[..]
Ik heb op de IT afdeling van een multinational gewerkt, ik heb amerikanen roeter horen zeggen en engelsen rauter, en andersom. Ik heb het nagevraag hoe je het uit hoort te spreken, daar kreeg ik dus 50-50 twee verschillende antwoorden voor. Ik zeg iig altijd roeter, en het feit dat het in australië een rude (excuse the pun) woord is, is alleen maar mooi meegenomen.
Get your kicks, on raute 66... klinkt niet
Het verschilt idd. in de VS
Maar ik ken geen Engelsen die Hauston zeggen of rauter of raute
Sommigen Amerikanen zeggen detta
Anderen zeggen deeta
Engelsen zeggen altijd deeta
quote:er zijn Amerikanen die over raute 66 spreken dus vandaar dat men dat er bijsleept.
Op donderdag 12 februari 2004 09:30 schreef Karboenkeltje het volgende:
Waarom haalt iedereen route 66 er bij? alsof het uitmaakt of er twee woorden zijn die op elkaar lijken. Er zijn zat klanken die enorm veranderen door slechts een paar letters verschil: Finite en infinite bijvoorbeeld.
quote:Joestun
Op donderdag 12 februari 2004 09:27 schreef milagro het volgende:
Sommigen zeggen Hauston, anderen Hoeston
Maar is Hauston niet een andere plaats?
quote:Mja, ik vind deetabees mooier dan dettabees (database)
Op donderdag 12 februari 2004 09:29 schreef milagro het volgende:
Zelfde heb je met DATASommigen Amerikanen zeggen detta
Anderen zeggen deetaEngelsen zeggen altijd deeta
quote:Whitney Hauston zeggen sommigen
Op donderdag 12 februari 2004 09:32 schreef MrTorture het volgende:[..]
Joestun
Maar is Hauston niet een andere plaats?
Sommigen zeggen Joeston, sommigen Hauston, sommigen Hoeston
quote:Omdat de woorden aan elkaar verwant zijn? Het machientje (router) zijn verantwoordelijk voor de weg (route) die een datapakketje aflegt.
Op donderdag 12 februari 2004 09:30 schreef Karboenkeltje het volgende:
Waarom haalt iedereen route 66 er bij? alsof het uitmaakt of er twee woorden zijn die op elkaar lijken. Er zijn zat klanken die enorm veranderen door slechts een paar letters verschil: Finite en infinite bijvoorbeeld.
quote:Nederlanders hebben het over een route (roetuh, dus) als we een pad uitstippelen. Ik opteer bij deze om het gewoon als afgeleide daarvan uit te spreken.
Op donderdag 12 februari 2004 09:31 schreef milagro het volgende:[..]
er zijn Amerikanen die over raute 66 spreken dus vandaar dat men dat er bijsleept.
quote:detta vind ik vreselijk lelijk..het is ook onlogisch om de A kort te maken..er staat maar 1 T en dus moet de A open zijn
Op donderdag 12 februari 2004 09:33 schreef MrTorture het volgende:[..]
Mja, ik vind deetabees mooier dan dettabees (database)
quote:"Finite-Infinite" Voorbeeld.
Op donderdag 12 februari 2004 09:34 schreef Alecks het volgende:[..]
Omdat de woorden aan elkaar verwant zijn? Het machientje (router) zijn verantwoordelijk voor de weg (route) die een datapakketje aflegt.
quote:Dat is dan het Franse route
Op donderdag 12 februari 2004 09:34 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Nederlanders hebben het over een route (roetuh, dus) als we een pad uitstippelen. Ik opteer bij deze om het gewoon als afgeleide daarvan uit te spreken.
Het mag gewoon allebei, ik vind rauter lelijk, dus ik zeg roeter.
quote:Juist, de Frans-Nederlandse uitspraak van een van oorsprong Amerikaans apparaat met een naam uit de Engelse taal. Roeter dus. Lekker cosmopolitisch.
Op donderdag 12 februari 2004 09:36 schreef milagro het volgende:[..]
Dat is dan het Franse route
Het mag gewoon allebei, ik vind rauter lelijk, dus ik zeg roeter.
Toch zeg ok altijd rauter. Terwijl ik bij al het andere toch streef naar een enigszins Britse uitspraak.
quote:
Op maandag 30 september 2002 20:21 schreef Swetsenegger het volgende:
roeter natuurlijk.Het ding routeert, of te wel, stuurt datapakketjes over een andere route..
dus gewoon roeter.
quote:Rauter is Brits, Roeter is Frans. Dus je bent consequent
Op donderdag 12 februari 2004 09:41 schreef Karboenkeltje het volgende:
Toch zeg ok altijd rauter. Terwijl ik bij al het andere toch streef naar een enigszins Britse uitspraak.
En omdat NL toch al voor meer dan 80% uit niet nederlandse woorden bestaat, is het een welkome toevoeging
quote:zo redeneer ik ook
Op donderdag 12 februari 2004 09:43 schreef Swetsenegger het volgende:[..]
quote:Een router zoekt de juiste route naar een ander netwerk. Dus de uitleg bij router1 op de site gaat niet over het apparaat waar we het over hebben. de uitleg bij router2, wat wel over routering gaat, is als volgt:
Op donderdag 12 februari 2004 09:27 schreef MrTorture het volgende:[..]
het stond meteen onder de uitspraak "raut", maar goed, mijn andere verklaring is wel logisch
Volgens officieel Engels fonetisch schrift (www.webster.com) :
router[1,noun]router[2,noun]router[3,noun]
Main Entry: 1rout·er
Pronunciation: 'rau-t&r
Function: noun
Date: 1846
: one that routs : as a : a routing plane b : a machine with a revolving vertical spindle and cutter for milling out the surface of wood or metal
Dit geeft dus op zijn hoogst aan dat het allebei mag.
quote:Als een Amerikaan of een engels man een ander route neemt zegt ie toch echt 'Lets take a different roet'
Op donderdag 12 februari 2004 09:45 schreef milagro het volgende:[..]
zo redeneer ik ook
maar als je route dan weer als raute uitspreekt, schiet je met die redenatie niets op
Dan hebben ze het echt niet over raut
quote:Dammit! Nu snap ik er niets meet van! Ik stel voor om de aard van deze topic te wijzigen naar het klagen over de kuttigheid van taal in het algemeen!
Op donderdag 12 februari 2004 09:44 schreef MrTorture het volgende:[..]
Rauter is Brits, Roeter is Frans. Dus je bent consequent
quote:Sommige Amerikanen toch echt wel, hoe idioot het ook klinkt..
Op donderdag 12 februari 2004 09:48 schreef Swetsenegger het volgende:[..]
Als een Amerikaan of een engels man een ander route neemt zegt ie toch echt 'Lets take a different roet'
Dan hebben ze het echt niet over raut
quote:Een Redneck ja....
Op donderdag 12 februari 2004 09:49 schreef milagro het volgende:[..]
Sommige Amerikanen toch echt wel, hoe idioot het ook klinkt..
quote:Amerikanen zeggen ook toeb ipv tjoeb (tube)
Op donderdag 12 februari 2004 09:50 schreef Swetsenegger het volgende:[..]
Een Redneck ja....
Ik ben meer UK minded, vind die uitspraak van woorden mooier
Overigens het geval data:
In het Amerikaans hoor je veel deedah of dedah, iig met een d-achtige t klank. Brits is deetah of dettah, iig met een harde t. Maar juist de uitspraak met de korte è (dus detta) is typisch Brits...
quote:Nee, dat is niet typisch Brits, Engelsen zeggen deeta, niet dedda
Op donderdag 12 februari 2004 09:59 schreef Jalu het volgende:
Het apparaat wat wij "nerds"aanduiden als router is een Amerikaanse vinding, of in ieder geval heeft het de naam gekregen van Amerikanen. Op die manier bezien is router met au de correcte uitspraak. Je spreekt ook over routing, met au.Overigens het geval data:
In het Amerikaans hoor je veel deedah of dedah, iig met een d-achtige t klank. Brits is deetah of dettah, iig met een harde t. Maar juist de uitspraak met de korte è (dus detta) is typisch Brits...
quote:Dit is echt onzin. De DVD-speler is een nederlandse uitvinding. Dat spreek je als engelsman of amerikaan echt niet uit als deeveedee, maar als dieviedie!
