FOK!forum / Klaagbaak / Slechte vertalingen van series en films
Federer-fandonderdag 28 mei 2020 @ 18:48
Het valt me elke keer weer op hoe veel fouten er worden gemaakt in vertalingen op tv. Ik noem een aantal voorbeelden (ik nummer ze, voor het geval iemand ernaar wil verwijzen). Tussen haakjes zet ik erachter wat het wat mij betreft betekent en daarachter wat de vertaler ervan maakte:
1) "This is the last time I'm catching the Red Eye" ("Dit is de laatste keer dat ik een nachtvlucht neem.") Vertaling: "Dit is de laatste keer dat ik alcohol drink."
2) "He's hitting on her." ("Hij probeert haar te versieren.") Vertaling: "Hij mishandelt haar"
3) "There were half a dozen lawyers present." ("Er waren zes advocaten aanwezig.") - Vertaling: "Er was een half dozijn advocaten aanwezig."
4) "We only have ten minutes. So keep your answers concise" (We hebben maar tien minuten, dus antwoord beknopt) - Vertaling: "We hebben maar tien minuten. Dus antwoord zorgvuldig."

Ng een paar oudjes:
SPOILER
- Ik was de film Hollow Man II aan het kijken. Ze hebben in een laboratorium een fout gemaakt waardoor de proefpersoon niet alleen onzichtbaar is geworden maar ook nog eens een soort moordmachine. Zegt die wetenschapster van dat laboratorium tegen een politieagent "We were trying to make the world a better place." Zegt die politieagent met een sarcastische blik "Well, good job." Oftewel "Nou, dat is dan lekker gelukt" of iets van die strekking. Maar hoe is het vertaald "Da's een mooie taak." :{
- Ander voorbeeld uit ER. Zegt een vrouw over Dr. Peter Benton nadat die net iets heel grondig heeft uitgezocht: "He's nothing if not thorough." (Oftewel: "Hij is in elk geval grondig.") Maar de vertaling was "Hij is niet grondig."
Ik heb het idee dat veel vertalers denken dat het hun werken is om woord voor woord teksten te betalen, in plaats van dingen te zeggen hoe ze in echt Nederlands worden gezegd. (Bijvoorbeeld "Cross the t's and dot the i's" vertaal je wat mij betreft met "De puntjes op de i zetten" en niet met "Streepjes door de t's zetten en puntjes op de i.")

Ik vind het gewoon een beetje dom overkomen. Het enige wat ik me nog kan bedenken, is dat ze zo'n hoge werkruk hebben. Maar vooral uitdrukkingen lijken langs ze heen te gaan, dus mijn indruk is dat ze gewoon geen taalgevoel hebben en/of dat ze zich niet verdiepen in de taalontwikkelingen. Dan krijgen je dus vertalingen als "Stuur me een tekst als je klaar bent" wanneer er wordt gezegd "Send me a text when your done."
ikbennieuwopfokdonderdag 28 mei 2020 @ 18:54
Omdat ze van die kutten in dienst nemen die een taalopleiding Engels hebben gevolgd, en niet mensen die daadwerkelijk de taal compleet machtig zijn. En dit is van Engels naar Nederlands, bij de minder bekende talen kloppen vaak complete zinsdelen niet :')
Boca_Ratondonderdag 28 mei 2020 @ 18:56
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:54 schreef ikbennieuwopfok het volgende:
Omdat ze van die kutten in dienst nemen die een taalopleiding Engels hebben gevolgd, en niet mensen die daadwerkelijk de taal compleet machtig zijn. En dit is van Engels naar Nederlands, bij de minder bekende talen kloppen vaak complete zinsdelen niet :')
Of het gaat automatisch, kan ook.
#ANONIEMdonderdag 28 mei 2020 @ 18:57
Terechte klacht. Je zou haast zeggen dat de gemiddeld 16 jarige Havist nog beter Engels spreekt.

Op de publieke omroep wordt Duits ook heel vaak slecht vertaald.

Vroeger toen je nog geen netflix had, downloadde je de films, en losse ondertitelingen erbij. Die ondertitelaars hadden vaak een beter gevoel voor de Engelse taal. Helaas zaten hun ondertitelingen dan wel weer vol fouten qua werkwoordvervoegingen.
ikbennieuwopfokdonderdag 28 mei 2020 @ 19:00
quote:
1s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:56 schreef Boca_Raton het volgende:

[..]

Of het gaat automatisch, kan ook.
Nah. Het betaalt niet per uur maar per een hoeveelheid aan vertaling, dus ze moeten snel werken. Als je dan niet compleet machtig in een taal bent maak je veel fouten.
ikbennieuwopfokdonderdag 28 mei 2020 @ 19:01
D5rM1jAX4AIH9jP.jpg

Soms hebben de vertalingen juist meerwaarde wel _O_
Repentlessdonderdag 28 mei 2020 @ 19:03
Ik vind het aantal fouten in uitdrukkingen wel meevallen. Het komt wel eens voor, maar daarom valt het ook op.
Hyaenidaedonderdag 28 mei 2020 @ 19:06
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 19:01 schreef ikbennieuwopfok het volgende:
[ afbeelding ]

Soms hebben de vertalingen juist meerwaarde wel _O_
Ik zie de grap niet, kunnen is toch gewoon Nederlands?
Federer-fandonderdag 28 mei 2020 @ 20:05
Wat ik daarentegen jammer vind, is dat de ze titel van de James Bond-film The World is not Enough hebben vertaald met De wereld is niet genoeg, in plaats van met De wereld is geen ei.
Geerddonderdag 28 mei 2020 @ 20:20
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 19:06 schreef Hyaenidae het volgende:

[..]

Ik zie de grap niet, kunnen is toch gewoon Nederlands?
#ANONIEMdonderdag 28 mei 2020 @ 20:41
Terechte klacht.

Je komt tegenwoordig al 'me' in plaats van 'mijn' in ondertitels tegen :')
Nine.donderdag 28 mei 2020 @ 20:45
Eens met de klacht ja.
Kriegeldonderdag 28 mei 2020 @ 21:05
quote:
15s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:48 schreef Federer-fan het volgende:
3) "There were half a dozen lawyers present." ("Er waren zes advocaten aanwezig.") - Vertaling: "Er was een half dozijn advocaten aanwezig."
Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.

:?
Rickocumdonderdag 28 mei 2020 @ 21:06
ZWETEN IN DE KERK
Federer-fandonderdag 28 mei 2020 @ 21:09
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:05 schreef Kriegel het volgende:

[..]

Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.

:?
Dat je dat in het Nederlands niet zo zegt. Dan zeg je "zes". Je zegt toch ook niet "Kun je een half dozijn pennen meenemen?"
CherryLipsdonderdag 28 mei 2020 @ 21:10
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:05 schreef Kriegel het volgende:

[..]

Wat is hier precies mis mee? Een half dozijn is zes, half a dozen ook.

:?
Het is letterlijk misschien wel goed, maar zo zeg je dat niet in het Nederlands.
Federer-fandonderdag 28 mei 2020 @ 21:11
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:10 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Het is letterlijk misschien wel goed, maar zo zeg je dat niet in het Nederlands.
Dat is vaak het hele punt. De vertaling van "It's not rocket science" is niet "Het is geen raketwetenschap" maar "Het is geen hogere wiskunde".
flipsendonderdag 28 mei 2020 @ 21:14
Wij kijken hier Netflix met Spaanse ondertiteling. Gisteren viel me op in een film (ehm, welke ook weer?) dat iemand zei: "Do you want a cup of coffee?" en dat werd vertaald met: "Wil je een kop thee?" _O- Ik heb letterlijk even "teruggespoeld" om er zeker van te zijn _O-

Paar dagen geleden ook iets als "over 10 minuten..." wat werd vertaald met "over 5 minuten". Vreemd.
Kriegeldonderdag 28 mei 2020 @ 21:15
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:09 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Dat je dat in het Nederlands niet zo zegt. Dan zeg je "zes". Je zegt toch ook niet "Kun je een half dozijn pennen meenemen?"
Oké, op die fiets. Maar dan ben ik het alsnog niet helemaal met je eens, althans, in deze context klinkt 'een half dozijn' in mijn oren een stuk natuurlijker dan wanneer je iemand vraagt iets mee te nemen dat normaal niet in dozijnen wordt uitgedrukt.

Met name als het een beetje schertsend wordt gebruikt, als een synoniem van 'een legertje advocaten', dat dan weer wel. De bredere context ken ik hier natuurlijk niet.

Is het nodig? Nee, zeker niet. Maar ik kan ergere voorbeelden bedenken.
Federer-fandonderdag 28 mei 2020 @ 21:17
quote:
10s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:14 schreef flipsen het volgende:
Wij kijken hier Netflix met Spaanse ondertiteling. Gisteren viel me op in een film (ehm, welke ook weer?) dat iemand zei: "Do you want a cup of coffee?" en dat werd vertaald met: "Wil je een kop thee?" _O- Ik heb letterlijk even "teruggespoeld" om er zeker van te zijn _O-

Paar dagen geleden ook iets als "over 10 minuten..." wat werd vertaald met "over 5 minuten". Vreemd.
_O-
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:15 schreef Kriegel het volgende:

[..]

Oké, op die fiets. Maar dan ben ik het alsnog niet helemaal met je eens, althans, in deze context klinkt 'een half dozijn' in mijn oren een stuk natuurlijker dan wanneer je iemand vraagt iets mee te nemen dat normaal niet in dozijnen wordt uitgedrukt.

Met name als het een beetje schertsend wordt gebruikt, als een synoniem van 'een legertje advocaten', dat dan weer wel. De bredere context ken ik hier natuurlijk niet.

Is het nodig? Nee, zeker niet. Maar ik kan ergere voorbeelden bedenken.
Nee, absoluut, ik ken ook ergere voorbeelden, zoals dit (uit de oude doos):

Dus ik denk 'Ik ga nog een film kijken', The Accidental Witness. Het begint al goed. Een man zijn huis en zijn auto worden inbeslaggenomen. Zegt die man tegen dat bedrijf dat zijn auto in beslag gaat namen "You can't just take away my car." Zegt die man van dat bedrijf "I'm sorry, sir, next Thursday we'll repossess" (oftewel: Sorry, meneer, maar volgende week donderdag nemen we hem in beslag). Maar nee hoor, de vertaling luidt: "Sorry, meneer, volgende week donderdag kunt u hem terugkrijgen." :( Wat zijn die vertalers voor een debielen.
TTSSdonderdag 28 mei 2020 @ 21:22
Bij Spaans is het nog veel dramatischer.
Kriegeldonderdag 28 mei 2020 @ 21:23
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:17 schreef Federer-fan het volgende:
Nee, absoluut, ik ken ook ergere voorbeelden, zoals dit (uit de oude doos):

Dus ik denk 'Ik ga nog een film kijken', The Accidental Witness. Het begint al goed. Een man zijn huis en zijn auto worden inbeslaggenomen. Zegt die man tegen dat bedrijf dat zijn auto in beslag gaat namen "You can't just take away my car." Zegt die man van dat bedrijf "I'm sorry, sir, next Thursday we'll repossess" (oftewel: Sorry, meneer, maar volgende week donderdag nemen we hem in beslag). Maar nee hoor, de vertaling luidt: "Sorry, meneer, volgende week donderdag kunt u hem terugkrijgen." :( Wat zijn die vertalers voor een debielen.
Da's niet best, nee _O-

Oh man, ik zag vorige week nog een hele slechte in een tv-programma, maar ben eigenlijk alweer vergeten wat het was dus helaas geen bijdrage aan dit topic. Maar ik zat me er wel even een seconde of twintig goed aan te ergeren. :D
CherryLipsdonderdag 28 mei 2020 @ 21:26
Op de dvd van Supernatural hebben ze het op een gegeven moment over een aarstengel.
Nine.donderdag 28 mei 2020 @ 21:28
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:26 schreef CherryLips het volgende:
Op de dvd van Supernatural hebben ze het op een gegeven moment over een aarstengel.
_O-
Nine.donderdag 28 mei 2020 @ 21:29
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:11 schreef Federer-fan het volgende:
Dat is vaak het hele punt. De vertaling van "It's not rocket science" is niet "Het is geen raketwetenschap" maar "Het is geen hogere wiskunde".
Precies, dat letterlijke vertalen is gewoon steenkolen Engels.
ToTdonderdag 28 mei 2020 @ 21:37
Chewbacca aks Pruimtabak vertalen vond ik ook wel een pareltje toen ik het zag! _O-
Federer-fandonderdag 28 mei 2020 @ 21:37
quote:
14s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:29 schreef Nine. het volgende:

[..]

Precies, dat letterlijke vertalen is gewoon steenkolen Engels.
Ja, inderdaad.
Federer-fandonderdag 28 mei 2020 @ 21:37
quote:
2s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:37 schreef ToT het volgende:
Chewbacca aks Pruimtabak vertalen vond ik ook wel een pareltje toen ik het zag! _O-
_O-
ToTdonderdag 28 mei 2020 @ 21:40
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:37 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

_O-
Ja er was blijkbaar ook een vertaler op de Nederlandse zenders die bekend stond om zijn knullige vertalingen.
Als kind zag/hoorde ik dat er gescholden werd in een film. en het werd vertaald als "Halve zool! Maffe gladiool!"
Was een oude film van Sinbad en de vertaler scheen erg religieus te zijn en wilde blijkbaar geen foute woordjes typen. :')
Federer-fanvrijdag 29 mei 2020 @ 18:28
Net in een serie. De ene politieagent zegt tegen de andere: "Give me your piece" (Dus: "Geef me je wapen.") - Vertaling: "Geef me je verhaal."

;(
Federer-fanvrijdag 29 mei 2020 @ 19:44
Net ook weer, in een film ditmaalt: "Would you like some coffe or soda?" (Dus: "Wilt u koffie of frisdrank?" of "Wilt u koffie of iets fris?") - Vertaling: "Wilt u koffie of sodawater?"

:{ ;(

Het zijn mensen zonder al te veel taalgevoel, die varen op het woordenboek en zich niet erg verdiepen in normaal spraakgebruik.
ToTvrijdag 29 mei 2020 @ 19:49
"Klingonen" en "Cling-ons" vond ik ook best wel ernstig in Star Trek! :')
Baron-von-Blubbavrijdag 29 mei 2020 @ 20:26
Ik keek vroegah naar de jaren '80 tekenfilms: G.I. Joe en Transformers.
Daarbij stikte het van de fouten in de ondertiteling.
Twee daarvan zijn me nog bijgebleven.

Bij de G.I. Joe-film uit 1987 zegt Lt. Falcon een keer 'Yes, sir!'.
Nederlandse ondertiteling: 'Zit niet te zeuren'.

En bij de Transformers tekenfilm zegt een van de Decepticons 'Don't hit... the water main'.
Nederlandse ondertiteling: 'Wat een stelletje'.
Ik neem aan dat ze 'What a men' of iets dergelijks hebben verstaan en er dan dat maar van gemaakt hebben.

_O-
Braindead2000zaterdag 30 mei 2020 @ 00:59
Ik zie dat regelmatig. Vaak als een Engels woord meerdere betekenissen kan hebben komt het regelmatig voor dat ze voor de minst voor de hand liggende betekenis kiezen.
Kriegelzaterdag 30 mei 2020 @ 01:15
"Wilt u koffie of sodawater" :D
Federer-fanzondag 31 mei 2020 @ 08:37
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2020 01:15 schreef Kriegel het volgende:
"Wilt u koffie of sodawater" :D
_O-
Federer-fanzondag 31 mei 2020 @ 08:38
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 mei 2020 00:59 schreef Braindead2000 het volgende:
Ik zie dat regelmatig. Vaak als een Engels woord meerdere betekenissen kan hebben komt het regelmatig voor dat ze voor de minst voor de hand liggende betekenis kiezen.
Precies dat inderdaad. Onwaarschijnlijk. Ik kan ermee leven als het wegens de kosten met computers gebeurt, maar als het mensen zijn, hebben ze het taalgevoel van een ongefrituurde kroket.
Federer-fanzondag 31 mei 2020 @ 08:40
In een serie stond een van de bad guys op wacht bij het huis van een agent. Maar die agent had het door en de bad guy vluchtte. Vraagt de baas van de badguy aan de bad guy "Did he make you?" (oftewel: "Heeft hij je herkend?") - Vertaling: "Heeft hij je gedwongen?" ;(

Valt nog mee dat het niet werd vertaald met "Heeft hij je gemaakt?" :{ ;(

[ Bericht 28% gewijzigd door Federer-fan op 31-05-2020 09:03:47 ]
Federer-fanzondag 31 mei 2020 @ 13:58
"Would you like something to drink?"
- "I'm good"

"Wil je iets drinken?"
- "Ik ben in orde."

o|O
Cesare-Borgiazondag 31 mei 2020 @ 18:33
Ooitveens scarface gezien op tv. Had ook allemaal van die knullige vertalingen.
Tony montana die doorgesnoven los gaat op het eind en ondertiteling krijgt als "eikels!" "oetlullen!" "loop allemaal naar de hel"

Was ergens ook wel grappig om voor te stellen dat er zon geschokt bible belt Ned Flanders figuur al die scheldwoorden moet vertalen zodat het de lading dekt en dam hiermee komt.
Smart_asszondag 31 mei 2020 @ 18:39
quote:
2s.gif Op donderdag 28 mei 2020 21:40 schreef ToT het volgende:

[..]

Ja er was blijkbaar ook een vertaler op de Nederlandse zenders die bekend stond om zijn knullige vertalingen.
Als kind zag/hoorde ik dat er gescholden werd in een film. en het werd vertaald als "Halve zool! Maffe gladiool!"
Was een oude film van Sinbad en de vertaler scheen erg religieus te zijn en wilde blijkbaar geen foute woordjes typen. :')
Hahaha ik vind dit wel schattig. Maar dat is wel vaker zo in kinderfilms volgens mij, dat scheldwoorden dan zo vertaald worden.
Eziozondag 31 mei 2020 @ 18:58
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 18:57 schreef Hamzoef het volgende:
Terechte klacht. Je zou haast zeggen dat de gemiddeld 16 jarige Havist nog beter Engels spreekt.

Op de publieke omroep wordt Duits ook heel vaak slecht vertaald.

Vroeger toen je nog geen netflix had, downloadde je de films, en losse ondertitelingen erbij. Die ondertitelaars hadden vaak een beter gevoel voor de Engelse taal. Helaas zaten hun ondertitelingen dan wel weer vol fouten qua werkwoordvervoegingen.
Dan ken jij de gemiddelde 16 jarige havist niet _O-
ToTzondag 31 mei 2020 @ 19:06
quote:
17s.gif Op zondag 31 mei 2020 18:39 schreef Smart_ass het volgende:

[..]

Hahaha ik vind dit wel schattig. Maar dat is wel vaker zo in kinderfilms volgens mij, dat scheldwoorden dan zo vertaald worden.
Ja nee het is zowat een meme blijkbaar. Die specifieke vertalen was streng gelovig christelijk en veel mensen raakten gefrustreerd hoe braaf hij alles vertaalde! _O-
nogeenoudebekendezondag 31 mei 2020 @ 19:24
Heb laatst The Wire nog eens gekeken op Videoland. Manmanman wat een drama met die ondertitels.

En de meuk die de kinderen kijken wordt grotendeels door Belgen ingesproken. Ook zoiets. :').
nijnjazondag 31 mei 2020 @ 19:37
Tijdje terug iets over een vliegtuig dat in de problemen zat.
"Mayday, mayday"

3x raden ;( ;(
Federer-fanzondag 31 mei 2020 @ 20:03
quote:
0s.gif Op zondag 31 mei 2020 19:37 schreef nijnja het volgende:
Tijdje terug iets over een vliegtuig dat in de problemen zat.
"Mayday, mayday"

3x raden ;( ;(
"Meidag, meidag"?
nijnjamaandag 1 juni 2020 @ 10:53
quote:
0s.gif Op zondag 31 mei 2020 20:03 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

"Meidag, meidag"?
Inderdaad. Je verzint dat toch niet ;(
Als je dat al niet snapt...
Nine.maandag 1 juni 2020 @ 11:01
Wat ze trouwens ook erg vaak verkeerd vertalen is (hand)gun. Daar maken ze geweer van terwijl je duidelijk ziet dat ze een pistool vasthouden. :')
Federer-fanmaandag 1 juni 2020 @ 14:02
quote:
0s.gif Op maandag 1 juni 2020 10:53 schreef nijnja het volgende:

[..]

Inderdaad. Je verzint dat toch niet ;(
Als je dat al niet snapt...
"Twee dingen zijn oneindig: het heelal en de domheid van vertalers; maar dat eerste weet ik niet zeker" - Albert Einstein.
quote:
1s.gif Op maandag 1 juni 2020 11:01 schreef Nine. het volgende:
Wat ze trouwens ook erg vaak verkeerd vertalen is (hand)gun. Daar maken ze geweer van terwijl je duidelijk ziet dat ze een pistool vasthouden. :')
Ja, onvoorstelbaar inderdaad.
Federer-fanzaterdag 8 augustus 2020 @ 07:15
Gister in een serie: "We like this guy for financing the hits." (dus: "We denken dat deze man de aanslagen heeft gefinancierd.") Vertaling: "Het is fijn dat deze man de aanslagen heeft gefinancierd."

En even later stond er (geen vertaalfout maar een taalfout): "We komen vanwege die vermoordde agent." ;(
IxOdysseuszaterdag 8 augustus 2020 @ 07:25
quote:
0s.gif Op donderdag 28 mei 2020 20:05 schreef Federer-fan het volgende:
Wat ik daarentegen jammer vind, is dat de ze titel van de James Bond-film The World is not Enough hebben vertaald met De wereld is niet genoeg, in plaats van met De wereld is geen ei.
Whut?! :?
Federer-fanzaterdag 8 augustus 2020 @ 07:30
quote:
1s.gif Op zaterdag 8 augustus 2020 07:25 schreef IxOdysseus het volgende:

[..]

Whut?! :?
The World is not Un Oeuf.
#ANONIEMzaterdag 8 augustus 2020 @ 07:39
quote:
0s.gif Op zaterdag 8 augustus 2020 07:30 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

The World is not Un Oeuf.
Haha, ik moest lachen. :D
Federer-fanzaterdag 8 augustus 2020 @ 08:42
quote:
14s.gif Op zaterdag 8 augustus 2020 07:39 schreef Hamzoef het volgende:

[..]

Haha, ik moest lachen. :D
_O_

Mag ik je hier een keer begroeten: ONZ / slechte zelfbedachte grappen, deel 37
#ANONIEMzaterdag 8 augustus 2020 @ 09:30
Ik kijk altijd met Engelse ondertiteling
Federer-fandonderdag 27 augustus 2020 @ 09:27
"If I lose my job, I'll have to live off my 401K." (Dus: "Als ik mijn baan kwijtraak, moet ik gaan leven van mijn pensioenpotje."). Vertaling: "Als ik mijn baan kwijtraak,moet ik gaan leven van mijn 40.000 dollar." ;(

En een "confidential informant" was geen "vertrouwelijke informant" maar een "betrouwbare informant". ;(

Zijn die vertalers debieltjes ofzo?
#ANONIEMdonderdag 27 augustus 2020 @ 12:57
quote:
0s.gif Op zaterdag 8 augustus 2020 09:30 schreef Dimachaerus het volgende:
Ik kijk altijd met Engelse ondertiteling
Ok ^O^
#ANONIEMdonderdag 27 augustus 2020 @ 13:02
quote:
1s.gif Op donderdag 27 augustus 2020 12:57 schreef JochemSjakie het volgende:

[..]

Ok ^O^
:D
HansCojonadonderdag 27 augustus 2020 @ 13:07
Goedkope allochtonen doen dat tegenwoordig. Binnekort alleen nog straattaal als ondertitels.
Federer-fandonderdag 17 september 2020 @ 09:44
quote:
0s.gif Op donderdag 27 augustus 2020 13:07 schreef HansCojona het volgende:
Goedkope allochtonen doen dat tegenwoordig. Binnekort alleen nog straattaal als ondertitels.
Federer-fandonderdag 17 september 2020 @ 09:46
Chicago PD:

"He grabbed my sidearm" (Oftewel: "Hij pakte mijn wapen"). Vertaling: "Hij pakte mijn arm." ;(
HansCojonadonderdag 17 september 2020 @ 09:48
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2020 09:46 schreef Federer-fan het volgende:
Chicago PD:

"He grabbed my sidearm" (Oftewel: "Hij pakte mijn wapen"). Vertaling: "Hij pakte mijn arm." ;(
Rachid en Agnieschzka zijn niet blij met jou.
Federer-fandonderdag 17 september 2020 @ 09:49
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2020 09:48 schreef HansCojona het volgende:

[..]

Rachid en Agnieschzka zijn niet blij met jou.
Nee, de luis in de pels...
HansCojonadonderdag 17 september 2020 @ 09:52
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2020 09:49 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Nee, de luis in de pels...
Nou niet expres met oude Nederlandse spreekwoorden komen.
Federer-fandonderdag 17 september 2020 @ 09:54
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2020 09:52 schreef HansCojona het volgende:

[..]

Nou niet expres met oude Nederlandse spreekwoorden komen.
Dat is geen spreekwoord. Een spreekwoord is een bondige formulering van een volkswijsheid met een morele implicatie, vriend. Dit is gewoon een gezegde.
HansCojonadonderdag 17 september 2020 @ 09:57
quote:
0s.gif Op donderdag 17 september 2020 09:54 schreef Federer-fan het volgende:

[..]

Dat is geen spreekwoord. Een spreekwoord is een bondige formulering van een volkswijsheid met een morele implicatie, vriend. Dit is gewoon een gezegde.
Dus dat ja.