Van genoten, begin tot eindquote:Op maandag 16 januari 2023 15:34 schreef Flitskikker het volgende:
[..]
Was een leuke serie, ja. Destijds op Ziggo gezien.
Daar nog met goede ondertiteling. Zit op HBO Max blijkbaar Google Translate onder
Vond het beter. Enige is dat je beter moet opletten omdat veel in het Italiaans isquote:Op maandag 16 januari 2023 21:24 schreef tompsv18 het volgende:
Ik moest even wennen aan seizoen 2 van The White Lotus in vergelijking met seizoen 1, maar uiteindelijk is het gewoon weer een heerlijk en bijzonder vermakelijk seizoen. Goede serie!
Ik vind het idee wel interessant, maar ik moet even wennen aan de personages, nogal slechte special effects mbt de verwoeste stad en irritante personages (het meisje wat getekend is). 1 aflevering gezien nu.quote:Op maandag 16 januari 2023 15:39 schreef Flitskikker het volgende:
Over ondertiteling gesproken... Iemand The Last of Us al gezien? Wat een goedkope troep zit daar weer onder zeg.
Als ze een beetje door elkaar heen praten is het geflits haast nog heviger dan de stroboscoop tijdens het technofeest afgelopen weekend.
Zo'n langverwachte en dure serie... Tot in de puntjes geschreven, gefilmd, geregiseerd, gemonteerd, kleurgecorrigeerd, gemixt enzovoort. En dan in de laatste minuut alles door de plee gespoeld door zo goedkoop mogelijke ondertiteling van overduidelijk geen professional.
Ja ik zou ook zonder kunnen kijken, maar het gaat om het principe.
Alweer een tijd geleden gezien en vond ik ook top!quote:Op woensdag 11 januari 2023 11:03 schreef Barbusse het volgende:
Gisteren 1e aflevering van The Outsider gezien. Murder mystery gebaseerd op een verhaal van Stephen King en een topcast
Wat is spotting?quote:Op maandag 6 februari 2023 12:58 schreef CherryLips het volgende:
Even over die ondertiteling van The Last of Us, ik heb ze dit weekend zitten kijken en afgezien van de waardeloze spotting is de ondertiteling verder prima. De vertaler kan ook niet heksen als hij niets aan de tijdcodes mag veranderen.
"Another important technical step of the subtitling process is called “spotting”, which is where the translator has to calculate the time at which the subtitles will appear and disappear from the screen, so that the subtitles are synchronised with the audio."quote:
Ah ja. Nou @CherryLips dan moet je The Quarry eens spelen op een PlayStation 5. Daar is het werkelijk verschrikkelijk...quote:Op maandag 6 februari 2023 19:26 schreef Slayage het volgende:
[..]
"Another important technical step of the subtitling process is called “spotting”, which is where the translator has to calculate the time at which the subtitles will appear and disappear from the screen, so that the subtitles are synchronised with the audio."
Maar Amerikanen spotten heel anders dan Nederlanders en Scandinaviėrs. En dan mag je er niet aan morrelen of daar heb je geen zin in want dat is een kutklus en daar word je ook niet voor betaald Maar zie het dus steeds vaker in m'n opdrachten voorkomen. Ik loop voortdurend titels samen te voegen en opnieuw te splitsen omdat je anders van die rare korte zinnen krijgt, dat is heel onrustig lezen, die ook nog eens op de vreemdste plekken zijn afgebroken. Of dat ze totaal niet kloppen met de timing van de gesproken tekst.quote:Op maandag 6 februari 2023 19:51 schreef Notorious_Roy het volgende:
[..]
Ah ja. Nou @:cherrylips dan moet je The Quarry eens spelen op een PlayStation 5. Daar is het werkelijk verschrikkelijk...
Everybody can English.quote:Op maandag 6 februari 2023 20:11 schreef Notorious_Roy het volgende:
En iedereen met middelbare school Engels denkt het beter te kunnen he.
Dat is wel wat ik dacht. Was letterlijk vertaald dus mogelijk puur op taal vertaald, zonder de context erbij. Geen toegang tot de beelden erbij? Dan nog, uit de tekst zou je het wel moeten kunnen halen als je de tijd hebt.quote:Op dinsdag 7 februari 2023 09:54 schreef CherryLips het volgende:
Ja dat was wel een beetje spijtig
Misschien tijdgebrek?
Appel en Uitje is geweldigquote:Op dinsdag 7 februari 2023 15:09 schreef Kickinalfa het volgende:
Weet iemand hier of HBO max ook interessante zaken heeft voor jonge kinderen (4-7 jaar)?
Zelf ben ik wel een beetje uitgekeken op netflix maar de kinderen maken er graag gebruik van.
Weet niet of niet echt alles is.quote:Op dinsdag 7 februari 2023 15:09 schreef Kickinalfa het volgende:
Weet iemand hier of HBO max ook interessante zaken heeft voor jonge kinderen (4-7 jaar)?
Zelf ben ik wel een beetje uitgekeken op netflix maar de kinderen maken er graag gebruik van.
Dat is het lastige. Als er geen regelrechte d/t-fouten in staan dan vinden mensen (en HBO) de ondertiteling kennelijk goed genoeg, ook al is de spotting dramatisch. Je kunt dat ook niet echt vatten in screenshots om te melden.quote:Op maandag 6 februari 2023 12:58 schreef CherryLips het volgende:
Even over die ondertiteling van The Last of Us, ik heb ze dit weekend zitten kijken en afgezien van de waardeloze spotting is de ondertiteling verder prima. De vertaler kan ook niet heksen als hij niets aan de tijdcodes mag veranderen.
Er was wel meer letterlijk vertaald. "Liquid travels..." vertaald als "Vloeistof reist"... Kom op, zeg.quote:Op dinsdag 7 februari 2023 08:23 schreef Roberto_BOZ het volgende:
De woordgrappen in de nieuwste aflevering van The Last of Us waren in ieder geval waardeloos vertaald. De tekst was letterlijk vertaald waardoor de grappen gewoon compleet wegvallen.
Als het echt een goede serie is en de mogelijkheid er is, dan gooi ik de template weg en spot ik zelf. Ik voel me dan toch een beetje verantwoordelijk naar de kijker toe om er iets moois van te maken, vooral als er veel mensen naar kijken. En voor mezelf is het gewoon minder irritatie + tijdswinst vergeleken met de template aanpassen.quote:Op maandag 6 februari 2023 20:06 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Maar Amerikanen spotten heel anders dan Nederlanders en Scandinaviėrs. En dan mag je er niet aan morrelen of daar heb je geen zin in want dat is een kutklus en daar word je ook niet voor betaald Maar zie het dus steeds vaker in m'n opdrachten voorkomen. Ik loop voortdurend titels samen te voegen en opnieuw te splitsen omdat je anders van die rare korte zinnen krijgt, dat is heel onrustig lezen, die ook nog eens op de vreemdste plekken zijn afgebroken. Of dat ze totaal niet kloppen met de timing van de gesproken tekst.
Dat leest voor geen meter. Nu kunnen veel mensen dingen oppikken omdat ze Engels kunnen, maar ga eens een slecht ondertitelde serie kijken met de audio op Turks ofzo en Nederlandse ondertiteling eronder, dat is een goede graadmeter om te testen of het allemaal goed gaat.
Misschien even rondkijken onder Cartoon Network?quote:Op dinsdag 7 februari 2023 15:09 schreef Kickinalfa het volgende:
Weet iemand hier of HBO max ook interessante zaken heeft voor jonge kinderen (4-7 jaar)?
Zelf ben ik wel een beetje uitgekeken op netflix maar de kinderen maken er graag gebruik van.
Interessant, dank voor de uitleg. Heb best vaak dat ik bij ondertitels denk van huh, maar niet echt weet waarom omdat het grammaticaal gewoon klopt. Lijkt ook vaak wat te laat te komen.quote:Op maandag 6 februari 2023 20:06 schreef CherryLips het volgende:
[..]
Maar Amerikanen spotten heel anders dan Nederlanders en Scandinaviėrs. En dan mag je er niet aan morrelen of daar heb je geen zin in want dat is een kutklus en daar word je ook niet voor betaald Maar zie het dus steeds vaker in m'n opdrachten voorkomen. Ik loop voortdurend titels samen te voegen en opnieuw te splitsen omdat je anders van die rare korte zinnen krijgt, dat is heel onrustig lezen, die ook nog eens op de vreemdste plekken zijn afgebroken. Of dat ze totaal niet kloppen met de timing van de gesproken tekst.
Dat leest voor geen meter. Nu kunnen veel mensen dingen oppikken omdat ze Engels kunnen, maar ga eens een slecht ondertitelde serie kijken met de audio op Turks ofzo en Nederlandse ondertiteling eronder, dat is een goede graadmeter om te testen of het allemaal goed gaat.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |