Dit staat in je spoiler ( Wiki ):quote:Op maandag 6 juli 2015 23:45 schreef Szikha het volgende:
We zullen er maar gewoon op houden dat het inderdaad dikke onzin is dat er in sommige manuscripten ΠΙΠΙ staat omdat men ook de יהוה in Grieks letters wilden neerpleuren. Dus niet meer de Naam in het Peleo Hebreeuws gingen schrijven.
Hier heeft men het over Roomse kerkvaders uit de 2de en 4de eeuw !!!! Die gebruik maakten van de Griekse versie van de Torah ! Wat heeft dit nog te maken met de joodse JHWH ???quote:Origenes (tweede eeuw) en Hiëronymus van Stridon (vierde eeuw) schrijven dat er handschriften van de Septuagint bestaan met de onuitspreekbare heilige Naam. Er zijn hiervan nog zo’n tien fragmenten bewaard gebleven. Hiëronymus meldt in 384 in zijn brief aan Marcella, dat niet-ingewijden de onuitspreekbare naam onterecht toch proberen uit te spreken en dan ΠΙΠΙ, oftewel Pipi lezen
Abbaquote:Op donderdag 16 juli 2015 13:49 schreef sjoemie1985 het volgende:
Hoe wordt eigenlijk de naam van God op geschreven in het grieks of hebreeuws in de gedeeltes waar Jezus over zijn Vader praat.
Dus welke woord(en) worden in die gevallen gebruikt voor vader?
Wat ik me dan afvraag,als JG's de bijbel zo letterlijk nemen: Jezus zegt hier niet "neem ook literatuur mee", maar "Hij gebood hun om niets mee te nemen voor onderweg dan een stok". Ook vraag ik me af waarom Bianconeri hier nog steeds zijn verhaal doet, gezien dikgedrukte. Ik kan niet echt zeggen dat hij hier "ontvangen" wordt of dat er naar hem "geluisterd wordt". Wordt het dan niet eens tijd dat hij "tegen ons zal getuigen"?quote:Hij riep de twaalf bij zich, en begon hen twee aan twee uit te zenden, en Hij gaf hun macht over de onreine geesten. [8] Hij gebood hun om niets mee te nemen voor onderweg dan een stok – geen brood, geen reistas, geen geld in de beurs – [9] wel sandalen aan te doen, maar geen twee stel kleren aan te trekken. [10] Hij zei tegen hen: ‘Als je bij iemand onderdak krijgt, blijf daar dan tot je weer verder reist. [11] En als je ergens niet ontvangen wordt, en ze luisteren niet naar jullie, ga daar dan weg, en stamp het zand van je voeten: een getuigenis tegen hen!’ [12] Ze gingen op weg en riepen op tot bekering. [13] Ze dreven veel demonen uit, zalfden veel zieken met olie en genazen hen.
Als JG de bijbel LETTERLIJK zouden nemen, zouden ze nu geen armen of ogen meer hebben. Of constant rode wangen van alle klappen. Bovendien komen de paar JG niet op het forum om te bekeren, maar om wat ze geloven te weerleggen. Het is een natuurlijk instinct, denk ik, om foute beelden aangaande geliefde dingen te verdedigen.quote:Op vrijdag 17 juli 2015 08:34 schreef Haushofer het volgende:
Ik kwam trouwens laatst nog een mooie tekst tegen uit het Marcus-evangelie:
[..]
Wat ik me dan afvraag,als JG's de bijbel zo letterlijk nemen: Jezus zegt hier niet "neem ook literatuur mee", maar "Hij gebood hun om niets mee te nemen voor onderweg dan een stok". Ook vraag ik me af waarom Bianconeri hier nog steeds zijn verhaal doet, gezien dikgedrukte. Ik kan niet echt zeggen dat hij hier "ontvangen" wordt of dat er naar hem "geluisterd wordt". Wordt het dan niet eens tijd dat hij "tegen ons zal getuigen"?
Dan had er denk ik al een hele berg stof of zand hier op het forum gelegenquote:Op vrijdag 17 juli 2015 08:34 schreef Haushofer het volgende:
Ik kwam trouwens laatst nog een mooie tekst tegen uit het Marcus-evangelie:
[..]
