abonnement Unibet Coolblue
pi_207591503
Ik moest even wennen aan seizoen 2 van The White Lotus in vergelijking met seizoen 1, maar uiteindelijk is het gewoon weer een heerlijk en bijzonder vermakelijk seizoen. Goede serie!
pi_207593457
quote:
14s.gif Op maandag 16 januari 2023 15:34 schreef Flitskikker het volgende:

[..]
Was een leuke serie, ja. Destijds op Ziggo gezien.
Daar nog met goede ondertiteling. Zit op HBO Max blijkbaar Google Translate onder :')
Van genoten, begin tot eind :9

En geen klachten over de ondertiteling, want die is in het engels. Ben gestopt met Nederlandse ondertiteling halverwege The Boys want drama. M'n vriendin is Fins maar die slaat Finse ondertiteling ook gewoon over :')
Aut viam inveniam, aut faciam
There he goes. One of God's own prototypes. A high-powered mutant of some kind never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
  FOK!fotograaf maandag 16 januari 2023 @ 23:43:18 #103
364681 over_hedge
pi_207593471
quote:
0s.gif Op maandag 16 januari 2023 21:24 schreef tompsv18 het volgende:
Ik moest even wennen aan seizoen 2 van The White Lotus in vergelijking met seizoen 1, maar uiteindelijk is het gewoon weer een heerlijk en bijzonder vermakelijk seizoen. Goede serie!
Vond het beter. Enige is dat je beter moet opletten omdat veel in het Italiaans is :P
Don't worry about the future. Or know that worrying is as effective as trying to solve an algebra equation by chewing bubble gum.
  woensdag 18 januari 2023 @ 09:08:09 #104
11091 SEMTEX
Mevr. Hoe-die-nie
pi_207608058
quote:
0s.gif Op maandag 16 januari 2023 15:39 schreef Flitskikker het volgende:
Over ondertiteling gesproken... Iemand The Last of Us al gezien? Wat een goedkope troep zit daar weer onder zeg.
Als ze een beetje door elkaar heen praten is het geflits haast nog heviger dan de stroboscoop tijdens het technofeest afgelopen weekend.

Zo'n langverwachte en dure serie... Tot in de puntjes geschreven, gefilmd, geregiseerd, gemonteerd, kleurgecorrigeerd, gemixt enzovoort. En dan in de laatste minuut alles door de plee gespoeld door zo goedkoop mogelijke ondertiteling van overduidelijk geen professional.

Ja ik zou ook zonder kunnen kijken, maar het gaat om het principe.
Ik vind het idee wel interessant, maar ik moet even wennen aan de personages, nogal slechte special effects mbt de verwoeste stad en irritante personages (het meisje wat getekend is). 1 aflevering gezien nu.
Fear is the cockblocker of dreams
pi_207833908
De Before trilogie van linklater is nu volledig beschikbaar
Ik heb Hem niet uit vrees voor de hel noch uit liefde voor het paradijs gediend, want dan zou ik als de slechte huurling zijn geweest; ik heb hem veeleer gediend in liefde tot Hem en in verlangen naar Hem.
-Rabia Al-Basri
pi_207877771
quote:
0s.gif Op woensdag 11 januari 2023 11:03 schreef Barbusse het volgende:
Gisteren 1e aflevering van The Outsider gezien. Murder mystery gebaseerd op een verhaal van Stephen King en een topcast ^O^
Alweer een tijd geleden gezien en vond ik ook top! ^O^
Tails tell tales
pi_207877810
Even over die ondertiteling van The Last of Us, ik heb ze dit weekend zitten kijken en afgezien van de waardeloze spotting is de ondertiteling verder prima. De vertaler kan ook niet heksen als hij niets aan de tijdcodes mag veranderen.
Tap tap tap
  maandag 6 februari 2023 @ 17:56:38 #108
38849 Notorious_Roy
Doomed since 1889
pi_207881673
quote:
0s.gif Op maandag 6 februari 2023 12:58 schreef CherryLips het volgende:
Even over die ondertiteling van The Last of Us, ik heb ze dit weekend zitten kijken en afgezien van de waardeloze spotting is de ondertiteling verder prima. De vertaler kan ook niet heksen als hij niets aan de tijdcodes mag veranderen.
Wat is spotting?
The hardware is just a box you buy only because you want to play Mario games - Yamauchi
Mr. Zurkon doesn't need bolts, his currency is pain
Roy-O-Rama | Backlog | Wish-list
pi_207882570
The White Lotus Seizoen 2 en The Last Of Us aan het kijken. Ik ben fan :P HBO is wel een goed platform.
SOONY
pi_207883289
quote:
5s.gif Op maandag 6 februari 2023 17:56 schreef Notorious_Roy het volgende:

[..]
Wat is spotting?
"Another important technical step of the subtitling process is called “spotting”, which is where the translator has to calculate the time at which the subtitles will appear and disappear from the screen, so that the subtitles are synchronised with the audio."
Ik heb Hem niet uit vrees voor de hel noch uit liefde voor het paradijs gediend, want dan zou ik als de slechte huurling zijn geweest; ik heb hem veeleer gediend in liefde tot Hem en in verlangen naar Hem.
-Rabia Al-Basri
  maandag 6 februari 2023 @ 19:51:35 #111
38849 Notorious_Roy
Doomed since 1889
pi_207883947
quote:
10s.gif Op maandag 6 februari 2023 19:26 schreef Slayage het volgende:

[..]
"Another important technical step of the subtitling process is called “spotting”, which is where the translator has to calculate the time at which the subtitles will appear and disappear from the screen, so that the subtitles are synchronised with the audio."
Ah ja. Nou @CherryLips dan moet je The Quarry eens spelen op een PlayStation 5. Daar is het werkelijk verschrikkelijk...
The hardware is just a box you buy only because you want to play Mario games - Yamauchi
Mr. Zurkon doesn't need bolts, his currency is pain
Roy-O-Rama | Backlog | Wish-list
pi_207884463
quote:
19s.gif Op maandag 6 februari 2023 19:51 schreef Notorious_Roy het volgende:

[..]
Ah ja. Nou @:cherrylips dan moet je The Quarry eens spelen op een PlayStation 5. Daar is het werkelijk verschrikkelijk...
Maar Amerikanen spotten heel anders dan Nederlanders en Scandinaviėrs. En dan mag je er niet aan morrelen of daar heb je geen zin in want dat is een kutklus en daar word je ook niet voor betaald :') Maar zie het dus steeds vaker in m'n opdrachten voorkomen. Ik loop voortdurend titels samen te voegen en opnieuw te splitsen omdat je anders van die rare korte zinnen krijgt, dat is heel onrustig lezen, die ook nog eens op de vreemdste plekken zijn afgebroken. Of dat ze totaal niet kloppen met de timing van de gesproken tekst.
Dat leest voor geen meter. Nu kunnen veel mensen dingen oppikken omdat ze Engels kunnen, maar ga eens een slecht ondertitelde serie kijken met de audio op Turks ofzo en Nederlandse ondertiteling eronder, dat is een goede graadmeter om te testen of het allemaal goed gaat.
Tap tap tap
  maandag 6 februari 2023 @ 20:11:04 #113
38849 Notorious_Roy
Doomed since 1889
pi_207884577
En iedereen met middelbare school Engels denkt het beter te kunnen he.
The hardware is just a box you buy only because you want to play Mario games - Yamauchi
Mr. Zurkon doesn't need bolts, his currency is pain
Roy-O-Rama | Backlog | Wish-list
pi_207884640
quote:
10s.gif Op maandag 6 februari 2023 20:11 schreef Notorious_Roy het volgende:
En iedereen met middelbare school Engels denkt het beter te kunnen he.
Everybody can English.
Tap tap tap
  Public Relations / Redactie Film dinsdag 7 februari 2023 @ 08:23:51 #115
216132 crew  Roberto_BOZ
pi_207889333
De woordgrappen in de nieuwste aflevering van The Last of Us waren in ieder geval waardeloos vertaald. De tekst was letterlijk vertaald waardoor de grappen gewoon compleet wegvallen.
pi_207890292
Ja dat was wel een beetje spijtig :')
Misschien tijdgebrek?
Tap tap tap
  Public Relations / Redactie Film dinsdag 7 februari 2023 @ 12:48:54 #117
216132 crew  Roberto_BOZ
pi_207892371
quote:
0s.gif Op dinsdag 7 februari 2023 09:54 schreef CherryLips het volgende:
Ja dat was wel een beetje spijtig :')
Misschien tijdgebrek?
Dat is wel wat ik dacht. Was letterlijk vertaald dus mogelijk puur op taal vertaald, zonder de context erbij. Geen toegang tot de beelden erbij? Dan nog, uit de tekst zou je het wel moeten kunnen halen als je de tijd hebt.
pi_207893864
Weet iemand hier of HBO max ook interessante zaken heeft voor jonge kinderen (4-7 jaar)?
Zelf ben ik wel een beetje uitgekeken op netflix maar de kinderen maken er graag gebruik van.
  dinsdag 7 februari 2023 @ 16:21:50 #119
311340 J83
New kid, be nice
pi_207894706
quote:
0s.gif Op dinsdag 7 februari 2023 15:09 schreef Kickinalfa het volgende:
Weet iemand hier of HBO max ook interessante zaken heeft voor jonge kinderen (4-7 jaar)?
Zelf ben ik wel een beetje uitgekeken op netflix maar de kinderen maken er graag gebruik van.
Appel en Uitje is geweldig :D _O_
pi_207894811
quote:
0s.gif Op dinsdag 7 februari 2023 15:09 schreef Kickinalfa het volgende:
Weet iemand hier of HBO max ook interessante zaken heeft voor jonge kinderen (4-7 jaar)?
Zelf ben ik wel een beetje uitgekeken op netflix maar de kinderen maken er graag gebruik van.
Weet niet of niet echt alles is.

https://www.filmvandaag.n(...)aanbod?genre=familie
Ik heb Hem niet uit vrees voor de hel noch uit liefde voor het paradijs gediend, want dan zou ik als de slechte huurling zijn geweest; ik heb hem veeleer gediend in liefde tot Hem en in verlangen naar Hem.
-Rabia Al-Basri
pi_207920998
quote:
0s.gif Op maandag 6 februari 2023 12:58 schreef CherryLips het volgende:
Even over die ondertiteling van The Last of Us, ik heb ze dit weekend zitten kijken en afgezien van de waardeloze spotting is de ondertiteling verder prima. De vertaler kan ook niet heksen als hij niets aan de tijdcodes mag veranderen.
Dat is het lastige. Als er geen regelrechte d/t-fouten in staan dan vinden mensen (en HBO) de ondertiteling kennelijk goed genoeg, ook al is de spotting dramatisch. Je kunt dat ook niet echt vatten in screenshots om te melden.
Maar hoe goed een vertaling ook is, met zulke slechte techniek heb je er als kijker alsnog niks aan.

Plus: doordat alles zo kapot is gefragmenteerd in korte titeltjes, zit er veel telegramstijl in.
Een zin als "It must've been some truck" is "Vrachtwagen?" geworden, in plaats van "Vast een vrachtwagen" of zo, wat met een normale uitlooptijd van een seconde - of samenvoegen - gewoon zou passen. En soms zijn die ene woordjes alsnog 20+ CPS.
Hele dialogen zijn daardoor compleet zielloos geworden.

quote:
0s.gif Op dinsdag 7 februari 2023 08:23 schreef Roberto_BOZ het volgende:
De woordgrappen in de nieuwste aflevering van The Last of Us waren in ieder geval waardeloos vertaald. De tekst was letterlijk vertaald waardoor de grappen gewoon compleet wegvallen.
Er was wel meer letterlijk vertaald. "Liquid travels..." vertaald als "Vloeistof reist"... Kom op, zeg.
pi_207921365
quote:
1s.gif Op maandag 6 februari 2023 20:06 schreef CherryLips het volgende:

[..]
Maar Amerikanen spotten heel anders dan Nederlanders en Scandinaviėrs. En dan mag je er niet aan morrelen of daar heb je geen zin in want dat is een kutklus en daar word je ook niet voor betaald :') Maar zie het dus steeds vaker in m'n opdrachten voorkomen. Ik loop voortdurend titels samen te voegen en opnieuw te splitsen omdat je anders van die rare korte zinnen krijgt, dat is heel onrustig lezen, die ook nog eens op de vreemdste plekken zijn afgebroken. Of dat ze totaal niet kloppen met de timing van de gesproken tekst.
Dat leest voor geen meter. Nu kunnen veel mensen dingen oppikken omdat ze Engels kunnen, maar ga eens een slecht ondertitelde serie kijken met de audio op Turks ofzo en Nederlandse ondertiteling eronder, dat is een goede graadmeter om te testen of het allemaal goed gaat.
Als het echt een goede serie is en de mogelijkheid er is, dan gooi ik de template weg en spot ik zelf. Ik voel me dan toch een beetje verantwoordelijk naar de kijker toe om er iets moois van te maken, vooral als er veel mensen naar kijken. En voor mezelf is het gewoon minder irritatie + tijdswinst vergeleken met de template aanpassen.

Bij The White Lotus S2 en wijlen Westworld S4 had ik dat bijvoorbeeld gedaan.
pi_207921403
quote:
0s.gif Op dinsdag 7 februari 2023 15:09 schreef Kickinalfa het volgende:
Weet iemand hier of HBO max ook interessante zaken heeft voor jonge kinderen (4-7 jaar)?
Zelf ben ik wel een beetje uitgekeken op netflix maar de kinderen maken er graag gebruik van.
Misschien even rondkijken onder Cartoon Network?
https://play.hbomax.com/page/urn:hbo:page:cartoon-network
pi_207921445
quote:
1s.gif Op maandag 6 februari 2023 20:06 schreef CherryLips het volgende:

[..]
Maar Amerikanen spotten heel anders dan Nederlanders en Scandinaviėrs. En dan mag je er niet aan morrelen of daar heb je geen zin in want dat is een kutklus en daar word je ook niet voor betaald :') Maar zie het dus steeds vaker in m'n opdrachten voorkomen. Ik loop voortdurend titels samen te voegen en opnieuw te splitsen omdat je anders van die rare korte zinnen krijgt, dat is heel onrustig lezen, die ook nog eens op de vreemdste plekken zijn afgebroken. Of dat ze totaal niet kloppen met de timing van de gesproken tekst.
Dat leest voor geen meter. Nu kunnen veel mensen dingen oppikken omdat ze Engels kunnen, maar ga eens een slecht ondertitelde serie kijken met de audio op Turks ofzo en Nederlandse ondertiteling eronder, dat is een goede graadmeter om te testen of het allemaal goed gaat.
Interessant, dank voor de uitleg. Heb best vaak dat ik bij ondertitels denk van huh, maar niet echt weet waarom omdat het grammaticaal gewoon klopt. Lijkt ook vaak wat te laat te komen.
pi_207922438
Gewoon geen ondertitels gebruiken, of anders Engelse subs.
Aut viam inveniam, aut faciam
There he goes. One of God's own prototypes. A high-powered mutant of some kind never even considered for mass production. Too weird to live, and too rare to die.
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')