schommelstoel | zaterdag 19 oktober 2024 @ 18:07 |
Ondertitelaars waarschuwen dat AI funest is voor kwaliteit van taal in ondertiteling. Te letterlijke vertalingen en zinnen die te snel verdwijnen: de kwaliteit van ondertitels voor films en series holt volgens professionele ondertitelaars achteruit. Zij pleiten voor minder machinevertalingen, al zijn die voor streamingdiensten als HBO Max en Videoland veel goedkoper. Professionele ondertitelaars zien dat videodiensten en tv-zenders steeds vaker voor machinevertalingen voor films en series kiezen. Daarbij worden ondertitels niet van a tot z door professionele ondertitelaars gemaakt, maar doet de computer het meeste werk. Een werknemer past daarna eventueel nog een paar kleine dingen aan. Ondertitelreus Iyuno heeft een aantal ondertitelaars gevraagd machinevertalingen licht te bewerken, zodat die aan de kwaliteitseisen voor ondertiteling voldoen. Volgens die eisen mogen er geen tikfouten in zitten, maar worden letterlijke vertalingen gedoogd zolang kijkers maar begrijpen wat er staat. Het is de Auteursbond, waar veel professionele ondertitelaars bij zijn aangesloten, een doorn in het oog. "De bedoeling van een goede vertaling is dat die niet opvalt, anders haalt het de kijker uit zijn ervaring", zegt Peter Bosma, die talloze films en series heeft ondertiteld en bestuurslid bij de Auteursbond is. "Het is niet de bedoeling dat je teksten een-op-een overneemt. Je moet parafraseren, indikken en weglaten." Het valt hem op dat dit met name bij streamingdiensten lang niet altijd gebeurt. "De ondertitels verdwijnen tegenwoordig zo snel uit beeld, dat je nauwelijks tijd hebt om ze te lezen", zegt hij. "Een goede ondertitelaar houdt rekening met de leessnelheid van de gemiddelde kijker. Letterlijke vertalingen zijn vaak langer en kosten meer tijd om te lezen." Videodiensten kiezen eigen aanpak In Nederland werkt onder meer Videoland met Iyuno aan het experiment met machinevertalingen. De dienst van RTL doet dat naar eigen zeggen niet om kosten te besparen, maar om ervoor te zorgen dat ondertitels voor films en series snel beschikbaar zijn. "We krijgen op dit moment niet alle content die we vertaald willen hebben tijdig vertaald", zegt een woordvoerder. "Door het testen van innovaties willen we zoveel mogelijk mensen van de verhalen van RTL laten genieten." NU.nl vroeg ook andere diensten naar hun ondertitelbeleid. Een woordvoerder van Disney+ zegt dat professionele ondertitelaars de ondertitels handmatig aanleveren. Netflix was onbereikbaar voor vragen. HBO Max werkt met derde partijen die ondertitels verzorgen op basis van scripts die de dienst heeft aangeleverd. "Google Translate is weleens een probleem geweest, maar onze partners garanderen dat ze altijd menselijke ondertitelaars in de arm nemen", zegt een woordvoerder. Dat resulteert nog niet altijd in de gewenste kwaliteit, laat onderstaande foto zien. Deze ondertiteling komt uit de nieuwe HBO Max-verfilming van Stephen Kings boek Salem's Lot. Artikel gaat verder na de klik Ik heb al jaren het idee dat vertalers qua ondertiteling steeds slechter worden. Soms om te janken. | |
TheFreshPrince | zaterdag 19 oktober 2024 @ 18:27 |
De ondertitels is prima goed. Ik volg ze al jaren en heb geen enkele verslechtering in mijn spraakwater gezien. Klikken voor een verhaal is het nieuws. | |
timmmmm | zaterdag 19 oktober 2024 @ 18:38 |
Heel gek dat professionele ondertitelaars vinden dat AI echt geen serie kan ondertitelen Zal vast uit bezorgdheid gebeuren en niet uit eigenbelang | |
schommelstoel | zaterdag 19 oktober 2024 @ 18:38 |
| |
Mikeytt | zaterdag 19 oktober 2024 @ 18:56 |
Zelfde onzin als dat stemacteurs denken dat AI stemmen funest zijn voor de kwaliteit en dat kunstenaars denken dat AI kunst funest is voor de kwaliteit daarvan. | |
2thmx | zaterdag 19 oktober 2024 @ 19:05 |
Precies, @tong80 is ook AI en presteert al jaren naar ieders tevredenheid. | |
Netsplitter | zaterdag 19 oktober 2024 @ 19:06 |
Ik zie steeds vaker verkeerd vertaalde woorden in de ondertiteling staan. Dus het zou mij niks verbazen als ze wel een punt hebben. | |
Lichtloper | zaterdag 19 oktober 2024 @ 19:23 |
![]() Dit is wel gewoon bagger vertaald ja, dat zou een mens beter doen. Maar lijkt me verder vechten tegen de bierkaai, AI zal alleen maar beter worden. Menselijke vertalingen zullen alleen nog ingezet worden bij de topproducties en voor die klussen mogen alle vertalers dan onderling gaan knokken. Ik zou me zo snel mogelijk omscholen als ik vertaler zou zijn, het is een uitstervend beroep. | |
Evangelion | zaterdag 19 oktober 2024 @ 19:29 |
Een van de weinige beroepen die je toch wel grotendeels zonder risico kan vervangen. En als het geen AI is tegenwoordig dan is het wel goedkope Pajeet uit India in plaats van iemand met een master in Engelse/Franse/etc. taal | |
Evangelion | zaterdag 19 oktober 2024 @ 19:30 |
En hopelijk extra leven voor deze leuke reeks Topicreeks: Achterlijke vertaalfouten in ondertiteling | |
CherryLips | zaterdag 19 oktober 2024 @ 20:26 |
Zelfs Pajeet wordt vervangen ![]() | |
FlippingCoin | zaterdag 19 oktober 2024 @ 20:31 |
Vooral voor Nederlandse dingen, ik denk dat ze daar misschien wel eerder denken AI is goed genoeg voor die patjepeers zo groot is die afzetmarkt niet | |
Chandler | zaterdag 19 oktober 2024 @ 21:27 |
Nou ik kom tegenwoordig toch echt belabberde ondertitels tegen, 1 op 1 vertaling... missen van context, te snel verdwijnen en het zelfs compleet missen van regels omdat het anders niet te volgen is? Nee doe mij maar de vertaling waar mensen aan mee hebben gewerkt, weet ik zeker dat er toch nog iemand met een beetje kennis controle heeft gevoerd!! ![]() | |
CarbonC | zondag 20 oktober 2024 @ 10:52 |
Het probleem is dat slechte vertalingen de Nederlandse taal benvloeden. Dat zie je nu al o.a. hier op Fok. Wat ik zelf al meerdere malen gezien heb is dat "leave me alone" vertaalt wordt naar "laat me alleen" in plaats van "laat me met rust". Als dit niet verbetert dan is het een kwestie van tijd voordat de Nederlandse taal zich aanpast aan slechte vertalingen in plaats van andersom. [ Bericht 6% gewijzigd door CarbonC op 20-10-2024 11:04:00 ] | |
Danny | zondag 20 oktober 2024 @ 12:01 |
Ik heb bij bijna alle programma's en films en series ondertitels aan. Dit vanwege mompelende acteurs of vrouw en dochter die er doorheen praten. Maar mijn god wat zijn ondertitels slecht tegenwoordig. Zelfs bij Nederlandse programma's. Maar als je kijkt naar een HBO dan zijn de ondertitels echt van een kwaliteit die nergens over gaat. Letterlijke vertalingen en een duidelijk gebrek aan begrip aan context. Eigenlijk te zot voor woorden dat dat zo wordt gedaan. | |
mvdejong | zondag 20 oktober 2024 @ 13:53 |
Als ik zie hoe de kwaliteit van ondertiteling de afgelopen jaren, zelfs decennia, achteruit is gegaan, kunnen we daar niet AI de schuld van geven. In toenemend mate worden woorden letterlijk vertaald, zonder enige relatie met de context waarin ze voorkomen, wat al helemaal erg is als het specialistische onderwerpen zijn waarin woorden hele andere betekenissen hebben in de context dan in "normaal" gebruik. Kijk naar documentaires/series waarin militaire of automobiele techniek wordt behandeld, en je zit afwisselend te rillen van ellende of te gieren van de absurditeit. | |
Lichtloper | zondag 20 oktober 2024 @ 14:07 |
Soms kan ik echt genieten van een goede vertaling. Als een Engelse woordgrap bijvoorbeeld echt goed vertaald is in een Nederlandse woordgrap, dan zie je er aan af dat iemand echt haar best heeft gedaan om iets goeds te verzinnen. Maar dat is wel tijdsintensief en volgens mij wordt je als vertaler per woord betaald. Dus als de lat niet zo hoog ligt kan je het beter door een vertaalmachine gooien en dan nog een beetje bijschaven. | |
Document1 | zondag 20 oktober 2024 @ 14:16 |
Als ik ondertiteling aanzet dan het liefst in het Engels. | |
CherryLips | zondag 20 oktober 2024 @ 18:00 |
Per videominuut bij ondertiteling. En de tarieven zijn echt onderuitgegaan. Je kreeg bij een bepaalde partij bijvoorbeeld 3,50 dollar per videominuut. Daar kwam wel een machinevertaling overheen maar die was echt belabberd. | |
mvdejong | zondag 20 oktober 2024 @ 18:26 |
Ik heb een keer zitten applaudiseren toen de vertaler een mop van Waldorf en Stattler uit de Muppet-show helemaal niet vertaalde. Het was een mop die alleen werkte in de Amerikaanse taal en cultuur, en in de situatie viel er ook niets te verzinnen, dus de vertaler liet het in het Nederlands gewoon weg. Nou werden de vertalingen van de Muppet-show door een Belgische vertaler gedaan, dat leverde altijd al meer kwaliteit op. |