Wat ik me dan afvraag,als JG's de bijbel zo letterlijk nemen: Jezus zegt hier niet "neem ook literatuur mee", maar "Hij gebood hun om niets mee te nemen voor onderweg dan een stok". Ook vraag ik me af waarom Bianconeri hier nog steeds zijn verhaal doet, gezien dikgedrukte. Ik kan niet echt zeggen dat hij hier "ontvangen" wordt of dat er naar hem "geluisterd wordt". Wordt het dan niet eens tijd dat hij "tegen ons zal getuigen"?
Dat lukt vrij aardig.quote:Op vrijdag 17 juli 2015 10:55 schreef Hexx. het volgende:
[..]
Bovendien komen de paar JG niet op het forum om te bekeren, maar om wat ze geloven te weerleggen.
Het zand is de getuigenis tegen ons: in die tijd was het gewoonlijk om de voeten van je gasten te wassen. Kon zo'n gast achteraf het zand van zijn voeten stampen, dan was hij dus niet gastvrij ontvangen.quote:Op vrijdag 17 juli 2015 08:34 schreef Haushofer het volgende:
Ik kwam trouwens laatst nog een mooie tekst tegen uit het Marcus-evangelie:
[..]
Wat ik me dan afvraag,als JG's de bijbel zo letterlijk nemen: Jezus zegt hier niet "neem ook literatuur mee", maar "Hij gebood hun om niets mee te nemen voor onderweg dan een stok". Ook vraag ik me af waarom Bianconeri hier nog steeds zijn verhaal doet, gezien dikgedrukte. Ik kan niet echt zeggen dat hij hier "ontvangen" wordt of dat er naar hem "geluisterd wordt". Wordt het dan niet eens tijd dat hij "tegen ons zal getuigen"?
Weet je ook waarom je lacht?quote:
Ja. Je denkt toch niet dat ik dom ben? Ik behou altijd en overal mijn gevoel voor humor en heb ook nog zelfspot. Maar weet jij waarom ik lach dan?quote:Op vrijdag 17 juli 2015 14:20 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Weet je ook waarom je lacht?
Je schrijft dat je hier komt om je eigen ideeën te weerleggen.quote:Op vrijdag 17 juli 2015 14:24 schreef Hexx. het volgende:
[..]
Ja. Je denkt toch niet dat ik dom ben? Ik behou altijd en overal mijn gevoel voor humor en heb ook nog zelfspot. Maar weet jij waarom ik lach dan?
Oooohh...quote:Op vrijdag 17 juli 2015 14:36 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Je schrijft dat je hier komt om je eigen ideeën te weerleggen.
Ben jij een clone van Hexxenbiest? Of is de username gelijkenis toevalquote:Op vrijdag 17 juli 2015 14:38 schreef Hexx. het volgende:
[..]
Oooohh...
Whaaaha! Je weet wel wat ik bedoel.
Geen toeval. Bijna zelfde avatar. Makkelijk te tracken. Geen geheimquote:Op vrijdag 17 juli 2015 16:18 schreef falling_away het volgende:
[..]
Ben jij een clone van Hexxenbiest? Of is de username gelijkenis toeval
Abbaquote:Op donderdag 16 juli 2015 13:49 schreef sjoemie1985 het volgende:
Hoe wordt eigenlijk de naam van God op geschreven in het grieks of hebreeuws in de gedeeltes waar Jezus over zijn Vader praat.
Dus welke woord(en) worden in die gevallen gebruikt voor vader?
quote:Op donderdag 16 juli 2015 13:49 schreef sjoemie1985 het volgende:
Hoe wordt eigenlijk de naam van God op geschreven in het grieks of hebreeuws in de gedeeltes waar Jezus over zijn Vader praat.
Dus welke woord(en) worden in die gevallen gebruikt voor vader?
Als je op "vader" zoekt, http://www.willibrordbijb(...)=0&books=50+51+52+53quote:
Je hebt de vraag maar half beantwoord. Hier komt de grondtekst niet ter sprake, maar wel hoe ' vader ' in het Hebreeuws was. Uiteraard is ' pater ' het Grieks voor ' vader ', alsof ik dit niet zou weten. In voorgaande post zal je merken dat de Hebreeuwse vorm van Vader meer evident is.quote:Op zondag 19 juli 2015 11:34 schreef Haushofer het volgende:
http://qbible.com/greek-new-testament/matthew/7.html
dan zie ik vooral het woord "pater" in het Grieks "Mijn vader" is b.v. "Patros mou". Op 1 plaats gebruikt de schrijver voor zover ik kan zien "abba", wat in het Grieks getranslitereerd wordt. Dat is in Marcus 14:36. Dus ik weet niet wat ATON voor grondtekst gebruikt, maar het woord "pater" wordt verreweg het meest gebruikt, niet "Abba" (wat een "aramisme" is; "onze vader in de hemelen" is in het Aramees b.v. "Abba bishmaya")
Er wordt om de tekst uit het evangelie gevraagd, lijkt me. Dus pak ik de grondtekst van de evangelieen erbij. En Abba is niet Hebreeuws, maar Aramees.quote:Op zondag 19 juli 2015 19:34 schreef ATON het volgende:
[..]
