Mitten | woensdag 31 juli 2013 @ 23:04 |
Op dit moment ben ik bijna klaar met een master in een taal en wil graag vertaler worden. Hoewel ik met die master automatisch gekwalificeerd ben om beedigd vertaler te worden, vroeg ik mij af hoe ik dit het beste aan kan pakken. Op dit moment heb ik nog maar een klein portfolio opgebouwd, het meeste werk wat ik nu krijg is helaas nog nakijkwerk. Ik wil daarom sowieso meer werk krijgen, en ben bezig advertenties te plaatsen op marktplaats en freelance sites. Ik vroeg mij af of het beter is eerst ervaring op te doen en mij dan te laten beedigen, of dat het beedigen (wat wel geld kost) mij automatisch meer werk oplevert. Ik zou het liefst ook bij een vertaalbureau in dienst komen, maar ik die hebben geloof ik liever mensen met enkele jaren ervaring. Is het wijsheid om een open sollicitatie naar bureaus in de buurt te sturen of ze nog junior functies hebben? En kan ik solliciteren naar andere functies binnen zo'n bedrijf om "binnen te komen"? Het vertalen is wel een droom, dus ik wil het graag goed aanpakken. Ik vind het prima om ondertussen aan een andere baan te komen en daarnaast aan mijn portfolio te bouwen, maar het zou fijn zijn om al meteen een netwerk op te bouwen. Tips? | |
BesottedOrb | woensdag 31 juli 2013 @ 23:25 |
Gewoon solliciteren bij die bedrijven, als je het niet probeert wordt je nooit aangenomen ![]() Kan je niet als vertaler voor een TV station ofzo beginnen? | |
Mitten | woensdag 31 juli 2013 @ 23:25 |
Je bedoelt ondertitelaar? Dat is allemaal ons kent ons, daarom is de kwaliteit zo bedroevend laag. | |
Meike26 | woensdag 31 juli 2013 @ 23:27 |
Solliciteren in de taal die je kundig bent, dan val je op ![]() | |
Seven. | woensdag 31 juli 2013 @ 23:29 |
Welke taal? Probeer via een stage bij een ambassade aan de slag te gaan, of zo. Verder: mag je ook officiele notarisdocumenten etc vertalen met jouw diploma? | |
Mitten | woensdag 31 juli 2013 @ 23:29 |
Goeie, zal ik onthouden! | |
Mitten | woensdag 31 juli 2013 @ 23:30 |
Dat weet ik niet. Ik denk dat ik me dan eerst moet laten beedigen. Taal is Engels, maar kan er eventueel nog mijn moedertaal naast doen. | |
Seven. | woensdag 31 juli 2013 @ 23:35 |
Wat is je moedertaal? | |
Mitten | woensdag 31 juli 2013 @ 23:37 |
Mijn moedertaal hou ik voor me wegens herkenbaarheid maar het is geen "grote"taal. Wel handig gezien de uitbreiding van de EU - maar dan zou ik daar eerst een C2 certificaat in moeten halen denk ik. | |
Mitten | woensdag 31 juli 2013 @ 23:42 |
Ik houd het het liefst voorlopig bij Engels, daar ligt mijn passie en mijn studierichting... | |
Faux. | woensdag 31 juli 2013 @ 23:53 |
ik zie vaker mensen in WGR die hun taal geheimhouden, werkt niet als je zo'n topic opent. als je goed geholpen wilt worden: gewoon vertellen, herkenbaarheid is toch maar een klein risico ![]() | |
Mitten | woensdag 31 juli 2013 @ 23:57 |
Ik heb er sowieso geen bevoegdheid in, ik wil er op dit moment ook niet in vertalen. Ik heb een master Engels straks. | |
Seven. | woensdag 31 juli 2013 @ 23:59 |
Nederlands <=> Engels: weinig kans. Met jou zovelen, en 80% van de Nederlands spreekt een behoorlijk niveau Engels dus waarom een dure vertaler inschakelen als er op ieder kantoor wel iemand rondloopt die uitblinkt? Met je moedertaal maak je waarschijnlijk veel meer kans. Verder is logistiek een sector waar talenkennis erg gewaardeerd wordt, in veel bedrijven in Zuid-Europa dusdanig dat ze liever studenten Engels hebben dan mensen die een logistieke opleiding gedaan hebben. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:01 |
Je moet er wel een HBO/WO diploma in hebben OF 5 jaar vertaalervaring wil je beedigd wordenlas ik op carrieretijger. | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:03 |
Ben je beedigd. En dan? Kun je er alsnog geen fuck mee want er zijn zoveel anderen met ervaring, diploma's of mensen die allang beedigd zijn. Beetje platgebaand pad. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:03 |
Ik moet mijn moedertaal eerst bijspijkeren en daar examen in afleggen alvorens ik er in kan vertalen, dus op de lange termijn zeker een doel maar nu niet mogelijk. Is het worden van copywriter ook mogelijk met mijn diploma? Het lijkt er namelijk wel op. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:04 |
Wat stel jij dan voor? | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:05 |
Ja, vast wel maar werkgevers willen geen studenten zonder ervaring. Zelfs al zijn ze beedigd en hebben ze een WO diploma. Best begin je je portfolio uit te breiden. | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:06 |
Je moedertaal uitbuiten. Buiten Nederlands en Engels nog talen machtig toevallig? | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:07 |
Duits op VWO niveau, voor de rest niets bijzonders, een beetje Frans maar dat durf ik niet aan. | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:12 |
Duits is nog verrekt lastig om in de praktijk te brengen, zeker als Nederlands niet je moedertaal is. Frans is haast niet op school te leren, dat moet je in een Franssprekende omgeving leren. Hoe dan ook: logistiek. Met 4 talen kun je heel ver komen, alleen even zoeken naar een bedrijf dat bereid is om jou alles aangaande logistiek te leren. En ik kan je uit ervaring vertellen dat je al je talenkennis naar hartelust kunt toepassen en uitbreiden, ik geniet daar zelf in ieder geval heel erg van. Verder zou ik ook buiten de landsgrenzen kijken, ik heb altijd een beetje de indruk dat talenkennis in Nederland niet zo gewaardeerd wordt. Hier in Engeland is men er enorm van onder de indruk als je meer dan Engels spreekt. Frankfrijk, Duitsland, Italie en Spanje zijn ook van die landen waar ze dat allemaal supertof vinden. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:14 |
NOG GEEN TAALNAZI'S TEGENGEKOMEN | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:16 |
TS, wat verwacht je eigenlijk van een vertaalbaan bij een bureau? | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:17 |
Ik verwacht dat ik bij een bureau ook andere taken krijg dan alleen vertalen, en daaruit ook mijn werkkansen kan uitbreiden. Naar het buitenland wil ik op dit moment niet want ik ben net verhuisd en heb het erg naar mijn zin, maar wie weet. Wat bedoel je trouwens met logistiek? | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:19 |
Seven Nederlands is mijn moedertaal, ik ben tweetalig opgegroeid en heb hier het hele schoolsysteem doorlopen. Ik heb dus twee moedertalen. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:22 |
Dan is natuurlijk de vraag wat je nog meer wil doen als vertaler ![]() | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:24 |
Werken met teksten vind ik sowieso prettig, maar ook andere dingen binnen het bedrijfsleven trekken me. Zolang het met taal/cultuur te maken heeft. De EU vind ik ook interessant. | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:24 |
Ik heb daar een heel ander beeld bij. Volgens mij krijg je als vertaler bij een vertaalbureau niets anders te doen dan vertalen, vertalen, vertalen en vertalen, en dit alles onder de nodige tijdsdruk. Veel zelfstandig werken, weinig interactie met je collega's. Beetje saai bestaan lijkt het mij! Logistiek als in (junior) transport planner. Constant aan de telefoon (ik spreek op een gemiddelde dag Engels, Duits, Frans, beetje Spaans, Italiaans en een paar woordjes Pools, en dan nog eens een beetje Nederlands zo nu en dan). Problemen oplossen, alle informatie van de klant en de chauffeur komt terecht bij de planner, en die moet alles doorspelen. Kan ENORM hectisch zijn maar als je graag talen spreekt, goed prioriteiten kunt stellen en een sociaal dier bent, dan kan dit echt niet missen. Verder vind ik transport/logistiek ook een hele interessante branch waarvan je zeker weet dat je jezelf niet vastlegt want je kunt werkelijk alle kanten op als je plannen (operations) beu bent. Het is een redelijk vooruitstrevende sector waarin men steeds op zoek is naar innovatie etc. etc. Mannenwereld doorgaans, vind ik ook wel een pre maar dat is een hele persoonlijke voorkeur natuurlijk. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:25 |
En hoe sluit een talenstudie daarop aan? | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:26 |
Maar hoe kom ik nou de transport in als puur en alleen Engels student? | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:26 |
Nouja, dat is meer iets vanuit mijn eigen achtergrond. Ik zat dus ook wel te denken aan tolk. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:28 |
Klinkt lucratief | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:28 |
Ja, het is crisis hé, dus ik orienteer me nu. | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:29 |
Ik heb 5 jaar in Brussel gewoond, veel vrienden die bij de EU zitten. Volgens mij is jouw interesse nogal breed. Je zult ervaring op moeten doen om te leren wat echt bij je past. Taal/cultuur: Brussel is een bijzonder aangename mix want het is een internationale bende waarin je in je dagelijks leven allerlei talen toepast. Frans zul je daar zeker wel leren! Maar zonder talenkennis kom je er niet ver. Ik heb een tijdje op de Thalys gewerkt, soort van stewardess. Was ook erg leerzaam en leuk. Maar gaat wel vervelen na een paar maanden op en neer naar Parijs. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:29 |
Dat was het al ver voor jij aan je studie begon ![]() | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:31 |
Ik wil eigenlijk het liefst in Nederland blijven. Ik zie het niet zitten om te LATen (net een nieuwe woning met vriend geregeld). | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:31 |
Ik begon in 2007. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:31 |
Dat zeg ik Lesgeven lijkt je niets? | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:33 |
Zoals ik dat ooit deed toen ik geen zin meer had in studeren: solliciteren en hopen dat men je op basis van persoonlijkheid aanneemt. Ik had geluk dat ik een grote mond heb en niet bang ben om te zeggen wat ik vind dat moet veranderen. Dat was precies wat ze zochten toen ik solliciteerde naar mijn eerste baan in de logistiek. Ik had geen flauw benul wat ik wilde eigenlijk, ja.. geld, talen spreken, leuke collega's en een beetje druk op de ketel omdat ik lui wordt van verveling. Tadaa. Da's nu 2 jaar geleden en mijn eerste promotie heb ik net op zak. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:33 |
Nee, ik heb niks met de doelgroep. Misschien in een "strenger" land als China, maar niet hier. | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:34 |
Sorry, maar dit is echt: ![]() | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:35 |
Klinkt wel tof! Maar ik weet niet of de logistiek echt is wat ik wil. Ik wou een tijd stewardess worden, dat wel, maar dat zit potdicht. Toen een taal gaan studeren. Ik ga sowieso op van alles solliciteren nu wat me leuk lijkt, en er naast vertalen. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:35 |
Jaaaaa het wereldje is klein hè ![]() Dat soort ongein komt hier toch wel vaker voorbij ![]() | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:35 |
Dan vind je dat toch lekker? | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:36 |
OK, dan zijn je mogelijkheden helaas wat beperkter. Vorige week nog opende SputnikSweetheart hetzelfde topic als jij. Dus dan is mijn advies: blijf je portfolio uitbreiden terwijl je een andere, waarschijnlijk niet relevante, baan hebt | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:36 |
Het is wel een beetje raar hoor ![]() | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:38 |
En dan? | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:38 |
Drago mi je i ti? | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:38 |
Er zijn niet veel mensen die mijn moedertaal spreken hier en ik heb geen zin om al mijn gegevens op internet te gooien. | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:41 |
Blijven uitbreiden tot je genoeg werk hebt om je fulltime baan af te bouwen/op te zeggen. Zo gaat het met de meeste vrije beroepen. Copywriter: ik meen dat specialisatie key is, maar kan ernaast zitten. Onze eigen Copycat is copywriter gespecialiseerd in fashion en Engels en die komt er naar het schijnt van rond. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:41 |
Wil je iets met die moedertaal doen? | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:41 |
We kunnen je niet gericht helpen op deze manier. Je kunt het ook posten en dan weer weghalen. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:42 |
En weg. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:43 |
Daar moet best wat mee te doen zijn. Veel meer dan NL <--> EN | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:43 |
Ik heb wel interesse in mode maar dan denk ik al gauw in de richting Elle/Cosmopolitan en daar kom je moeilijk in zonder journalistiek denk ik. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:44 |
Zeker, maar zoals ik al zei heb ik er geen diploma/certificaat in. Dat zou een jaartje stampen moeten zijn (grammatica, uitdrukkingen). | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:45 |
Een jaartje is nog te doen, toch? | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:46 |
Natuurlijk, maar ik weet niet of ik hier een taaltest kan doen (of dat het in mijn land moet). | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:48 |
Dat is een prima taal om in de praktijk te brengen. Voor logistiek: struin transportbedrijven af uit het land van je tweede taal met kantoren in Nederland. Deze bedrijven zullen veel chauffeurs en klanten hebben die deze taal ook spreken, echter: bijzonder weinig mensen in Nederland die deze taal machtig zijn. Dat is je grootste troef. Duits zal je ook enorm van pas komen, evenals Engels. En als jouw motivatie is dat je graag de bezige bij aan de telefoon bent in allerhande talen, en domweg graag problemen oplost, dan moeten ze al van verdomd goeie huize komen om jou te verslaan met je talenkennis. Je kunt pech hebben dat iemand met ervaring deze taal ook goed spreekt maar die kans is redelijk klein. | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:50 |
Ja znam ko ti si! Haha! | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:50 |
En ook met vertalen denk ik dat je met je moedertaal veel beter uit de voeten kunt trouwens, er zijn gewoon teveel mensen die nu van school komen met een master Engels. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:50 |
Ja, goeie, zal eens kijken. Ik weet wel dat er een directe trein heen gaat. Maar het natuurlijk verder dan Nederland-Frankrijk. Ok. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:50 |
Korte versie: als je nergens echt verstand van hebt, maar jezelf wel in allerlei talen verstaanbaar kunt maken... ![]()
![]() | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:52 |
Razumijes li me? | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:53 |
Inderdaad. En dat is ook een vak natuurlijk. ![]() Ik heb geen diploma, maar inmiddels wel heel veel verstand van logistiek. Zowel talen (tenzij intense studie zoals TS) als logistiek zijn eigenlijk dingen die je niet op school kunt leren. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:54 |
Ja. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:55 |
Nouja, ik heb ook universitair denkniveau en verschillende vaardigheden opgedaan tijdens de studie. Dus het is niet zo dat ik alleen goed Engels spreek, zo zijn er meer. Ik kan ook goed met teksten omgaan bijvoorbeeld. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:56 |
WAAROM DAN WILLEKEURIG VERLEDEN TIJD GEBRUIKEN IN JE OP???? | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 00:57 |
Dacht ik al ![]() Hoewel ik betwijfel of ik jouw moedertaal goed begrijp ![]() | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:03 |
Spreek je Kroatisch? | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:03 |
Je bent als een Afrikaantje in Nederland ![]() | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:04 |
Het is 1 uur 's nachts. ![]() | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:04 |
Ok, dan mag het ![]() | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:06 |
Yup, eigenlijk Servo-Kroatisch ![]() | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:09 |
Dobr vecer. Neznam dobre Hrvatski. Razumim puno. | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:13 |
Spreek je of ben je Kroatisch? | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:14 |
Ik spreek geen Slavische talen maar Dobr vecer kan niet anders zijn dan goeienavond/nacht. Dan iets over goed Kroatisch maar Razumim puno kan ik echt niet thuisbrengen. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:15 |
Dat ik het wel versta maar niet goed spreek. | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:15 |
Dobro vece...nema problema ![]() | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:15 |
Ik kom veel in Kroatie en kan het meeste wel lezen/verstaan daar. TV kijken is ook geen probleem. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:15 |
| |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:16 |
Hvala! | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:17 |
Misschien gaat het over verstaan, maar kan er weinig wijs uit worden. Snap jij het? | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:18 |
ik: -em jij: -es razumijem / razumijes | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:18 |
Hah, razumijem een beetje Hrvatski! | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:19 |
![]() | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:19 |
hugecooll, razemijes ook een beetje Hrvatski nu? | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:20 |
Neuh, alsjeblieft niet. Servisch, officieel Bosnische Serv...ligt vrij ingewikkeld ![]() | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:20 |
da ![]() | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:20 |
Misschien sla ik wel wartaal uit nu! ![]() | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:21 |
Ik neem aan dat je Hrvatski nog moet vervoegen (tenzij dat al de goede vervoeging is) | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:21 |
![]() Zeg, is er niet iets in Nederland wat zich op Slavische talen richt? Er zitten hier veel Polen en andere Oost en Middeneuropeanen? | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:21 |
Republika Srpska? | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:22 |
Hrvatski = Kroatisch (denk ik) Hrvatska = Kroatie | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:23 |
Jep. | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:23 |
Ja hoor, de halve logistieke sector en natuurlijk tuin en landbouwsector. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:23 |
Naja hij is kroatisch zou anders moeten zijn dan zij is kroatisch, tenzij dat bij kroatisch niet is ![]() Kaaskoppen in het Buitenland daar misschien ![]() Theater, Taal & Kunst daar kan je het ook proberen | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:24 |
Ne, Bosna i Hercegovina. | |
Seven. | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:26 |
Geen idee.. Maar ik zou zo zeggen, dobr vecer allemaal:ik ben kapot en het is hier pas half 1. ![]() | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:26 |
Trusten ![]() | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:27 |
Laku noc ![]() | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:32 |
Oh, volgens mijn vriend is Bosnie verdeeld in twee landjes, Republika Srpska en Bosnie zelf... beetje ingewikkeld dus. | |
hugecooll | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:35 |
http://nl.wikipedia.org/wiki/Servische_Republiek | |
starla | donderdag 1 augustus 2013 @ 01:45 |
Ja, heeft ook te maken dat ik natuurlijk van vóór het uiteenvallen van Joegoslavië ben. Ik sta zelfs nog geregistreerd alszijnde Joegoslavisch (terwijl het niet meer bestaat ![]() ![]() Snap het zelf soms ook niet meer ![]() | |
Meike26 | donderdag 1 augustus 2013 @ 09:20 |
Zoeken de Duitsers geen vertalers dan ? Vooral bekend van het vele nasynchroniseren is daar in de Duitse media denk ik altijd wel vraag naar? En voor vertaalwerkzaamheden hoef je niet zo snel te verhuizen, misschien af en toe retourtje Duitsland om te netwerken. ![]() [ Bericht 0% gewijzigd door Meike26 op 01-08-2013 09:30:03 ] | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 13:17 |
Zo goed is mijn Duits helaas niet. | |
Meike26 | donderdag 1 augustus 2013 @ 18:04 |
Als je VWO Duits hebt gehad, lijkt mij dat voldoende voor de media. En anders kan je je vertalingen (alleen het Duits) weer laten controleren in het begin en leren van je fouten. "Duits is een pré" in vacatures lijkt mij ruim voldoende voor jou. Ze verwachten het niet, maar iemand met VWO Duits lijkt mij dat die persoon dan aardig wat Duitse grammatica kent? En hoe meer/eerder je er mee leert werken, des te eerder ben je (of word je) de taal helemaal machtig. Niet opgeven daarin. | |
Mitten | donderdag 1 augustus 2013 @ 20:56 |
Het is wel weg gezakt... maar als ik Duitsers hoor praten versta ik 99%. Hetzelfde geldt voor boeken/magazines in het Duits. Dus wie weet... |