Federer-fan | donderdag 28 mei 2020 @ 18:48 |
Het valt me elke keer weer op hoe veel fouten er worden gemaakt in vertalingen op tv. Ik noem een aantal voorbeelden (ik nummer ze, voor het geval iemand ernaar wil verwijzen). Tussen haakjes zet ik erachter wat het wat mij betreft betekent en daarachter wat de vertaler ervan maakte: 1) "This is the last time I'm catching the Red Eye" ("Dit is de laatste keer dat ik een nachtvlucht neem.") Vertaling: "Dit is de laatste keer dat ik alcohol drink." 2) "He's hitting on her." ("Hij probeert haar te versieren.") Vertaling: "Hij mishandelt haar" 3) "There were half a dozen lawyers present." ("Er waren zes advocaten aanwezig.") - Vertaling: "Er was een half dozijn advocaten aanwezig." 4) "We only have ten minutes. So keep your answers concise" (We hebben maar tien minuten, dus antwoord beknopt) - Vertaling: "We hebben maar tien minuten. Dus antwoord zorgvuldig." Ng een paar oudjes: Ik heb het idee dat veel vertalers denken dat het hun werken is om woord voor woord teksten te betalen, in plaats van dingen te zeggen hoe ze in echt Nederlands worden gezegd. (Bijvoorbeeld "Cross the t's and dot the i's" vertaal je wat mij betreft met "De puntjes op de i zetten" en niet met "Streepjes door de t's zetten en puntjes op de i.") Ik vind het gewoon een beetje dom overkomen. Het enige wat ik me nog kan bedenken, is dat ze zo'n hoge werkruk hebben. Maar vooral uitdrukkingen lijken langs ze heen te gaan, dus mijn indruk is dat ze gewoon geen taalgevoel hebben en/of dat ze zich niet verdiepen in de taalontwikkelingen. Dan krijgen je dus vertalingen als "Stuur me een tekst als je klaar bent" wanneer er wordt gezegd "Send me a text when your done." | |
ikbennieuwopfok | donderdag 28 mei 2020 @ 18:54 |
Omdat ze van die kutten in dienst nemen die een taalopleiding Engels hebben gevolgd, en niet mensen die daadwerkelijk de taal compleet machtig zijn. En dit is van Engels naar Nederlands, bij de minder bekende talen kloppen vaak complete zinsdelen niet ![]() | |
Boca_Raton | donderdag 28 mei 2020 @ 18:56 |
Of het gaat automatisch, kan ook. | |
#ANONIEM | donderdag 28 mei 2020 @ 18:57 |
Terechte klacht. Je zou haast zeggen dat de gemiddeld 16 jarige Havist nog beter Engels spreekt. Op de publieke omroep wordt Duits ook heel vaak slecht vertaald. Vroeger toen je nog geen netflix had, downloadde je de films, en losse ondertitelingen erbij. Die ondertitelaars hadden vaak een beter gevoel voor de Engelse taal. Helaas zaten hun ondertitelingen dan wel weer vol fouten qua werkwoordvervoegingen. | |
ikbennieuwopfok | donderdag 28 mei 2020 @ 19:00 |
Nah. Het betaalt niet per uur maar per een hoeveelheid aan vertaling, dus ze moeten snel werken. Als je dan niet compleet machtig in een taal bent maak je veel fouten. | |
ikbennieuwopfok | donderdag 28 mei 2020 @ 19:01 |
![]() Soms hebben de vertalingen juist meerwaarde wel ![]() | |
Repentless | donderdag 28 mei 2020 @ 19:03 |
Ik vind het aantal fouten in uitdrukkingen wel meevallen. Het komt wel eens voor, maar daarom valt het ook op. | |
Hyaenidae | donderdag 28 mei 2020 @ 19:06 |
Ik zie de grap niet, kunnen is toch gewoon Nederlands? | |
Federer-fan | donderdag 28 mei 2020 @ 20:05 |
Wat ik daarentegen jammer vind, is dat de ze titel van de James Bond-film The World is not Enough hebben vertaald met De wereld is niet genoeg, in plaats van met De wereld is geen ei. | |
Geerd | donderdag 28 mei 2020 @ 20:20 |
| |
#ANONIEM | donderdag 28 mei 2020 @ 20:41 |
Terechte klacht. Je komt tegenwoordig al 'me' in plaats van 'mijn' in ondertitels tegen ![]() | |
Nine. | donderdag 28 mei 2020 @ 20:45 |
Eens met de klacht ja. | |
Kriegel | donderdag 28 mei 2020 @ 21:05 |
Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook. ![]() | |
Rickocum | donderdag 28 mei 2020 @ 21:06 |
ZWETEN IN DE KERK | |
Federer-fan | donderdag 28 mei 2020 @ 21:09 |
Dat je dat in het Nederlands niet zo zegt. Dan zeg je "zes". Je zegt toch ook niet "Kun je een half dozijn pennen meenemen?" | |
CherryLips | donderdag 28 mei 2020 @ 21:10 |
Het is letterlijk misschien wel goed, maar zo zeg je dat niet in het Nederlands. | |
Federer-fan | donderdag 28 mei 2020 @ 21:11 |
Dat is vaak het hele punt. De vertaling van "It's not rocket science" is niet "Het is geen raketwetenschap" maar "Het is geen hogere wiskunde". | |
flipsen | donderdag 28 mei 2020 @ 21:14 |
Wij kijken hier Netflix met Spaanse ondertiteling. Gisteren viel me op in een film (ehm, welke ook weer?) dat iemand zei: "Do you want a cup of coffee?" en dat werd vertaald met: "Wil je een kop thee?" ![]() ![]() Paar dagen geleden ook iets als "over 10 minuten..." wat werd vertaald met "over 5 minuten". Vreemd. | |
Kriegel | donderdag 28 mei 2020 @ 21:15 |
Oké, op die fiets. Maar dan ben ik het alsnog niet helemaal met je eens, althans, in deze context klinkt 'een half dozijn' in mijn oren een stuk natuurlijker dan wanneer je iemand vraagt iets mee te nemen dat normaal niet in dozijnen wordt uitgedrukt. Met name als het een beetje schertsend wordt gebruikt, als een synoniem van 'een legertje advocaten', dat dan weer wel. De bredere context ken ik hier natuurlijk niet. Is het nodig? Nee, zeker niet. Maar ik kan ergere voorbeelden bedenken. | |
Federer-fan | donderdag 28 mei 2020 @ 21:17 |
![]() Nee, absoluut, ik ken ook ergere voorbeelden, zoals dit (uit de oude doos): Dus ik denk 'Ik ga nog een film kijken', The Accidental Witness. Het begint al goed. Een man zijn huis en zijn auto worden inbeslaggenomen. Zegt die man tegen dat bedrijf dat zijn auto in beslag gaat namen "You can't just take away my car." Zegt die man van dat bedrijf "I'm sorry, sir, next Thursday we'll repossess" (oftewel: Sorry, meneer, maar volgende week donderdag nemen we hem in beslag). Maar nee hoor, de vertaling luidt: "Sorry, meneer, volgende week donderdag kunt u hem terugkrijgen." ![]() | |
TTSS | donderdag 28 mei 2020 @ 21:22 |
Bij Spaans is het nog veel dramatischer. | |
Kriegel | donderdag 28 mei 2020 @ 21:23 |
Da's niet best, nee ![]() Oh man, ik zag vorige week nog een hele slechte in een tv-programma, maar ben eigenlijk alweer vergeten wat het was dus helaas geen bijdrage aan dit topic. Maar ik zat me er wel even een seconde of twintig goed aan te ergeren. ![]() | |
CherryLips | donderdag 28 mei 2020 @ 21:26 |
Op de dvd van Supernatural hebben ze het op een gegeven moment over een aarstengel. | |
Nine. | donderdag 28 mei 2020 @ 21:28 |
![]() | |
Nine. | donderdag 28 mei 2020 @ 21:29 |
Precies, dat letterlijke vertalen is gewoon steenkolen Engels. | |
ToT | donderdag 28 mei 2020 @ 21:37 |
Chewbacca aks Pruimtabak vertalen vond ik ook wel een pareltje toen ik het zag! ![]() | |
Federer-fan | donderdag 28 mei 2020 @ 21:37 |
Ja, inderdaad. | |
Federer-fan | donderdag 28 mei 2020 @ 21:37 |
![]() | |
ToT | donderdag 28 mei 2020 @ 21:40 |
Ja er was blijkbaar ook een vertaler op de Nederlandse zenders die bekend stond om zijn knullige vertalingen. Als kind zag/hoorde ik dat er gescholden werd in een film. en het werd vertaald als "Halve zool! Maffe gladiool!" Was een oude film van Sinbad en de vertaler scheen erg religieus te zijn en wilde blijkbaar geen foute woordjes typen. ![]() | |
Federer-fan | vrijdag 29 mei 2020 @ 18:28 |
Net in een serie. De ene politieagent zegt tegen de andere: "Give me your piece" (Dus: "Geef me je wapen.") - Vertaling: "Geef me je verhaal."![]() | |
Federer-fan | vrijdag 29 mei 2020 @ 19:44 |
Net ook weer, in een film ditmaalt: "Would you like some coffe or soda?" (Dus: "Wilt u koffie of frisdrank?" of "Wilt u koffie of iets fris?") - Vertaling: "Wilt u koffie of sodawater?"![]() ![]() Het zijn mensen zonder al te veel taalgevoel, die varen op het woordenboek en zich niet erg verdiepen in normaal spraakgebruik. | |
ToT | vrijdag 29 mei 2020 @ 19:49 |
"Klingonen" en "Cling-ons" vond ik ook best wel ernstig in Star Trek! ![]() | |
Baron-von-Blubba | vrijdag 29 mei 2020 @ 20:26 |
Ik keek vroegah naar de jaren '80 tekenfilms: G.I. Joe en Transformers. Daarbij stikte het van de fouten in de ondertiteling. Twee daarvan zijn me nog bijgebleven. Bij de G.I. Joe-film uit 1987 zegt Lt. Falcon een keer 'Yes, sir!'. Nederlandse ondertiteling: 'Zit niet te zeuren'. En bij de Transformers tekenfilm zegt een van de Decepticons 'Don't hit... the water main'. Nederlandse ondertiteling: 'Wat een stelletje'. Ik neem aan dat ze 'What a men' of iets dergelijks hebben verstaan en er dan dat maar van gemaakt hebben. ![]() | |
Braindead2000 | zaterdag 30 mei 2020 @ 00:59 |
Ik zie dat regelmatig. Vaak als een Engels woord meerdere betekenissen kan hebben komt het regelmatig voor dat ze voor de minst voor de hand liggende betekenis kiezen. | |
Kriegel | zaterdag 30 mei 2020 @ 01:15 |
"Wilt u koffie of sodawater" ![]() | |
Federer-fan | zondag 31 mei 2020 @ 08:37 |
![]() | |
Federer-fan | zondag 31 mei 2020 @ 08:38 |
Precies dat inderdaad. Onwaarschijnlijk. Ik kan ermee leven als het wegens de kosten met computers gebeurt, maar als het mensen zijn, hebben ze het taalgevoel van een ongefrituurde kroket. | |
Federer-fan | zondag 31 mei 2020 @ 08:40 |
In een serie stond een van de bad guys op wacht bij het huis van een agent. Maar die agent had het door en de bad guy vluchtte. Vraagt de baas van de badguy aan de bad guy "Did he make you?" (oftewel: "Heeft hij je herkend?") - Vertaling: "Heeft hij je gedwongen?" ![]() Valt nog mee dat het niet werd vertaald met "Heeft hij je gemaakt?" ![]() ![]() [ Bericht 28% gewijzigd door Federer-fan op 31-05-2020 09:03:47 ] | |
Federer-fan | zondag 31 mei 2020 @ 13:58 |
"Would you like something to drink?" - "I'm good" "Wil je iets drinken?" - "Ik ben in orde." ![]() | |
Cesare-Borgia | zondag 31 mei 2020 @ 18:33 |
Ooitveens scarface gezien op tv. Had ook allemaal van die knullige vertalingen. Tony montana die doorgesnoven los gaat op het eind en ondertiteling krijgt als "eikels!" "oetlullen!" "loop allemaal naar de hel" Was ergens ook wel grappig om voor te stellen dat er zon geschokt bible belt Ned Flanders figuur al die scheldwoorden moet vertalen zodat het de lading dekt en dam hiermee komt. | |
Smart_ass | zondag 31 mei 2020 @ 18:39 |
Hahaha ik vind dit wel schattig. Maar dat is wel vaker zo in kinderfilms volgens mij, dat scheldwoorden dan zo vertaald worden. | |
Ezio | zondag 31 mei 2020 @ 18:58 |
Dan ken jij de gemiddelde 16 jarige havist niet ![]() | |
ToT | zondag 31 mei 2020 @ 19:06 |
Ja nee het is zowat een meme blijkbaar. Die specifieke vertalen was streng gelovig christelijk en veel mensen raakten gefrustreerd hoe braaf hij alles vertaalde! ![]() | |
nogeenoudebekende | zondag 31 mei 2020 @ 19:24 |
Heb laatst The Wire nog eens gekeken op Videoland. Manmanman wat een drama met die ondertitels. En de meuk die de kinderen kijken wordt grotendeels door Belgen ingesproken. Ook zoiets. ![]() | |
nijnja | zondag 31 mei 2020 @ 19:37 |
Tijdje terug iets over een vliegtuig dat in de problemen zat. "Mayday, mayday" 3x raden ![]() ![]() | |
Federer-fan | zondag 31 mei 2020 @ 20:03 |
"Meidag, meidag"? | |
nijnja | maandag 1 juni 2020 @ 10:53 |
Inderdaad. Je verzint dat toch niet ![]() Als je dat al niet snapt... | |
Nine. | maandag 1 juni 2020 @ 11:01 |
Wat ze trouwens ook erg vaak verkeerd vertalen is (hand)gun. Daar maken ze geweer van terwijl je duidelijk ziet dat ze een pistool vasthouden. ![]() | |
Federer-fan | maandag 1 juni 2020 @ 14:02 |
"Twee dingen zijn oneindig: het heelal en de domheid van vertalers; maar dat eerste weet ik niet zeker" - Albert Einstein. Ja, onvoorstelbaar inderdaad. | |
Federer-fan | zaterdag 8 augustus 2020 @ 07:15 |
Gister in een serie: "We like this guy for financing the hits." (dus: "We denken dat deze man de aanslagen heeft gefinancierd.") Vertaling: "Het is fijn dat deze man de aanslagen heeft gefinancierd." En even later stond er (geen vertaalfout maar een taalfout): "We komen vanwege die vermoordde agent." ![]() | |
IxOdysseus | zaterdag 8 augustus 2020 @ 07:25 |
Whut?! ![]() | |
Federer-fan | zaterdag 8 augustus 2020 @ 07:30 |
The World is not Un Oeuf. | |
#ANONIEM | zaterdag 8 augustus 2020 @ 07:39 |
Haha, ik moest lachen. ![]() | |
Federer-fan | zaterdag 8 augustus 2020 @ 08:42 |
![]() Mag ik je hier een keer begroeten: ONZ / slechte zelfbedachte grappen, deel 37 | |
#ANONIEM | zaterdag 8 augustus 2020 @ 09:30 |
Ik kijk altijd met Engelse ondertiteling | |
Federer-fan | donderdag 27 augustus 2020 @ 09:27 |
"If I lose my job, I'll have to live off my 401K." (Dus: "Als ik mijn baan kwijtraak, moet ik gaan leven van mijn pensioenpotje."). Vertaling: "Als ik mijn baan kwijtraak,moet ik gaan leven van mijn 40.000 dollar." ![]() En een "confidential informant" was geen "vertrouwelijke informant" maar een "betrouwbare informant". ![]() Zijn die vertalers debieltjes ofzo? | |
#ANONIEM | donderdag 27 augustus 2020 @ 12:57 |
Ok ![]() | |
#ANONIEM | donderdag 27 augustus 2020 @ 13:02 |
![]() | |
HansCojona | donderdag 27 augustus 2020 @ 13:07 |
Goedkope allochtonen doen dat tegenwoordig. Binnekort alleen nog straattaal als ondertitels. | |
Federer-fan | donderdag 17 september 2020 @ 09:44 |
| |
Federer-fan | donderdag 17 september 2020 @ 09:46 |
Chicago PD: "He grabbed my sidearm" (Oftewel: "Hij pakte mijn wapen"). Vertaling: "Hij pakte mijn arm." ![]() | |
HansCojona | donderdag 17 september 2020 @ 09:48 |
Rachid en Agnieschzka zijn niet blij met jou. | |
Federer-fan | donderdag 17 september 2020 @ 09:49 |
Nee, de luis in de pels... | |
HansCojona | donderdag 17 september 2020 @ 09:52 |
Nou niet expres met oude Nederlandse spreekwoorden komen. | |
Federer-fan | donderdag 17 september 2020 @ 09:54 |
Dat is geen spreekwoord. Een spreekwoord is een bondige formulering van een volkswijsheid met een morele implicatie, vriend. Dit is gewoon een gezegde. | |
HansCojona | donderdag 17 september 2020 @ 09:57 |
Dus dat ja. |