Je hebt de vraag maar half beantwoord. Hier komt de grondtekst niet ter sprake, maar wel hoe ' vader ' in het Hebreeuws was. Uiteraard is ' pater ' het Grieks voor ' vader ', alsof ik dit niet zou weten. In voorgaande post zal je merken dat de Hebreeuwse vorm van Vader meer evident is.
Depts en sins zijn Engelse woorden. Hoe zit het met de Duitse, Spaanse, Franse of Italiaans vertalingen ? Ging het hem niet over de vraag in welke taal de grondtekst geschreven is, en daar kan maar één woord staan.quote:Op zondag 19 juli 2015 21:52 schreef Szikha het volgende:
Grondtekst van Mattheus is Hebreeuws!
Mattheus KJV hoofdstuk 1:21
"And she shall bring forth a Son, and thou shalt call His name Jesus ( lesous), for He shall save His people from their sins."
Het slaat nergens op. Let op het woordje 'for' . Er staat daar dus waarom naam Jezus? , omdat hij de mensen zal verlossen van hun zonden.
De naam Jezus en de verlossing heeft hier in het Engels geen enkel connectie. Ze hebben niets met elkaar te maken. Maar ook in het Grieks is daar geen connectie in en ook daar hebben ze niets met elkaar te maken. Maar als je het in het Hebreeuws leest Mattheus hebben ze wel iets met elkaar te maken lees maar:
"And she shall give birth to a son and you shall call his name Yeshua for he will save ( yoshia) my people from their iniguities"
He will save is in het Hebreeuws : yoshia. Dus waarom wordt hij Yeshua genoemd? Omdat yoshia he will save. Dat is wat de engel zegt.
Deze vers kon dus onmogelijk oorpronkelijk geschreven zijn in Grieks of Aramees. De enige mogelijkheid is gewoon het Hebreeuws. Ik heb dat al eerder gemeld. Beste voorbeeld is natuurlijk de parable of the dept (mattheus 18: 23 -35) .Dat is zo'n duidelijk voorbeeld. Daar staat shalem שלם vijf keer beschreven.
Waarom Mattheus oorspronkelijk Hebreeuws is kan ik nog een voorbeeld geven:
Mattheus gebruikt de uitspraak: "forgive us our debts"
En als je Lukas leest zegt hij : " forgive us our sins"
Waarom gebruikt Lukas sins en Mattheus depts? Tegenstrijdig toch? Maar dat is niet. Deze zijn twee vertalingen van één en dezelfde Hebreeuwse woord en dat is mechol מחול en mechol betekent letterlijk : cancel a dept, maar..... als je het Hebreeuws doortrekt betekent het ook vergeven (forgive). En hier zitten we met een probleem. Vergeven of forgive in het Grieks heeft niets met dept te maken hé. Mechol komt van de banken en finacieën
En waarom gebruiken dan alle auteurs van het N.T. dan de Septuagint ( Griekse vertaling van de Torah ) en niet de Hebreeuwse grondtekst?quote:En dan kom ik weer tot mijn point: Mattheus is oorspronkelijk in het Hebreeuws geschreven en bedoeld voor Hebreeuws sprekende luisteraars. Mattheus koos namelijk voor de letterlijke vertaling
En Lukas niet. Hij had wss een Grieks sprekende publiek en koos niet voor de letterlijke betekenis want dan zouden ze het dus niet begrijpen.
He, misschien kan je deze bewering wel in een paper gieten als eindwerk op de univ. Hiervoor een uitgever vinden zal niet zo moeilijk zijn als Nat.Geo. aan je deur staat.quote:Maar beiden ( forgive us our depts en forgive us our sins) zijn afkomstig van éénn en dezelfde brontaal: het Hebreeuws.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |