Dan moet wel gezegd worden dat de tekst in oudnederlands die ik daar quote ruim 2 keer zo oud is.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:42 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Ja, Engels van 500-600 jaar geleden is verrassend goed leesbaar als je het vergelijkt met Nederlands
Mja, hoewel wat er destijds in bv noord Engeland (voor willem de veroveraar) werd gesproken weer heel erg op het Fries lijkt.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:43 schreef Molurus het volgende:
[..]
Dan moet wel gezegd worden dat de tekst in oudnederlands die ik daar quote ruim 2 keer zo oud is.
Zonder een beetje historisch-linguïstische kennis wordt dat inderdaad moeilijk. Het is niet alsof je een dialectvorm van het huidige Nederlands ziet. Maar is dat echt relevant voor de situatie van Paulus' Grieks? Degenen die zijn teksten voor het eerst zo interpreteerden zijn niet afgelopen eeuw geboren.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:40 schreef Molurus het volgende:
[..]
Fair enough. Maar dan nog zou je die vertaling zelf niet hebben kunnen maken neem ik aan.
Wordt het dan niet gewoon collaborative story-telling?quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:45 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Zonder een beetje historisch-linguïstische kennis wordt dat inderdaad moeilijk. Het is niet alsof je een dialectvorm van het huidige Nederlands ziet. Maar is dat echt relevant voor de situatie van Paulus' Grieks? Degenen die zijn teksten voor het eerst zo interpreteerden zijn niet afgelopen eeuw geboren.
Van Fries begrijp ik ook geen bal.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:45 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Mja, hoewel wat er destijds in bv noord Engeland (voor willem de veroveraar) werd gesproken weer heel erg op het Fries lijkt.
De mens kan wel degelijk Koine Grieks of oud Nederlands vertalen.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:49 schreef Molurus het volgende:
[..]
Van Fries begrijp ik ook geen bal.
Omdat het beide (lang) dode talen zijn. Er zijn bar weinig manieren waarop de juiste betekenis van woorden kan worden achterhaald.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:51 schreef SuzieQ89 het volgende:
[..]
De mens kan wel degelijk Koine Grieks of oud Nederlands vertalen.
Waarom niet ?
Daarvoor hebben we studies,literatuur & hele slimme mensen.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:55 schreef Molurus het volgende:
[..]
Omdat het beide (lang) dode talen zijn. Er zijn bar weinig manieren waarop de juiste betekenis van woorden kan worden achterhaald.
Stel dat ik jou de boven gequote tekst in Oudnederlands zou geven, en je zou geen toegang hebben tot vertalingen daarvan. Hoe zou je te werk gaan in het begrijpen van die tekst?
Of een harttransplantatie lukt kun je tenminste verifieren. Bij vertalingen van dode talen moet je maar uitgaan van de autoriteit van die "hele slimme mensen". Controleren of wat ze doen klopt kun je niet.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:58 schreef SuzieQ89 het volgende:
[..]
Daarvoor hebben we studies,literatuur & hele slimme mensen.
Ik kan ook geen harttransplantie uitvoeren.
Ja, maar volgens mij dateert het taboe op homoseksualiteit in de kerk uit een tijd waarin Paulus' teksten nog niet "zeer oud" waren. En nogmaals, zo'n arcane taal is het niet. De elementen arseno- en -koitès zijn te herleiden tot "mannelijk" en "liggen"/"slapen met". Beide woorden worden trouwens ook gebruikt in de Septuagintversie van Leviticus 18:22, "met een man(nelijke) (arsenos) zul je niet de bijslaap van een vrouw slapen" (ou koimèthèsèi koitèn gunaikos). De terminologie heeft dus een precedent in de OT-passage die traditioneel wordt beschouwd als de klassieke veroordeling van homoseksualiteit in de bijbel, en Paulus maakt er een samenstelling van (arsenokoitès).quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:47 schreef Molurus het volgende:
[..]
Wordt het dan niet gewoon collaborative story-telling?
Je weet hoe dat gaat.. Jan vertelt Piet, Piet vertelt Jaap, Jaap vertelt Johan, Johan vertelt Robert, Robert vertelt Gerard, Gerard vertelt Henk... en wat Henk ervan begrijpt lijkt in de verste verte niet meer op wat Jan zei.
Het vertalen van zeer oude teksten die niemand meer echt begrijpt is gewoon heel lastig. Of dat nou Koine-Grieks is of Oudnederlands.
True, nu denk ik zelf dat er best wel veel puntjes zijn waarop je delen kan controleren (zelf te weinig kennis voor) . Maar het is idd geen 1 plus 1 is 2.quote:Op donderdag 10 januari 2019 17:00 schreef Molurus het volgende:
[..]
Of een harttransplantatie lukt kun je tenminste verifieren. Bij vertalingen van dode talen moet je maar uitgaan van de autoriteit van die "hele slimme mensen". Controleren of wat ze doen klopt kun je niet.
PS: overigens geldt iets soortgelijks voor wiskundige bewijzen van het soort dat slechts een handjevol mensen ter wereld begrijpt. Kentheoretisch interessante gevallen.
Is het niet gewoon een samentrekking van "arse" (achterwerk) en "coitus" (seks)? Ofwel: anale seks?quote:Op donderdag 10 januari 2019 17:04 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Ja, maar volgens mij dateert het taboe op homoseksualiteit in de kerk uit een tijd waarin Paulus' teksten nog niet "zeer oud" waren. En nogmaals, zo'n arcane taal is het niet. De elementen arseno- en -koitès zijn te herleiden tot "mannelijk" en "liggen"/"slapen met". Beide woorden worden trouwens ook gebruikt in de Septuagintversie van Leviticus 18:22, "met een man(nelijke) (arsenos) zul je niet de bijslaap van een vrouw slapen" (ou koimèthèsèi koitèn gunaikos). De terminologie heeft dus een precedent in de OT-passage die traditioneel wordt beschouwd als de klassieke veroordeling van homoseksualiteit in de bijbel, en Paulus maakt er een samenstelling van (arsenokoitès).
Een Griekse samenstelling die is ontleend aan het moderne Engels en het Latijn? Nee.quote:Op donderdag 10 januari 2019 17:07 schreef Molurus het volgende:
[..]
Is het niet gewoon een samentrekking van "arse" (achterwerk) en "coitus" (seks)? Ofwel: anale seks?
In dit geval hangt veel af van de vertaling van een tweetal zover wij weten zeer ongebruikelijke woorden. En dat niet alleen: er waren meer gangbare woorden voor de beoogde betekenis in die tijd.quote:Op donderdag 10 januari 2019 17:06 schreef TserrofEnoch het volgende:
Bij bepaalde woorden valt nog steeds een op- of aanmerking bij te zetten.
Wereldschokkend is het sowieso niet. Maar vertaalproblematiek bij talen die al meer dan duizend jaar niet meer gesproken of geschreven worden is gewoon een gegeven.quote:Op donderdag 10 januari 2019 17:06 schreef TserrofEnoch het volgende:
Maar wereldschokkende vertaalproblematiek is niet plausibel.
Andersom natuurlijk. Nee, het Koine-Grieks zal vanzelfsprekend niet zijn gebaseerd op modern Engels.quote:Op donderdag 10 januari 2019 17:11 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Een Griekse samenstelling die is ontleend aan het moderne Engels en het Latijn? Nee.
Oud Engels bevat inderdaad vrij veel woorden die erg Fries overkomen, zoals "thou doest" of "hearken". Modern Engels trouwens ook nog welquote:Op donderdag 10 januari 2019 16:45 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Mja, hoewel wat er destijds in bv noord Engeland (voor willem de veroveraar) werd gesproken weer heel erg op het Fries lijkt.
Maar wat is dan je vraag? Er is een Grieks woord arsèn, mannelijk, en een woord koitè, bed, met de connotatie van bijslaap, echtelijk bed, van keimai, liggen. Het zijn geen obscure woorden. Diezelfde woorden worden in Leviticus los gebruikt om er homoseksuele acties mee aan te duiden, en Paulus maakt er één samenstelling van (die als zodanig dus zeldzaam is) om naar een groep mensen te verwijzen.quote:Op donderdag 10 januari 2019 17:12 schreef Molurus het volgende:
[..]
Andersom natuurlijk. Nee, het Koine-Grieks zal vanzelfsprekend niet zijn gebaseerd op modern Engels.
Wat is wereldschokkend? Neem bijvoorbeeld een passage uit Psalm 22, "ze hebben mijn handen en voeten doorboord", die als profetie wordt gebruikt en die volgens sommige manuscripten ook gelezen kan worden als "als een leeuw..."quote:Op donderdag 10 januari 2019 17:06 schreef TserrofEnoch het volgende:
Maar wereldschokkende vertaalproblematiek is niet plausibel.
in Noorwegen kom ik ook wel redelijk uit de krant met mijn Nederlands, Duits en Engels. Maar ik versta het niet.quote:Op donderdag 10 januari 2019 16:28 schreef Pietverdriet het volgende:
Mijn docent klassieke filosofie kwam er achter tijdens een vakantie in Griekenland dat hij de krant daar redelijk kon lezen met zijn klassiek Grieks, maar de kelners op het terras en hij begrepen elkaar niet. Die begrepen ook niet dat hij wel de krant kon lezen maar hun Grieks niet sprak noch verstond.
Ook nog wel relevant, denk ik:quote:Op donderdag 10 januari 2019 17:20 schreef Iblardi het volgende:
[..]
Maar wat is dan je vraag? Er is een Grieks woord arsèn, mannelijk, en een woord koitè, bed, met de connotatie van bijslaap, echtelijk bed, van keimai, liggen. Het zijn geen obscure woorden. Diezelfde woorden worden in Leviticus los gebruikt om er homoseksuele acties mee aan te duiden, en Paulus maakt er één samenstelling van (die als zodanig dus zeldzaam is) om naar een groep mensen te verwijzen.
Zo onwijs duidelijk is het allemaal niet. Waarom zou Paulus een nieuw woord verzinnen voor iets waarvoor al een gangbaar woord bestaat?quote:"Arsenokoitai" is made up of two parts: "arsen" means "man"; "koitai" means "beds."
Although the word in English Bibles is interpreted as referring to homosexuals, we can be fairly certain that this is not the meaning that Paul wanted to convey. If he had, he would have used the word "paiderasste." That was the standard Greek term at the time for sexual activity between males. We can conclude that he probably meant something different than people who engaged in male-male adult sexual behavior.
Many sources have speculated about the meaning of "arsenokoitai:"
- "Homosexual offenders:" ...
- Male prostitutes in Pagan temples: ...
- Pimp: ...
- Masturbators: ...
Die reactie is vrees ik voorspelbaarder dan je wilt weten. Maar we gaan het zien. (Of niet. Liever niet.)quote:Op donderdag 10 januari 2019 17:38 schreef Dutchguy het volgende:
Ik ben benieuwd. Zeer benieuwd naar de reactie van met name bianconeri.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |