Er zijn natuurlijk veel gevallen waarin het helemaal juist is om een Engelse uitdrukking te gebruiken terwijl je Nederlands spreekt. Neem het woord computer. Daarvoor gebruiken we gewoon de Engelse term, in het Engels, al spreken we Nederlands – helemaal prima.
Er zijn echter ook – en tegenwoordig misschien nog wel veel meer – gevallen waarbij het uitermate ongepast, storend, en soms zelfs ronduit belachelijk is om een Engelse uitdrukking te gebruiken waar een Nederlandse zou volstaan. Het is vaak nogal, laten we zeggen,
cringeworthy.
Laat we het daar eens over hebben. Over de Nederlandse en Engelse taal, maar voornamelijk over het eigenlijke, meer filosofische onderwerp dat daarmee aan de orde komt: de betekenis van de woorden vertrouwen en geloof, of
faith en
belief, en het vermeende verschil daartussen.
Aanleiding is dit bericht:
quote:
Op vrijdag 3 november 2023 22:20 schreef Mijk het volgende:quote:
Dat kan, ik niet, Engels veruit de superieure taal, want; faith/belief/religion hangt bij ons onder 1 hoed welke "geloof" heet, en hier gaat over het algemeen al gigantisch veel mis in deze content. Daarom heb ik een sterke afkeer tegen de term geloof, want als het hier al fout gaat, dan gaat de rest er niet veel makkelijker op worden.
Zo ook Consciousness versus Awareness, allebei bewustzijn. Engels is gedetailleerder in beschrijving, and thank God for it.
Wat een totale onzin is dit – ik bedoel, ik ben er niet helemaal mee eens.
Laten we hier even wat verder op in gaan.
Het is waar dat in het Engels sommige zaken genuanceerder uit te drukken zijn dan in het Nederlands, soms is dat zo, maar het tegenovergestelde is natuurlijk evenzeer waar. Voor veel onderwerpen is het precies andersom, en is juist het Nederlands de superieure uitdrukkingsvorm. In het Engels bestaat nota bene niet eens het onderscheid tussen je en u, om maar iets te noemen. Of probeer maar eens het woord
levensbeschouwing naar het Engels te vertalen, wat toch niet helemaal hetzelfde betekent als de woorden voor
wereldbeeld en
filosofie die men daar in het Engels voor in de plaats stelt. Individuele uitzonderingen daargelaten is het Nederlands uiteindelijk en over het algemeen genomen een stuk genuanceerder en gedetailleerder, het is rijker aan uitdrukking. Vooral, en dat zou eigenlijk voor zich moeten spreken, voor Nederlanders onder elkaar.
Dan even de specifieke voorbeelden, die met name, Mijk – het spijt me zeer – jouw eigen gebrek aan kennis van het Nederlands aan lijken te tonen.
quote:
Nee.
Religion is gewoon religie en niet geloof, dat is vrij elementair. Religie en religion betekenen nagenoeg hetzelfde, en zijn op vrijwel identieke wijze te onderscheiden van geloof en belief. Natuurlijk zit er ook overlap in, maar dat is in het Engels precies zo. Bijvoorbeeld:
A religious experience. Je gebruikt dan het woord religie maar je bedoelt geloof.
Hetzelfde geldt voor
geloof en
belief. Dat zijn gewoon hartstikke accurate vertalingen van elkaar. Je kunt het in religieuze zin gebruiken (en let ook even op dit gebruik van het woord religie, waarin het weer een andere betekenis draagt), maar ook als geloof in een veel bredere zin, geloof in wat dan ook. Geloven dat iemand de waarheid spreekt bijvoorbeeld, wat helemaal niets met geloof in goden te maken hoeft te hebben.
Dan
faith. Het is waar dat er soms misverstand ontstaat als dit woord als geloof vertaald wordt, maar volgens mij komt dat met name doordat veel Nederlanders de neiging hebben om alles wat ook maar een beetje zweverig of spiritueel klinkt in christelijke termen te verstaan. Als je die associatie uit de weg wenst te gaan, wat schijnbaar heel belangrijk is voor jou (?) maar wat historisch moeilijk te rechtvaardigen is, dan kun je voor een neutralere term kiezen zoals
vertrouwen.
Dus, nee, faith/belief/religion valt in het Nederlands helemaal niet allemaal onder geloof, en voor zover ze dat doen is het in het Engels niet anders. Je kunt ze gewoon vertalen als vertrouwen/geloof/religie die ontzettend duidelijk van elkaar te scheiden zijn.
quote:
Ook niet. Consciousness is bewustzijn, als in bij zinnen zijn, het tegenovergestelde van in coma liggen.
Awarereness is opmerkzaamheid, besef. Het is je ergens bewust van zijn als in, er met je aandacht bij zijn, wat voor het veel algemenere concept bewustzijn geen voorwaarde is.
Iemand die dronken over straat loopt is wel bij bewustzijn, maar is niet opmerkzaam van wat er om hem heen gebeurt. Hij is
conscious, maar niet
aware. Zoals je ziet kun je dit onderscheid in het Nederlands prima maken, en dus lijkt ook deze voorkeur voor de Engelse termen zeer weinig om het lijf te hebben.
Merk op dat ook hier het in elkaar over lopen van betekenissen van deze termen ook gewoon in het Engels voorkomt.
He made a conscious decision. Je bedoelt dan niet dat de persoon in kwestie
conscious was, je bedoelt dat hij
aware was wat hij doet aan het doen was.
Dan is er nog het woordje
mind, wat spirituele types ook vaak weigeren te vertalen met het uitermate geschikte Nederlandse woord
geest, alsof dat niet zou volstaan. (Of verstand, als dat is wat je bedoelt.) Dat vind ik ook wel in dit rijtje passen, en daar ben ik eigenlijk ook wel benieuwd naar, waarom men dat zo denkt te moeten doen, want ik zie niet waar dat nodig voor zou zijn. Ik vind het persoonlijk ontzettend lelijk, het woord
mind in een Nederlandse zin, het klinkt een beetje alsof een kleuter aan het schrijven is. Geest overlapt met
spirit, dat is waar, maar volgens mij wordt uit de context altijd wel duidelijk welke vorm van geest je bedoelt, net zoals niemand zal denken dat je het over een spook uit een horrorverhaal spreekt als je op zo’n punt het woord geest gebruikt. Ik zie niet helemaal waarom je het goed Nederlandse woord geest zou willen vermijden, tenzij je van een grondige haat jegens alles wat maar een beetje christelijk klinkt doordrongen bent.
***
Maar, deze
verdediging van de moedertaal even terzijde, om even terug te komen op het woordje
faith waar dit alles min of meer om te doen is, eigenlijk ben ik met name benieuwd naar de toelichting van het enorme verschil dat zou bestaan tussen de woorden
faith en
belief, vertrouwen en geloof, en daarom heb ik dat ook zo in de titel gezet. Waarom zou daar zo’n enorm verschil tussen zitten?
Volgens mij zijn deze termen namelijk uiterst nauw verwant aan elkaar, en is het daarom niet alleen niet verwonderlijk, maar uiterst juist dat de woorden zo dicht tegen elkaar aanschuren en min of meer in elkaar overvloeien. Dat hangt helemaal samen met de betekenis, waarvoor dat immers precies zo het geval is.
‘Vertrouwen dat het goed komt’ – zo zou je een diepe religieuze ervaringen prima kunnen beschrijven, en ik zie er ook geen probleem mee om dat ‘geloof’ te noemen. Wat is precies het probleem? Is dat niet voor een groot deel waar het om gaat voor gelovigen, vertrouwen op God, vertrouwen dat het goed komt? Is dat niet in zekere zin waar ‘het geloof’ om draait?
En wat is er dan precies aan het woordje
faith dat daar allemaal niets mee te maken zou hebben?