Op donderdag 12 februari 2004 09:59 schreef Jalu het volgende:
Het apparaat wat wij "nerds"aanduiden als router is een Amerikaanse vinding, of in ieder geval heeft het de naam gekregen van Amerikanen. Op die manier bezien is router met au de correcte uitspraak. Je spreekt ook over routing, met au.Overigens het geval data:
In het Amerikaans hoor je veel deedah of dedah, iig met een d-achtige t klank. Brits is deetah of dettah, iig met een harde t. Maar juist de uitspraak met de korte è (dus detta) is typisch Brits...
quote:Nee, maar "echt" Brits is detta, dus met een harde t. De Amerikaanse uitspraak is juist met de lange ee klank.(en een d-achtige t)
Op donderdag 12 februari 2004 10:01 schreef milagro het volgende:[..]
Nee, dat is niet typisch Brits, Engelsen zeggen deeta, niet dedda
quote:Nee.
Op donderdag 12 februari 2004 10:04 schreef Jalu het volgende:[..]
Nee, maar "echt" Brits is detta, dus met een harde t. De Amerikaanse uitspraak is juist met de lange ee klank.(en een d-achtige t)
quote:DVD Nederlandse uitvinding?
Op donderdag 12 februari 2004 10:03 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Dit is echt onzin. De DVD-speler is een nederlandse uitvinding. Dat spreek je als engelsman of amerikaan echt niet uit als deeveedee, maar als dieviedie!
En dan nog is dit een ander geval. Afkortingen voor voorwerpen worden vrijwel nooit in een andere taal uitgesproken. Of zei jij altijd elpie als je een langspeelplaat bedoelde?
quote:Kijk hier maar eens:
Op donderdag 12 februari 2004 10:12 schreef milagro het volgende:[..]
Nee.
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0081867.html
Hieruit blijkt dat dee-ta een (m.i. typisch Amerikaanse) verengelsing is van het oorspronkelijke(latijnse) da-ta. Hieruit volgt dat je in het Engels zelfs gewoon data met een a als in tomato (brits) zou mogen uitspreken, een correctheid die je toch meer van Britten dan van Amerikanen mag verwachten.
Vergelijk ook maar eens met het Amerikaans Pee-triot(lange ee) tegen het Britse Pe-triot.(korte è)
[Dit bericht is gewijzigd door Jalu op 12-02-2004 10:26]
quote:*hoest*
Op donderdag 12 februari 2004 09:02 schreef Dungeonmaster het volgende:
Maar, puur taaltechnisch is Amerikaans geen taal.
quote:Ja, het is een nederlandse uitvinding. En vooruit, ze zeggen geen dieviedie-spailer, maar dieviedie-player.
Op donderdag 12 februari 2004 10:15 schreef Jalu het volgende:[..]
DVD Nederlandse uitvinding?
En dan nog is dit een ander geval. Afkortingen voor voorwerpen worden vrijwel nooit in een andere taal uitgesproken. Of zei jij altijd elpie als je een langspeelplaat bedoelde?
quote:Prima, maar ik ken geen Engelsen die dedda zeggen, en ik ken er veel, vader van mijn kids is een Brit en heb dus veel Engelse kennissen en familie.
Op donderdag 12 februari 2004 10:23 schreef Jalu het volgende:[..]
Kijk hier maar eens:
http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/english/data/d0081867.html
Hieruit blijkt dat dee-ta een (m.i. typisch Amerikaanse) verengelsing is van het oorspronkelijke(latijnse) da-ta. Hieruit volgt dat je in het Engels zelfs gewoon data met een a als in tomato (brits) zou mogen uitspreken, een correctheid die je toch meer van Britten dan van Amerikanen mag verwachten.
Vergelijk ook maar eens met het Amerikaans Pee-triot(lange ee) tegen het Britse Pe-triot.(korte è)
quote:En is het Sleng of Slang?
Op donderdag 12 februari 2004 10:26 schreef Lucille het volgende:
En inderdaad, root in Australisch is een slang word (c) microsoft voor fuck.
quote:Het is niet zo simpel dat iemand er gewoon een naam aan heeft gegeven. Een router heet een router omdat het pakketjes routeerd, niet omdat iemand dat heeft verzonnen. En dus geld het imo niet als een 'naam' in de zin dat je de uitspraak niet mag veranderen.
Op donderdag 12 februari 2004 10:26 schreef Lucille het volgende:
Ik heb zojuist ff met mijn engelse sysadmin collega gesproken.
Hij zegt het is rauter. Hoewel volgens de regels van de engelse taal het inderdaad roeter zou moeten zijn, is de router een naam voor een product en heeft dus weinig meer van doen met het woord route. De naam is bedacht door amerikanen en daarom is de naam rauter ingeburgerd in de hele wereld. Ook in engeland. En inderdaad, root in Australisch is een slang word voor fuck.
quote:Het is waar. Het is een samenraapsel van wat kolonisten hebben ingevoerd. Veel Ierse invloeden ook. Eigenlijk is het gewoon een verbastering van het Engels. De officiele taal van het land is Indiaans.
Op donderdag 12 februari 2004 10:25 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
*hoest*
quote:En dan nog wat, je zou elpie moeten zeggen, omdat de nederlandse afkorting van langspeelplaat LS zou zijn en niet LP.
Op donderdag 12 februari 2004 10:15 schreef Jalu het volgende:[..]
DVD Nederlandse uitvinding?
En dan nog is dit een ander geval. Afkortingen voor voorwerpen worden vrijwel nooit in een andere taal uitgesproken. Of zei jij altijd elpie als je een langspeelplaat bedoelde?
quote:Het is toch Langpeelplaat
Op donderdag 12 februari 2004 10:33 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
En dan nog wat, je zou elpie moeten zeggen, omdat de nederlandse afkorting van langspeelplaat LS zou zijn en niet LP.
quote:Veel BBC kijken tijdens Golfoorlogen
Op donderdag 12 februari 2004 10:30 schreef milagro het volgende:[..]
En hoe kom je er bij dat Engelsen pètriot zeggen
en een beetje Engels studeren aan een universiteit
Overigens is uitspraak ook in het Brits natuurlijk sterk onderhevig aan in welke regio je je bevind. Ook niet ALLE britten zeggen tomato, zelfs Britten discussieren erover of het nu tomato of tomeeto moet zijn.
[Dit bericht is gewijzigd door Jalu op 12-02-2004 10:37]
quote:gelukkig heerst router in dit huis
Op donderdag 12 februari 2004 08:57 schreef WeirdMicky het volgende:
een rauter spreker meldt zich
quote:Japans
Op donderdag 12 februari 2004 10:28 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Ja, het is een nederlandse uitvinding. En vooruit, ze zeggen geen dieviedie-spailer, maar dieviedie-player.
We zeggen toch ook PC (Personal Computer) in plaats van Persoonlijke Berekenaar ...
quote:Nee
Op donderdag 12 februari 2004 10:33 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
En dan nog wat, je zou elpie moeten zeggen, omdat de nederlandse afkorting van langspeelplaat LS zou zijn en niet LP.
quote:En ook computer klint errug anders in Amerikaans en Brits:
Op donderdag 12 februari 2004 10:36 schreef Blind_Guardian het volgende:
Rauter. Niet omdat ik de amerikaanse 'taal' nou zo leuk vind, maar simpelweg omdat het een ingeburgerd computerwoord is.We zeggen toch ook PC (Personal Computer) in plaats van Persoonlijke Berekenaar
...
Compi-joedah (am.) vs. compjuteh (brits)
Blijft leuk, die Engelse taal
quote:Ik zeg altijd: "Helse denkmachine."
Op donderdag 12 februari 2004 10:36 schreef Blind_Guardian het volgende:We zeggen toch ook PC (Personal Computer) in plaats van Persoonlijke Berekenaar
...
quote:Dat is waar.
Op donderdag 12 februari 2004 10:34 schreef Jalu het volgende:[..]
Veel BBC kijken tijdens Golfoorlogen
en een beetje Engels studeren aan een universiteit
Overigens is uitspraak ook in het Brits natuurlijk sterk onderhevig aan in welke regio je je bevind. Ook niet ALLE britten zeggen tomato, zelfs Britten discussieren erover of het nu tomato of tomeeto moet zijn.
Zo zegt mijn ex dáncing en anderen weer dèncing..
En hij zegt pètriotic maar wel weer peetriot..
Ze zijn ook binnen hun eigen uitspraak niet erg consequent
quote:"forerunner to DVD" staat er.
Op donderdag 12 februari 2004 10:36 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Japans
http://www.cdfreaks.com/news/8987
http://www.ngb.co.jp/english/news/2003/200303.html
quote:denk dat er in Engeland alleen al honderd manieren zijn van dit woord uitspreken, die engelsen zijn gek op hun lokale dialecten.
Op donderdag 12 februari 2004 10:34 schreef Jalu het volgende:
Overigens is uitspraak ook in het Brits natuurlijk sterk onderhevig aan in welke regio je je bevind. Ook niet ALLE britten zeggen tomato, zelfs Britten discussieren erover of het nu tomato of tomeeto moet zijn.
quote:Toch wijzigen zij hun grammatica eigenlijk bijna nooit. Hebben ze toch goed begrepen, die Engelstaligen.
Op donderdag 12 februari 2004 10:40 schreef milagro het volgende:[..]
Ze zijn ook binnen hun eigen uitspraak niet erg consequent
quote:Neh, LP is de apkoring van Long Player. Niet van LongrecordPlayer. Dus volgns de analogie, zou het inderdaad LS moeten zijn in het Nederlands (LangSpeler)
Op donderdag 12 februari 2004 10:38 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Nee
in het nederlands zou een LangspeelPlaat als LP worden afgekort, je zegt toch niet LS plaat?
quote:compjutAh (BBC)
Op donderdag 12 februari 2004 10:39 schreef Jalu het volgende:[..]
En ook computer klint errug anders in Amerikaans en Brits:
Compi-joedah (am.) vs. compjuteh (brits)
Blijft leuk, die Engelse taal
quote:Erg offtopic, maar volgens mij zijn het Philips en Sony samen die eigenaar zijn van het patent op de CD. Het fysieke schijfje met het uitlezen door een laser is ontwikkeld door Philips, terwijl Sony al begin jaren 70 pionierde met de PCM digitale opnametechniek zoals gebruikt op CD's.
Op donderdag 12 februari 2004 10:40 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
"forerunner to DVD" staat er.
Het patent staat officieel op naam van Philips. En hoe dan ook, anders zouden we het dus allemaal moeten uitspreken als Sjangquosjang- oriamas.
quote:Dat is duidelijk niet waar we het over hebben.
rout·er1 ( P ) Pronunciation Key (routr)
n.
One that routs, especially a machine tool that mills out the surface of metal or wood
quote:Die wel, en dit klopt ook met de webster dictionary.
rout·er2 ( P ) Pronunciation Key (rt
r, rou-)
n.
One that routes, especially one who prepares shipments for distribution and delivery.
Computer Science. A device in a network that handles message transfer between computers.
Computer Science. See gateway.
Het is dus 'rooter'.
http://dictionary.reference.com/search?q=router
[Dit bericht is gewijzigd door raphidae op 12-02-2004 10:45]
quote:Idd.
Op donderdag 12 februari 2004 10:42 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Toch wijzigen zij hun grammatica eigenlijk bijna nooit. Hebben ze toch goed begrepen, die Engelstaligen.
Ik vind het een fantastiche taal, zo rijk.
Boeken lees ik bij voorkeur in het Engels, en daarbij vind ik dus Engelse auteurs fijner dan Amerikaanse..
Engelsen zijn ook beter te verstaan bij films. Amerikanen bewegen hun mond nauwelijks, slikken alles in.
quote:Het is ontopic, omdat ik erbij zeg, dat we het anders op zen japans zouden moeten uitspreken, volgens een redenering van iemand op dit forum. Het gaat dus nog steeds om uitspraak.
Op donderdag 12 februari 2004 10:44 schreef Jalu het volgende:[..]
Erg offtopic, maar volgens mij zijn het Philips en Sony samen die eigenaar zijn van het patent op de CD. Het fysieke schijfje met het uitlezen door een laser is ontwikkeld door Philips, terwijl Sony al begin jaren 70 pionierde met de PCM digitale opnametechniek zoals gebruikt op CD's.
quote:Klopt, maar het is duidelijk minder een a-achtige klank als de Amerikanen gebruiken.
Op donderdag 12 februari 2004 10:43 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
compjutAh (BBC)
Maar goed, je kunt hier uren over discussiëren zonder dat er ooit iemand gelijk of ongelijk heeft. Zo divers is de Engelse taal wel.
quote:NEE
Op donderdag 12 februari 2004 10:43 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Neh, LP is de apkoring van Long Player. Niet van LongrecordPlayer. Dus volgns de analogie, zou het inderdaad LS moeten zijn in het Nederlands (LangSpeler)
quote:In dat geval zou een LP in het Nederlands dus een L moeten zijn (Langspeler)
Op donderdag 12 februari 2004 10:46 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
NEE
In het Engels zet je spaties tussen samengestelde woorden, oftewel, je mag geen woorden samenstellen. In het Nederlands en het Duits echter mag je woorden wel samenstellen.
Langspeel Plaat
of zelfs Langspeelplaat
quote:NEE
Op donderdag 12 februari 2004 10:40 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
"forerunner to DVD" staat er.
Het patent staat officieel op naam van Philips. En hoe dan ook, anders zouden we het dus allemaal moeten uitspreken als Sjangquosjang- oriamas.
quote:Gedeeld
Op donderdag 12 februari 2004 10:50 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
NEE
Philips heeft een gedeelt patent met Sony en Pioneer,
http://www.asiabiztech.com/Database/1999_Feb/25/Mor.07.gwif.html
quote:Sja
Op donderdag 12 februari 2004 10:46 schreef Jalu het volgende:[..]
Klopt, maar het is duidelijk minder een a-achtige klank als de Amerikanen gebruiken.
Maar goed, je kunt hier uren over discussiëren zonder dat er ooit iemand gelijk of ongelijk heeft. Zo divers is de Engelse taal wel.
quote:Helemaal mee eens. De manier waarop Amerikanen schrijven is soms ook zo lelijk t.o.v. Brits (color of colour, labor of labour, etc)
Op donderdag 12 februari 2004 10:45 schreef milagro het volgende:[..]
Idd.
Ik vind het een fantastiche taal, zo rijk.
Boeken lees ik bij voorkeur in het Engels, en daarbij vind ik dus Engelse auteurs fijner dan Amerikaanse..Engelsen zijn ook beter te verstaan bij films. Amerikanen bewegen hun mond nauwelijks, slikken alles in.
quote:Dat is niet het punt. Het piunt is dat we het dan zouden moeten uitspreken als: Sjangquosjang- oriamas of als deeveedee-speler of deeveedee-oriamas (afhankelijk van wie welk gedeelte van het patent heeft). Dit topic ging over uitspraak, niet over patenten.
Op donderdag 12 februari 2004 10:50 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
NEE
Philips heeft een gedeelt patent met Sony en Pioneer,
http://www.asiabiztech.com/Database/1999_Feb/25/Mor.07.gwif.html
quote:Je mag hem houden..
Op donderdag 12 februari 2004 10:51 schreef milagro het volgende:[..]
Gedeeld
quote:dat is geen ABB..
Op donderdag 12 februari 2004 10:52 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Sja
Bestaat er eigenlijk ABB (Algemeen Beschaafd Brits?) Ken alleen The Queens English, das zeg maar hoe BBC World Service mensen spreken, of David Niven..
ears zeggen als je yes bedoelt is raaaaaarrrrrrrrrr
quote:LOL
Op donderdag 12 februari 2004 10:53 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Dat is niet het punt. Het piunt is dat we het dan zouden moeten uitspreken als: Sjangquosjang- oriamas of als deeveedee-speler of deeveedee-oriamas (afhankelijk van wie welk gedeelte van het patent heeft). Dit topic ging over uitspraak, niet over patenten.
quote:Nou ja, je kan het gewoon proberen, misschien valt het wel mee joh.
Op donderdag 12 februari 2004 10:54 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
LOL
Moeilijk he, toegeven dat je fout zat
*schater*
quote:Maar als je het zo beschouwt zou een router in het Nederlands een routeerder moeten heten of zo. I.i.g. met oe als uitspraak, dan. Want routen is geen Nederlands werkwoord, routeren wel.
Op donderdag 12 februari 2004 10:53 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Dat is niet het punt. Het piunt is dat we het dan zouden moeten uitspreken als: Sjangquosjang- oriamas of als deeveedee-speler of deeveedee-oriamas (afhankelijk van wie welk gedeelte van het patent heeft). Dit topic ging over uitspraak, niet over patenten.
quote:Misschien is Charles wel EEN Queen, maar niet DE Queen,
Op donderdag 12 februari 2004 10:53 schreef milagro het volgende:[..]
dat is geen ABB..
ears zeggen als je yes bedoelt is raaaaaarrrrrrrrrr
quote:Dan is het toch gewoon een Amerikanisme? Een leenwoord? Net als Überhaupt en Sowieso Germanismen zijn, en Trottoir een Francisme?
Op donderdag 12 februari 2004 10:55 schreef Jalu het volgende:[..]
Maar als je het zo beschouwt zou een router in het Nederlands een routeerder moeten heten of zo. I.i.g. met oe als uitspraak, dan. Want routen is geen Nederlands werkwoord, routeren wel.
quote:Mijn uitspraak over de DVD-speler was een reactie op bovenstaande opmerking. Ik wil best toegeven dat het geen volledig nederlands patent is, maar dat is dan nog steeds niet het punt.
Op donderdag 12 februari 2004 09:59 schreef Jalu het volgende:
Het apparaat wat wij "nerds"aanduiden als router is een Amerikaanse vinding, of in ieder geval heeft het de naam gekregen van Amerikanen. Op die manier bezien is router met au de correcte uitspraak. Je spreekt ook over routing, met au.Overigens het geval data:
In het Amerikaans hoor je veel deedah of dedah, iig met een d-achtige t klank. Brits is deetah of dettah, iig met een harde t. Maar juist de uitspraak met de korte è (dus detta) is typisch Brits...
quote:Precies, en een leenwoord spreek je uit in de taal van oorsprong, het Amerikaans dus. Rauter, dus.
Op donderdag 12 februari 2004 10:57 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Dan is het toch gewoon een Amerikanisme? Een leenwoord? Net als Überhaupt en Sowieso Germanismen zijn, en Trottoir een Francisme?
quote:Als het al een isme was, dan een Anglicisme.
Op donderdag 12 februari 2004 10:57 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Dan is het toch gewoon een Amerikanisme? Een leenwoord? Net als Überhaupt en Sowieso Germanismen zijn, en Trottoir een Francisme?
quote:Laat me raden, jij accepteerd Amerikaans niet als een taal.
Op donderdag 12 februari 2004 10:59 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Als het al een isme was, dan een Anglicisme.
quote:Oneens! Ons woord vork komt uit het frans, evenals paraplu. Maar als je dat in het Nederlands tegen een Fransman zegt, verstaat hij je echt niet. Er is geen regel voor de uitspraak van leenwoorden en de oplossing voor deze discussie is al gegeven. Het mag nemalijk allebei. Het is nu een zaak van voorkeur geworden, niet van regel. En de voorkeur zou taaltechnisch en geschiedkundig moeten uitgaan naar router met een oe.
Op donderdag 12 februari 2004 10:59 schreef Jalu het volgende:[..]
Precies, en een leenwoord spreek je uit in de taal van oorsprong, het Amerikaans dus. Rauter, dus.
quote:De Queen zegt dat ook.
Op donderdag 12 februari 2004 10:55 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Misschien is Charles wel EEN Queen, maar niet DE Queen,
:-)
The queens English, not A queens English
One would think that after so many years one would know better
One is very tired, one must go to bed
quote:Wat dat aangaat, klopt. Het is Engels.
Op donderdag 12 februari 2004 11:01 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Laat me raden, jij accepteerd Amerikaans niet als een taal.
quote:accepteert
Op donderdag 12 februari 2004 11:01 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Laat me raden, jij accepteerd Amerikaans niet als een taal.
quote:Ging dit niet over het patent op CD ipv DVD?
Op donderdag 12 februari 2004 10:50 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
NEE
Philips heeft een gedeelt patent met Sony en Pioneer,
http://www.asiabiztech.com/Database/1999_Feb/25/Mor.07.gwif.html
Ontopic: Ik spreek het uit als rauter. Vraag me niet waarom, ben ik zo gewend. De meeste in mijn buurt (en sector) spreken het zo uit. Of het nu officieel zo moet of niet, het zal moeilijk worden om mensen het dan anders te laten uitspreken...
[Dit bericht is gewijzigd door uniekje op 12-02-2004 11:08]
Vandaar dat ik ook gewoon rauter zeg. Is gewoon het meest voor de hand liggende, eigenlijk.
quote:
Op donderdag 12 februari 2004 11:04 schreef milagro het volgende:[..]
accepteert
quote:Hier ben ik het niet mee eens. Ik denk dat een Fransman nog prima begrijpt wat je bedoelt als je het over een paraplu hebt. Daarbij heb je het nu over leenwoorden die bijna niet meer als dusdanig te herkennen zijn omdat ze al veel langer deel uitmaken van onze taal, iets wat voor router niet geldt.
Op donderdag 12 februari 2004 11:02 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Oneens! Ons woord vork komt uit het frans, evenals paraplu. Maar als je dat in het Nederlands tegen een Fransman zegt, verstaat hij je echt niet. Er is geen regel voor de uitspraak van leenwoorden en de oplossing voor deze discussie is al gegeven. Het mag nemalijk allebei. Het is nu een zaak van voorkeur geworden, niet van regel. En de voorkeur zou taaltechnisch en geschiedkundig moeten uitgaan naar router met een oe.
quote:En daar kun je ook weer over over discussiëren. Beschouw je Afrikaans wel als taal? Is ook alleen maar verbasterd Nederlands.
Op donderdag 12 februari 2004 11:03 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Wat dat aangaat, klopt. Het is Engels.
Om eerlijk te zijn vind ik de verschillen tussen Brits en Amerikaans zo groot dat je best over talen mag spreken, of op zijn minst over dialecten.
quote:Het gaat wel over de DVD, maar specifiek over paptenten op DVD gerelateerde ¨produkten. Ik had het over de DVD-speler en dat patent staat op naam van Philips. Dus eigenlijk had nog gelijk ook. Maar het blijft niet het punt. Het gaat hier over uitspraak.
Op donderdag 12 februari 2004 11:06 schreef uniekje het volgende:[..]
Ging dit niet over het patent op CD ipv DVD?
Edit: Niet dus, begrijpend lezen is moeilijkOntopic: Ik spreek het uit als rauter. Vraag me niet waarom, ben ik zo gewend. De meeste in mijn buurt (en sector) spreken het zo uit. Of het nu officieel zo moet of niet, het zal moeilijk worden om mensen het dan anders te laten uitspreken...
ik zeg Rauter, altijd zo gedaan, en iedereen begrijpt mij als ik dat zeg,
zelfde met delete,
heleboel zeggen DieLiet, ik zeg altijd deliet
simpelweg omdat ik dieliet zo stom vind klinken
quote:Buro komt oorspronkelijk van bureau en niet van burau. Eau spreek je in het frans uit als o. Dus u zit er weer naast meneer.
Op donderdag 12 februari 2004 11:08 schreef Jalu het volgende:[..]
Hier ben ik het niet mee eens. Ik denk dat een Fransman nog prima begrijpt wat je bedoelt als je het over een paraplu hebt. Daarbij heb je het nu over leenwoorden die bijna niet meer als dusdanig te herkennen zijn omdat ze al veel langer deel uitmaken van onze taal, iets wat voor router niet geldt.
We zeggen toch ook nog steeds buro en niet burau, ondanks de schrijfwijze? Omdat het in de taal van oorsprong als buro wordt uitgesproken. En router zoals wij hier bedoelen is een Amerikaans woord en dus is het het meest correct om de Amerikaanse uitspraak aan te houden.
quote:Hey dat is gek? Dus het stuk gereedschap is in beide talen rauter en het netwerkapparaat is in het Brits rooter?
Op donderdag 12 februari 2004 11:11 schreef milagro het volgende:
<tool> /row'ting/ Using a kind of rotating cutting tool called a router, pronounced /row't*/. In the USA a router, pronounced /row't*/, is also a network device that performs "routing".
In the UK, the network device is pronounced /roo't*/ and what it does is spelled "routeing".
Hoe je het ook wendt of keert, het lijkt erop dat zelfs gezaghebbende instituten het er niet over eens zijn hoe je het zou moeten uitspreken.
Blijft een leuke taal, dat Engels.
quote:
Op donderdag 12 februari 2004 11:13 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Buro komt oorspronkelijk van bureau en niet van burau. Eau spreek je in het frans uit als o. Dus u zit er weer naast meneer.
Hij schreef burau om de evt uitspraak aan te geven, volgens mij..
quote:Minder verbasterd in feite. Het Nederlands staat inmiddels verder af van de gemeenschappelijke oorspronkelijke taal dat het Afrikaans.
Op donderdag 12 februari 2004 11:09 schreef Jalu het volgende:[..]
En daar kun je ook weer over over discussiëren. Beschouw je Afrikaans wel als taal? Is ook alleen maar verbasterd Nederlands.
quote:Gestandaardiseerde dialecten is zo ver als ik zou durven gaan.
Om eerlijk te zijn vind ik de verschillen tussen Brits en Amerikaans zo groot dat je best over talen mag spreken, of op zijn minst over dialecten.
[Dit bericht is gewijzigd door Karboenkeltje op 12-02-2004 11:16]
quote:Waarom dan? Eau is een schrijfwijze die in het Nederlands niet voorkomt. En spreek je hem in plat Nederlands uit dan is het zeker geen o.
Op donderdag 12 februari 2004 11:13 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Buro komt oorspronkelijk van bureau en niet van burau. Eau spreek je in het frans uit als o. Dus u zit er weer naast meneer.
quote:Afrikaans is geen taal. In Afrika zijn wel verschillende kliktalen, die je als het oorspronkelijk Afrikaans zou mogen aanmerken. Ik denk dat doelt op zuid-afrikaans en inderdaad, dat is geen taal.
Op donderdag 12 februari 2004 11:09 schreef Jalu het volgende:[..]
En daar kun je ook weer over over discussiëren. Beschouw je Afrikaans wel als taal? Is ook alleen maar verbasterd Nederlands.
Om eerlijk te zijn vind ik de verschillen tussen Brits en Amerikaans zo groot dat je best over talen mag spreken, of op zijn minst over dialecten.
quote:Hoezo komt die schrijfwijze in het Nederlands niet voor?
Op donderdag 12 februari 2004 11:15 schreef Jalu het volgende:[..]
Waarom dan? Eau is een schrijfwijze die in het Nederlands niet voorkomt. En spreek je hem in plat Nederlands uit dan is het zeker geen o.
quote:Ik hoorde laatst Jacques Goderie (van het Vlaamse filmprogramma Filmspot) "Tom Kruis" zeggen toen hij het over de hoofdrolspeler van "The Last Samurai" had.
Op donderdag 12 februari 2004 11:08 schreef Jalu het volgende:[..]
En router zoals wij hier bedoelen is een Amerikaans woord en dus is het het meest correct om de Amerikaanse uitspraak aan te houden.
Net zoiets eigenlijk.
quote:Ik doelde inderdaad op de taal die in Zuid-Afrika gespoken wordt, die sterk verwant is aan het Nederlands en die officieel Afrikaans heet.
Op donderdag 12 februari 2004 11:17 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Afrikaans is geen taal. In Afrika zijn wel verschillende kliktalen, die je als het oorspronkelijk Afrikaans zou mogen aanmerken. Ik denk dat doelt op zuid-afrikaans en inderdaad, dat is geen taal.
quote:ik schrijf gewoon bureau , hoor
Op donderdag 12 februari 2004 11:15 schreef Jalu het volgende:[..]
Waarom dan? Eau is een schrijfwijze die in het Nederlands niet voorkomt. En spreek je hem in plat Nederlands uit dan is het zeker geen o.
buro is leeeeeeluk
quote:Afrikaans is één van de voertalen in Zuid-Afrika, dat raar "klinkende Nederlands" heet zo. Het is dus geen "Afrikaanse taal" in de zin van Swahili en dergelijke.
Op donderdag 12 februari 2004 11:17 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Afrikaans is geen taal. In Afrika zijn wel verschillende kliktalen, die je als het oorspronkelijk Afrikaans zou mogen aanmerken. Ik denk dat doelt op zuid-afrikaans en inderdaad, dat is geen taal.
*Edit.* Maar het is wel degelijk een eigen, echte taal met eigen (unieke) grammatica en vocabulaire en uitspraak. De (spellings)verschillen tussen het Amerikaans-Engels en het UK-Engels zijn samen te vatten in een enkele, kleine bijlage in een woordenboek. Dialect dus, en niet eens een wezenlijk exemplaar.
[Dit bericht is gewijzigd door Karboenkeltje op 12-02-2004 11:25]
quote:Anders gezegd: Komt alleen voor als schrijfwijze in leenwoorden die uit het Frans afkomstig zijn.
Op donderdag 12 februari 2004 11:17 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Hoezo komt die schrijfwijze in het Nederlands niet voor?
quote:Mag ook niet eens meer als buro geschreven worden dacht ik.
Op donderdag 12 februari 2004 11:18 schreef milagro het volgende:[..]
ik schrijf gewoon bureau , hoor
buro is leeeeeeluk
quote:Daar ben ik niet meer helemaal zeker van. Evengoed, het gaat erom of een woord geadopteerd wordt of niet. Router is een technische term, veel gebruikt in een vakgebied dat hoofdzakelijk gebruik maakt van engelse taal. Als het een adoptie zou betreffen, zoals vork, zou het zeker roeter moeten zijn, volgens de nederlandse uitspraak. Of we zouden er een Nederlands woord voor moeten gebruiken, zoals wegzoeker of iets dergelijks. Maar de discussie was, dat je een naam voor een voorwerp zou moeten uitspreken in de taal die degene spreekt die het heeft uitgevonden, of de voertaal van een land waarin het voorwerp is uitgevonden en dat vind ik dus echt onzin. Zie eerdere opmerkingen.
Op donderdag 12 februari 2004 11:15 schreef milagro het volgende:[..]
Hij schreef burau om de evt uitspraak aan te geven, volgens mij..
quote:Als dat zo officieel is, wil ik daar de regel wel eens voor zien. Volgens mij heet het officieel namelijk Zuid-Afrikaans, zoals het land ook Zuid-Afrika heet en niet Afrika, wat natuurlijk veel groter is en bovendien een werelddeel. Zo heb je in Afrika bijvoorbeeld het Ghanees en het Zuid-Afrikaans.
Op donderdag 12 februari 2004 11:18 schreef Jalu het volgende:[..]
Ik doelde inderdaad op de taal die in Zuid-Afrika gespoken wordt, die sterk verwant is aan het Nederlands en die officieel Afrikaans heet.
quote:Zeg, ik ben oud-talenstudent. Wat denk je nou zelf?
Op donderdag 12 februari 2004 11:24 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Daar ben ik niet meer helemaal zeker van.
quote:Nogmaals, zoals jij het hier zegt zou je dus kom-puuter moeten uitspreken. Lijkt me niet, spreken we ook uit in de taal van oorsprong. In het geval computer is de uitspraak niet zo verschillend dat er discussie mogelijk is over of het nu Amerikaans of Brits wordt uitgesproken. In het geval router is dat wel zo, en dan vind ik het de goede keuze om de uitspraak te nemen zoals de bedenker(s) van het apparaat heeft gebruikt. En ik heb gegronde reden om aan te nemen dat dat een Amerikaan/Amerikanen is/zijn geweest.
Evengoed, het gaat erom of een woord geadopteerd wordt of niet. Router is een technische term, veel gebruikt in een vakgebied dat hoofdzakelijk gebruik maakt van engelse taal. Als het een adoptie zou betreffen, zoals vork, zou het zeker roeter moeten zijn, volgens de nederlandse uitspraak. Of we zouden er een Nederlands woord voor moeten gebruiken, zoals wegzoeker of iets dergelijks. Maar de discussie was, dat je een naam voor een voorwerp zou moeten uitspreken in de taal die degene spreekt die het heeft uitgevonden, of de voertaal van een land waarin het voorwerp is uitgevonden en dat vind ik dus echt onzin. Zie eerdere opmerkingen.
quote:In het Nederlands kun je erover twijfelen, omdat Afrikaans verwarrend is in onze taal. Maar verder wordt de Zuid-Afrikaanse taal in de hele wereld aangeduid met Afrikaans, en niet met Zuid-Afrikaans.
Op donderdag 12 februari 2004 11:27 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Als dat zo officieel is, wil ik daar de regel wel eens voor zien. Volgens mij heet het officieel namelijk Zuid-Afrikaans, zoals het land ook Zuid-Afrika heet en niet Afrika, wat natuurlijk veel groter is en bovendien een werelddeel. Zo heb je in Afrika bijvoorbeeld het Ghanees en het Zuid-Afrikaans.
quote:Een online woordenboek genoeg bewijs?
Op donderdag 12 februari 2004 11:27 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Als dat zo officieel is, wil ik daar de regel wel eens voor zien.
http://dictionaries.travlang.com/AfrikaansEnglish/
Er zijn wel meer talen in Afrika dus een boel Afrikaanse talen maar er is maar een taal die "Afrikaans" genoemd wordt en die Afrikaanse taal is het Afrikaans wat in Zuid-Afrika gesproken wordt.
[Dit bericht is gewijzigd door Karboenkeltje op 12-02-2004 11:34]
quote:Eigenwijs is-ie, hè
Op donderdag 12 februari 2004 11:31 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Een online woordenboek genoeg bewijs?
http://dictionaries.travlang.com/AfrikaansEnglish/
Er zijn wel meer talen in Afrika dus een boel Afrikaanse talen maar er is maar een taal die "Afrikaans" genoemd wordt en die Afrikaanse taal is het Afrikaans.
quote:Bedoel je hiermee dat je oude talen studeert, dat je oud bent en talen studeert of dat je vroeger talen studeerde. In alle gevallen vind ik dat je, in het Nederlands alleen al, dan behoorlijk veel fouten maakt. Maar daar ging gelukkig nog steeds de discussie niet over.
[..]Zeg, ik ben oud-talenstudent. Wat denk je nou zelf?
[..]
quote:Daarentegen gaf hij me de gelegenheid om een heerlijke zin te typen.
Op donderdag 12 februari 2004 11:31 schreef milagro het volgende:[..]
Eigenwijs is-ie, hè
quote:Als je gelezen had in dit topic, had je kunnen zien dat ik in het verleden Engels gestudeerd heb. En als je vindt dat ik zoveel fouten maak, wijs me maar eens enkele fouten aan dan. Ik ben wel benieuwd eigenlijk.
Op donderdag 12 februari 2004 11:32 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Bedoel je hiermee dat je oude talen studeert, dat je oud bent en talen studeert of dat je vroeger talen studeerde. In alle gevallen vind ik dat je, in het Nederlands alleen al, dan behoorlijk veel fouten maakt. Maar daar ging gelukkig nog steeds de discussie niet over.
[Dit bericht is gewijzigd door Jalu op 12-02-2004 11:36]
quote:Jij wil niet met een stelletje amerikaanse networkadmins (netwurkèdmins) gaan lopen praten.. Daar zeggen ze het allemaal...
Op donderdag 12 februari 2004 08:54 schreef The-Sphere.nl het volgende:
Ik vind het zo irritant als mensen router als rauter uitspreken. Je zegt bij route toch ook niet raute! Hey x, weet jij de raute naar amsterdam? Kan het echt niet uitstaan als mensen het als rauter uitspreken.Of spreek ik het verkeerd uit?
wat een muggenzifterij zeg
quote:Wat een ontzettend stomme vraag. Die zin kan maar één ding betekenen.
Op donderdag 12 februari 2004 11:32 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Bedoel je hiermee dat je oude talen studeert, dat je oud bent en talen studeert of dat je vroeger talen studeerde?
quote:Dit is toch geen bewijs!
Op donderdag 12 februari 2004 11:31 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Een online woordenboek genoeg bewijs?
http://dictionaries.travlang.com/AfrikaansEnglish/
Er zijn wel meer talen in Afrika dus een boel Afrikaanse talen maar er is maar een taal die "Afrikaans" genoemd wordt en die Afrikaanse taal is het Afrikaans wat in Zuid-Afrika gesproken wordt.
quote:Ik vind Afrikaans zo'n leuke taal
Op donderdag 12 februari 2004 11:33 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Daarentegen gaf hij me de gelegenheid om een heerlijke zin te typen.
Oh, ik heb een "Afrika" te weinig!
Klinkt zo jolig en volgens mij is de grammatica simpeler of klopt dat niet, is dat de spelling enkel?
quote:*ZUCHT!!!*
Op donderdag 12 februari 2004 11:35 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Dit is toch geen bewijs!
Okay! De C.I.A. wel goed?!?!
quote:Ga voortaan zelf zoeken voor je om bewijs gaat zeuren!
Hier staat:
Languages:
11 official languages, including Afrikaans, English, Ndebele, Pedi, Sotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Xhosa, Zulu
quote:Natuurlijk niet, "oud-talenstudent" is namelijk geen goed nederlands.
Op donderdag 12 februari 2004 11:35 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Wat een ontzettend stomme vraag. Die zin kan maar één ding betekenen.
quote:Ik dacht dat het grotendeels wel wat eenvoudiger is, ja. Er moet toch een reden zijn dat mijn moeder na veertig jaar in Nederland nog steeds niet "die" en "deze" goed gebruikt.
Op donderdag 12 februari 2004 11:36 schreef milagro het volgende:[..]
Ik vind Afrikaans zo'n leuke taal
Klinkt zo jolig en volgens mij is de grammatica simpeler of klopt dat niet, is dat de spelling enkel?
hoe spreek je dit bijvoorbeeld uit: GHOTI?
je zou zeggen, iets van kottie, maar waarom niet FISH?
gh in enough = f
o in women = i
ti in nation = sj
leve de nederlandse taal, joechei , joechei , joechei
quote:Vertel eens?
Op donderdag 12 februari 2004 11:41 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Natuurlijk niet, "oud-talenstudent" is namelijk geen goed nederlands.
quote:Dat doen bij alle allochtonen verkeerd
Op donderdag 12 februari 2004 11:41 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Ik dacht dat het grotendeels wel wat eenvoudiger is, ja. Er moet toch een reden zijn dat mijn moeder na veertig jaar in Nederland nog steeds niet "die" en "deze" goed gebruikt.
Die meisje, deze meisje
quote:Bewijs!
Op donderdag 12 februari 2004 11:41 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Natuurlijk niet, "oud-talenstudent" is namelijk geen goed nederlands.
quote:Is erg leuk inderdaad.
Op donderdag 12 februari 2004 11:36 schreef milagro het volgende:[..]
Ik vind Afrikaans zo'n leuke taal
Klinkt zo jolig en volgens mij is de grammatica simpeler of klopt dat niet, is dat de spelling enkel?
Druk knoppie
Wag tot verkeer staan
Stap vinnig oor
quote:
Op donderdag 12 februari 2004 11:43 schreef ChillyWilly het volgende:[..]
Is erg leuk inderdaad.
Bij oversteekplaatsen staat:Druk knoppie
Wag tot verkeer staan
Stap vinnig oor
De voorniksniebangnieboot (duikboot)
quote:Ga eerst zelf eens op zoek, voor je om bewijs gaat schreeuwen
Op donderdag 12 februari 2004 11:43 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Bewijs!
quote:Nou breekt mijn klomp. In het geval Afrikaans vraag je steeds om bewijs van een door jou gedane uitspraak en nu doet iemand anders een uitspraak en laat je het bewijzen weer over aan je gesprekspartner?
Op donderdag 12 februari 2004 11:44 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Ga eerst zelf eens op zoek, voor je om bewijs gaat schreeuwen
quote:Uiteraard heb ik dat inmiddels gedaan, jojo. Ik had gaarne gezien dat je op zoek ging naar grammaticaregels die niet bestaan.
Op donderdag 12 februari 2004 11:44 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Ga eerst zelf eens op zoek, voor je om bewijs gaat schreeuwen
quote:oud-leerling
Op www.vandale.nl staat te lezen:oud-
1 ter aanduiding dat iemand de door het tweede lid genoemde hoedanigheid niet meer heeft [in samengestelde persoonsnamen]
Ik heb helemaal niets tegen kritiek op iemands taal want ik vind dat je daar alleen maar van kunt leren maar als je zonder enige kennis van zaken doet is het wel jammerlijk.
Als er nu "oud-Engelsstudent" stond had je wellicht een puntje gehad met je verzoek tot opheldering.
[Dit bericht is gewijzigd door Karboenkeltje op 12-02-2004 11:54]
quote:of is het point nose
Op donderdag 12 februari 2004 11:51 schreef Jimmy het volgende:
Volgens mij is Dungeonmaster een beetje een pointnose.
of point-nose
quote:Gelijke munt!
Op donderdag 12 februari 2004 11:48 schreef Jalu het volgende:[..]
Nou breekt mijn klomp. In het geval Afrikaans vraag je steeds om bewijs van een door jou gedane uitspraak en nu doet iemand anders een uitspraak en laat je het bewijzen weer over aan je gesprekspartner?
quote:Doe ik het weer fout? Sjit.
Op donderdag 12 februari 2004 11:55 schreef milagro het volgende:
of is het point noseof point-nose
quote:
Op donderdag 12 februari 2004 08:54 schreef The-Sphere.nl het volgende:
Ik vind het zo irritant als mensen router als rauter uitspreken. Je zegt bij route toch ook niet raute! Hey x, weet jij de raute naar amsterdam? Kan het echt niet uitstaan als mensen het als rauter uitspreken.Of spreek ik het verkeerd uit?
je kan je maar ergens druk om maken
En nee dat is geen bullshit. ik maak het wekelijks mee
quote:Shit bedoel je..
Op donderdag 12 februari 2004 11:58 schreef Jimmy het volgende:[..]
Doe ik het weer fout? Sjit.
of is het nu shite
quote:Dus dat geldt niet voor oud-strijder, zoals vermeldt op vandale.nl? Daar is oud een synoniem voor...?
Op donderdag 12 februari 2004 11:55 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Gelijke munt!
Maar goed, het bewijs: oud is in de context oud talenstudent een synoniem voor voormalig. voormalig talenstudent schrijf je toch ook niet als voormalig-talenstudent.
Volgens mij is oud-talenstudent een samengesteld woord. In tegenstelling tot voormalig talenstudent. Vandaar het koppelteken.
quote:Ik zeg student oude talen
Op donderdag 12 februari 2004 12:00 schreef Jalu het volgende:[..]
Dus dat geldt niet voor oud-strijder, zoals vermeldt op vandale.nl? Daar is oud een synoniem voor...?
Volgens mij is oud-talenstudent een samengesteld woord. In tegenstelling tot voormalig talenstudent. Vandaar het koppelteken.
quote:Je hebt mijn stukje niet gelezen, hè? Het gaat hier om "oud-"... "O", "U", "D", "streepje". Dat streepje is een onderdeel van het gehele voorvoegsel "oud-". Een voormalig talenstudent is een oud-talenstudent.
Op donderdag 12 februari 2004 11:55 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Gelijke munt!
Maar goed, het bewijs: oud is in de context oud talenstudent een synoniem voor voormalig. voormalig talenstudent schrijf je toch ook niet als voormalig-talenstudent.
quote:Maar dat was ik niet
Op donderdag 12 februari 2004 12:02 schreef milagro het volgende:[..]
Ik zeg student oude talen
Talenstudent is volgens mij een algemeen woord voor iemand die een taal studeert.
quote:oud als in ex dus
Op donderdag 12 februari 2004 12:02 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Je hebt mijn stukje niet gelezen, hè? Het gaat hier om "oud-"... "O", "U", "D", "streepje". Dat streepje is een onderdeel van het gehele voorvoegsel "oud-". Een voormalig talenstudent is een oud-talenstudent.
quote:In het kader van 'goh, hoe kunnen we bij elke discussie de Islam er ook weer bijslepen':
Op donderdag 12 februari 2004 12:00 schreef milagro het volgende:[..]
Shit bedoel je..
of is het nu shite
Shi·ite also Shi·ite
n.
A member of the branch of Islam that regards Ali and his descendants as the legitimate successors to Muhammad and rejects the first three caliphs.
Maar ik heb/ben geen borderline.
quote:Nou, dat is niet echt een reden voor het koppelteken. Zowel "samengesteld" als "koppelteken" zijn samengestelde woorden die geen koppelteken hebben. Sommige samengestelde woorden hebben een koppelteken en oud is daar in één van.
Op donderdag 12 februari 2004 12:00 schreef Jalu het volgende:[..]
Volgens mij is oud-talenstudent een samengesteld woord. In tegenstelling tot voormalig talenstudent. Vandaar het koppelteken.
quote:Shite = shit
Op donderdag 12 februari 2004 12:05 schreef Jimmy het volgende:[..]
In het kader van 'goh, hoe kunnen we bij elke discussie de Islam er ook weer bijslepen':
Shi·ite also Shi·ite
n.
A member of the branch of Islam that regards Ali and his descendants as the legitimate successors to Muhammad and rejects the first three caliphs.
Maar ik heb/ben geen borderline.
Schotten zeggen shite
quote:Oud-talenstudent is een samenvoeging van drie woorden. namelijk oud, talen en student. De juiste samenstelling zou in dat geval, ook volgens van Dale, dus moeten zijn: Oud-student Engels. herstel oud-student talen in dit geval.
Op donderdag 12 februari 2004 11:50 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Uiteraard heb ik dat inmiddels gedaan, jojo. Ik had gaarne gezien dat je op zoek ging naar grammaticaregels die niet bestaan.
[..]oud-leerling
oud-hamsterfileerder
oud-strijderIk heb helemaal niets tegen kritiek op iemands taal want ik vind dat je daar alleen maar van kunt leren maar als je zonder enige kennis van zaken doet is het wel jammerlijk.
Als er nu "oud-Engelsstudent" stond had je wellicht een puntje gehad met je verzoek tot opheldering.
[Dit bericht is gewijzigd door Dungeonmaster op 12-02-2004 12:08]
quote:Nee, oud- als in ex-.
Op donderdag 12 februari 2004 12:04 schreef milagro het volgende:[..]
oud als in ex dus
quote:Ik heb Trainspotting ook gezien hoor.
Op donderdag 12 februari 2004 12:07 schreef milagro het volgende:Shite = shit
Schotten zeggen shite
quote:Hij dacht er al gelijk aan met Tom te Kruisen op de baan..
Op donderdag 12 februari 2004 11:18 schreef Bombie het volgende:[..]
Ik hoorde laatst Jacques Goderie (van het Vlaamse filmprogramma Filmspot) "Tom Kruis" zeggen toen hij het over de hoofdrolspeler van "The Last Samurai" had.
Hilariteit alom!Net zoiets eigenlijk.
quote:ik schrijf wel weer expartner en niet ex-partner
Op donderdag 12 februari 2004 12:07 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Nee, oud- als in ex-.
quote:Juist, en vanwege het streepje staat er dus dat er een voormalig talenstudent is.
Op donderdag 12 februari 2004 12:07 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Oud-talenstudent is een samenvoeging van drie woorden. namelijk oud, talen en student.
quote:Neen, in het geval van een persoon die ooit een talenstudie heeft gedaan hebben we het over een talenstudent en daar plakken we "oud-" voor. In het geval van iemand die specifiek Engels heeft gedaan gebruiken we "oud-Engelsstudent" en in het geval van iemand die nog steeds Oud-Engels studeert schrijven we "Oud-Engelsstudent" hoewel dat laatste erg onelegant is en "student Oud-Engels" wenselijker is.
De juiste samenstelling zou in dat geval, ook volgens van Dale, dus moeten zijn: Oud-student Engels.
quote:Een signaalstroomverdeler is een HUB. Een router (met een oe) kan wel wat meer, zoals routeren (ook met een oe)
Op donderdag 12 februari 2004 12:12 schreef Ash_nazg_durbatulyk het volgende:
Gewoon, signaalstroom verdeler.. Dus RAUTER
quote:Foei.
Op donderdag 12 februari 2004 12:13 schreef milagro het volgende:[..]
ik schrijf wel weer expartner en niet ex-partner
quote:Oh voor de mensen die deze niet snappen, Kruisen, dat is het Nederlandse werkwoord waarop Kruiser, Cruiser, Kreutzer, Cruising en de naam van meneer Cruise is gebaseerd.
Op donderdag 12 februari 2004 12:13 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Hij dacht er al gelijk aan met Tom te Kruisen op de baan..
quote:
Op donderdag 12 februari 2004 08:55 schreef Slarioux het volgende:
Ik zeg gewoon rauter.
Roeter is juist!
en daarnaast, wat lopen we te pielen. Allebei de woorden worden goed gekeurd. Ik gebruik ze dan ook beiden; rauter als ik met mn pa loop te lullen want die weet niet wat "roeter" is, en roeter als ik in het gezelschap ben van mensen met wat meer kennis van zaken.
Tis eigenlijk toch te onbenullig voor woorden dat die amerikanen die klinkers echt zo verschrikkelijk verdraaien. Men weet (volwassenen) weten vaak genoeg niet of het nou een provider, of providor is.
Nee maar serieus.. als je "ou" uitspreekt op z'n engels en op zn nederlands, waar haal je dan in godsnaam die A-klank vandaan?
quote:m'n pa zei vroeger altijd (daar is ie een jaar of twee drie geleden mee gestopt)
Op donderdag 12 februari 2004 12:24 schreef Oversight het volgende:
Mijn oom zegt altijd " ik ben aan het "doownlauden" "
Landen..hahaha.
quote:Amerikaans Engels heeft een eigen officieele spelling, ergo, het is een taal.
Op donderdag 12 februari 2004 12:33 schreef releaze het volgende:
Amerika heeft geen taal, dus we kunnen ook niet over een amerikaanse taal spreken, het is gewoon een verbastering van het engels.
quote:
Op donderdag 12 februari 2004 12:00 schreef Jalu het volgende:[..]
Dus dat geldt niet voor oud-strijder, zoals vermeldt op vandale.nl? Daar is oud een synoniem voor...?
Volgens mij is oud-talenstudent een samengesteld woord. In tegenstelling tot voormalig talenstudent. Vandaar het koppelteken.
quote:Wel grappig dat je een woord wat correct is geschreven tot fout wil verklaren, terwijl je mijn bewuste taalfout in mijn posting niet eens ziet.
Op donderdag 12 februari 2004 12:07 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Oud-talenstudent is een samenvoeging van drie woorden. namelijk oud, talen en student. De juiste samenstelling zou in dat geval, ook volgens van Dale, dus moeten zijn: Oud-student Engels. herstel oud-student talen in dit geval.
quote:Volgens mij kan je een samenstelling van drie woorden niet op die manier samenvoegen. Oud-Engelsstudent is wel even wat anders dan oud-talenstudent. Een student oude talen zal bijvoorbeeld nooit oude-talenstudent worden. Oud-Engelsstudent is dus niet aleen niet elegant, maar ook fout. Een ander voorbeeld. Sommige woorden mogen niet zonder meer worden samengesteld, zoals militair leider. Als je dan zegt oud-militair leider, zeg je eigenlijk, volgens de eerder genoemde regel in van Dale, dat het een voormalig militair betreft, die nu nog steeds leider is. Oftewel, een groep branweerlieden kan leiding krijgen van een oud-militair. Maar ook van een voormalig militair leider. Militair zegt in de samenstelling dus iets over het soort leider, zoals talen iets zegt over het soort student. oud-talenstudent is een slecht voorbeeld omdat oud-talen geen woord is.
Op donderdag 12 februari 2004 12:13 schreef Karboenkeltje het volgende:[..]
Juist, en vanwege het streepje staat er dus dat er een voormalig talenstudent is.
[..]Neen, in het geval van een persoon die ooit een talenstudie heeft gedaan hebben we het over een talenstudent en daar plakken we "oud-" voor. In het geval van iemand die specifiek Engels heeft gedaan gebruiken we "oud-Engelsstudent" en in het geval van iemand die nog steeds Oud-Engels studeert schrijven we "Oud-Engelsstudent" hoewel dat laatste erg onelegant is en "student Oud-Engels" wenselijker is.
quote:Als we nu gewoon overal nederlandse woorden voor gebruiken, is het uitspraak probleem inderdaad opgelost. Maar, is intermediair wel een goed nederlands woord?
Op donderdag 12 februari 2004 12:44 schreef Pietverdriet het volgende:
een goed nederlands woord zou zijn:
Intermediare verdeler
Zoals een Nederlands woord voor Proxy server een (via)handschoendienstverlener of handschoenverdeler
quote:Niet te verwarren:
Op donderdag 12 februari 2004 12:41 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Volgens mij kan je een samenstelling van drie woorden niet op die manier samenvoegen. Oud-Engelsstudent is wel even wat anders dan oud-talenstudent. Een student oude talen zal bijvoorbeeld nooit oude-talenstudent worden. Oud-Engelsstudent is dus niet aleen niet elegant, maar ook fout. Een ander voorbeeld. Sommige woorden mogen niet zonder meer worden samengesteld, zoals militair leider. Als je dan zegt oud-militair leider, zeg je eigenlijk, volgens de eerder genoemde regel in van Dale, dat het een voormalig militair betreft, die nu nog steeds leider is. Oftewel, een groep branweerlieden kan leiding krijgen van een oud-militair. Maar ook van een voormalig militair leider. Militair zegt in de samenstelling dus iets over het soort leider, zoals talen iets zegt over het soort student. oud-talenstudent is een slecht voorbeeld omdat oud-talen geen woord is.
quote:Eigenlijk een van oorsprong Latijns woord, maar das een dode taal :-)
Op donderdag 12 februari 2004 12:46 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Als we nu gewoon overal nederlandse woorden voor gebruiken, is het uitspraak probleem inderdaad opgelost. Maar, is intermediair wel een goed nederlands woord?
quote:Daar was ik me van bewust. Maar dat heeft weinig te maken met mijn beredenering.
Op donderdag 12 februari 2004 12:49 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Niet te verwarren:
Oud-talenstudent (ex student talen)
Student oude talen (iemand die grieks, latijn enzo studeert)
oude talenstudent (een talen student die de pensioen gerechtigde leeftijd al heeft)
Oud-engelsstudent (ex student engels)I
Student Oud Engels (iemand die Beowulf leest, en Ancient Mariner)
oude engelsstudent (een student engels die de pensioen gerechtigde leeftijd al heeft)
Engelse Student....
Enzovoort Enzovoort
quote:Inter is tussen, dus tussen media is een samenstelling en voor media weet ik dan weer niet zo snel een goede vertaling. Dragers zou kunnen, maar dat is weer niet helemaal de juiste benaming. Het blijft moeilijk. Ehm.. verdeler tussen dragers?
Op donderdag 12 februari 2004 12:52 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Eigenlijk een van oorsprong Latijns woord, maar das een dode taal :-)
Maar goed, weet jij een nederlands woord ervoor, net als voor capsule ofzo?
[Dit bericht is gewijzigd door Dungeonmaster op 12-02-2004 13:05]
Je vergelijkt nu een stel bijvoegelijke naamwoorden en bijwoorden met samenstellingen om je bewijs te leveren, Dungeonmaster. Je pakt één zelfstandig naamwoord dat een beroep of bezigheid uitdrukt en daar kun je vaak "oud-" voorplakken. Zo simpel is het. Of dat zelfstandige naamwoord een samenstelling is of niet maakt niet echt uit. Je uitleg met "oud-militair leider" gaat in deze niet op want dat betreft twee verschillende woorden.
Het is ook niet zo dat het uitmaakt of het gedeelte van een samengesteld woord voor de toevoeging "oud-" moet bestaan. Een oud-varken bestaat niet, ik hoop wel dat er oud-varkensslachters zijn.
Als je één samengesteld zelfstandig naamwoord hebt dat een beroep of bezigheid aanduidt dan mag je daar "oud-" voorzetten. "Oud-vrijheidsstrijder" mag, "oud-vrijheid" is onzin.
quote:Digitale gegevens verdeler?
Op donderdag 12 februari 2004 13:02 schreef Dungeonmaster het volgende:[..]
Inter is tussen, dus tussen media is een samenstelling en voor media weet ik dan weer niet zo snel een goede vertaling. Dragers zou kunnen, maar dat is weer niet helemaal de juiste benaming. Het blijft moeilijk. Ehm.. verdeler tussen dragers?
quote:Ik bedoel juist dat het niet mag bij samenstellingen van meer dan twee woorden omdat dan verwarring kan ontstaan wanneer het wel kan, zoals bij oud-interieurverzorger. Gaat het dan om een verzorger van oud interieur of om een voormalig interieurverzorger (even ongeacht of het in dat geval al dan niet op de juiste manier is geschreven, maar puur voor de lezer, ongeacht opleiding of de aan of afwezigheid van taalgevoel)
Op donderdag 12 februari 2004 13:03 schreef Karboenkeltje het volgende:
Dungeonmaster, in het geval van talenstudent, natuurkundestudent, hamsterslachter, guerrillastrijder, enzovoorts mag je het wel gewoon op die manier samenvoegen. De zin "Oud-Engelsstudent is wel even wat anders dan oud-talenstudent." is dan weer een beetje verwarrend omdat de eerste "oud-" aan het begin van de zin staat en dus sowieso met een hoorfdletter moet worden geschreven. Desalniettemin is een oud-Engelsstudent sowieso een oud-talenstudent maar iets anders dan een Oud-Engelsstudent.Je vergelijkt nu een stel bijvoegelijke naamwoorden en bijwoorden met samenstellingen om je bewijs te leveren, Dungeonmaster. Je pakt één zelfstandig naamwoord dat een beroep of bezigheid uitdrukt en daar kun je vaak "oud-" voorplakken. Zo simpel is het. Of dat zelfstandige naamwoord een samenstelling is of niet maakt niet echt uit. Je uitleg met "oud-militair leider" gaat in deze niet op want dat betreft twee verschillende woorden.
Het is ook niet zo dat het uitmaakt of het gedeelte van een samengesteld woord voor de toevoeging "oud-" moet bestaan. Een oud-varken bestaat niet, ik hoop wel dat er oud-varkensslachters zijn.
Als je één samengesteld zelfstandig naamwoord hebt dat een beroep of bezigheid aanduidt dan mag je daar "oud-" voorzetten. "Oud-vrijheidsstrijder" mag, "oud-vrijheid" is onzin.
Al decennia was een router een rauter, totdat bepaalde betweterige, domme figuren zich met automatisering gingen bemoeien en het woord begonnen te verkrachten.
quote:Hmm... het probleem is, dat je eerst de voornaamste functie van het apparaat moet bepalen. Routeren is het in goede banen leiden van het (difgitale) verkeer. het woord router dekt natuurlijk evenmin de gehele lading.
Op donderdag 12 februari 2004 13:13 schreef Pietverdriet het volgende:[..]
Digitale gegevens verdeler?
nee, das een Hub
Digitaal netwerk adresseerder?
Shit, digitaal is weer latijn en adres weer frans....
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |