Gewoon solliciteren bij die bedrijven, als je het niet probeert wordt je nooit aangenomenquote:Op woensdag 31 juli 2013 23:04 schreef Mitten het volgende:
Op dit moment ben ik bijna klaar met een master in een taal en wil graag vertaler worden. Hoewel ik met die master automatisch gekwalificeerd ben om beedigd vertaler te worden, vroeg ik mij af hoe ik dit het beste aan kan pakken.
Op dit moment heb ik nog maar een klein portfolio opgebouwd, het meeste werk wat ik nu krijg is helaas nog nakijkwerk. Ik wil daarom sowieso meer werk krijgen, en ben bezig advertenties te plaatsen op marktplaats en freelance sites. Ik vroeg mij af of het beter is eerst ervaring op te doen en mij dan te laten beedigen, of dat het beedigen (wat wel geld kost) mij automatisch meer werk oplevert.
Ik zou het liefst ook bij een vertaalbureau in dienst komen, maar ik die hebben geloof ik liever mensen met enkele jaren ervaring. Is het wijsheid om een open sollicitatie naar bureaus in de buurt te sturen of ze nog junior functies hebben? En kan ik solliciteren naar andere functies binnen zo'n bedrijf om "binnen te komen"?
Het vertalen is wel een droom, dus ik wil het graag goed aanpakken. Ik vind het prima om ondertussen aan een andere baan te komen en daarnaast aan mijn portfolio te bouwen, maar het zou fijn zijn om al meteen een netwerk op te bouwen.
Tips?
Goeie, zal ik onthouden!quote:Op woensdag 31 juli 2013 23:27 schreef Meike26 het volgende:
Solliciteren in de taal die je kundig bent, dan val je op
Dat weet ik niet. Ik denk dat ik me dan eerst moet laten beedigen. Taal is Engels, maar kan er eventueel nog mijn moedertaal naast doen.quote:Op woensdag 31 juli 2013 23:29 schreef Seven. het volgende:
Welke taal?
Probeer via een stage bij een ambassade aan de slag te gaan, of zo. Verder: mag je ook officiele notarisdocumenten etc vertalen met jouw diploma?
ik zie vaker mensen in WGR die hun taal geheimhouden, werkt niet als je zo'n topic opent. als je goed geholpen wilt worden: gewoon vertellen, herkenbaarheid is toch maar een klein risicoquote:Op woensdag 31 juli 2013 23:37 schreef Mitten het volgende:
Mijn moedertaal hou ik voor me wegens herkenbaarheid maar het is geen "grote"taal. Wel handig gezien de uitbreiding van de EU - maar dan zou ik daar eerst een C2 certificaat in moeten halen denk ik.
Ik heb er sowieso geen bevoegdheid in, ik wil er op dit moment ook niet in vertalen. Ik heb een master Engels straks.quote:Op woensdag 31 juli 2013 23:53 schreef Faux. het volgende:
[..]
ik zie vaker mensen in WGR die hun taal geheimhouden, werkt niet als je zo'n topic opent. als je goed geholpen wilt worden: gewoon vertellen, herkenbaarheid is toch maar een klein risico
Je moet er wel een HBO/WO diploma in hebben OF 5 jaar vertaalervaring wil je beedigd wordenlas ik op carrieretijger.quote:Op woensdag 31 juli 2013 23:59 schreef Seven. het volgende:
Nederlands <=> Engels: weinig kans. Met jou zovelen 80% van de Nederlands spreekt een behoorlijk niveau Engels. Met je moedertaal maak je waarschijnlijk veel meer kans.
Ben je beedigd. En dan? Kun je er alsnog geen fuck mee want er zijn zoveel anderen met ervaring, diploma's of mensen die allang beedigd zijn. Beetje platgebaand pad.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:01 schreef Mitten het volgende:
[..]
Je moet er wel een HBO/WO diploma in hebben OF 5 jaar vertaalervaring wil je beedigd wordenlas ik op carrieretijger.
Wat stel jij dan voor?quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:03 schreef Seven. het volgende:
[..]
Ben je beedigd. En dan? Kun je er alsnog geen fuck mee want er zijn zoveel anderen met ervaring, diploma's of mensen die allang beedigd zijn. Beetje platgebaand pad.
Je moedertaal uitbuiten. Buiten Nederlands en Engels nog talen machtig toevallig?quote:
Duits op VWO niveau, voor de rest niets bijzonders, een beetje Frans maar dat durf ik niet aan.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:06 schreef Seven. het volgende:
[..]
Je moedertaal uitbuiten. Buiten Nederlands en Engels nog talen machtig toevallig?
Duits is nog verrekt lastig om in de praktijk te brengen, zeker als Nederlands niet je moedertaal is. Frans is haast niet op school te leren, dat moet je in een Franssprekende omgeving leren.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:07 schreef Mitten het volgende:
[..]
Duits op VWO niveau, voor de rest niets bijzonders, een beetje Frans maar dat durf ik niet aan.
Dan is natuurlijk de vraag wat je nog meer wil doen als vertalerquote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:17 schreef Mitten het volgende:
Ik verwacht dat ik bij een bureau ook andere taken krijg dan alleen vertalen, en daaruit ook mijn werkkansen kan uitbreiden.
Werken met teksten vind ik sowieso prettig, maar ook andere dingen binnen het bedrijfsleven trekken me. Zolang het met taal/cultuur te maken heeft. De EU vind ik ook interessant.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:22 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Dan is natuurlijk de vraag wat je nog meer wil doen als vertaler
Ik heb daar een heel ander beeld bij. Volgens mij krijg je als vertaler bij een vertaalbureau niets anders te doen dan vertalen, vertalen, vertalen en vertalen, en dit alles onder de nodige tijdsdruk. Veel zelfstandig werken, weinig interactie met je collega's. Beetje saai bestaan lijkt het mij!quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:17 schreef Mitten het volgende:
Ik verwacht dat ik bij een bureau ook andere taken krijg dan alleen vertalen, en daaruit ook mijn werkkansen kan uitbreiden. Naar het buitenland wil ik op dit moment niet want ik ben net verhuisd en heb het erg naar mijn zin, maar wie weet.
Wat bedoel je trouwens met logistiek?
Nouja, dat is meer iets vanuit mijn eigen achtergrond. Ik zat dus ook wel te denken aan tolk.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:25 schreef hugecooll het volgende:
[..]
En hoe sluit een talenstudie daarop aan?
Klinkt lucratiefquote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:26 schreef Mitten het volgende:
[..]
Nouja, dat is meer iets vanuit mijn eigen achtergrond. Ik zat dus ook wel te denken aan tolk.
Ik heb 5 jaar in Brussel gewoond, veel vrienden die bij de EU zitten. Volgens mij is jouw interesse nogal breed. Je zult ervaring op moeten doen om te leren wat echt bij je past. Taal/cultuur: Brussel is een bijzonder aangename mix want het is een internationale bende waarin je in je dagelijks leven allerlei talen toepast. Frans zul je daar zeker wel leren! Maar zonder talenkennis kom je er niet ver.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:24 schreef Mitten het volgende:
[..]
Werken met teksten vind ik sowieso prettig, maar ook andere dingen binnen het bedrijfsleven trekken me. Zolang het met taal/cultuur te maken heeft. De EU vind ik ook interessant.
Dat was het al ver voor jij aan je studie begonquote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:28 schreef Mitten het volgende:
Ja, het is crisis hé, dus ik orienteer me nu.
Ik begon in 2007.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:29 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Dat was het al ver voor jij aan je studie begon
Zoals ik dat ooit deed toen ik geen zin meer had in studeren: solliciteren en hopen dat men je op basis van persoonlijkheid aanneemt. Ik had geluk dat ik een grote mond heb en niet bang ben om te zeggen wat ik vind dat moet veranderen. Dat was precies wat ze zochten toen ik solliciteerde naar mijn eerste baan in de logistiek. Ik had geen flauw benul wat ik wilde eigenlijk, ja.. geld, talen spreken, leuke collega's en een beetje druk op de ketel omdat ik lui wordt van verveling. Tadaa. Da's nu 2 jaar geleden en mijn eerste promotie heb ik net op zak.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:26 schreef Mitten het volgende:
Maar hoe kom ik nou de transport in als puur en alleen Engels student?
Nee, ik heb niks met de doelgroep. Misschien in een "strenger" land als China, maar niet hier.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:31 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Dat zeg ik
Lesgeven lijkt je niets?
Sorry, maar dit is echt:quote:Op woensdag 31 juli 2013 23:37 schreef Mitten het volgende:
Mijn moedertaal hou ik voor me wegens herkenbaarheid maar het is geen "grote"taal.
Klinkt wel tof! Maar ik weet niet of de logistiek echt is wat ik wil. Ik wou een tijd stewardess worden, dat wel, maar dat zit potdicht. Toen een taal gaan studeren. Ik ga sowieso op van alles solliciteren nu wat me leuk lijkt, en er naast vertalen.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:33 schreef Seven. het volgende:
[..]
Zoals ik dat ooit deed toen ik geen zin meer had in studeren: solliciteren en hopen dat men je op basis van persoonlijkheid aanneemt. Ik had geluk dat ik een grote mond heb en niet bang ben om te zeggen wat ik vind dat moet veranderen. Dat was precies wat ze zochten toen ik solliciteerde naar mijn eerste baan in de logistiek. Ik had geen flauw benul wat ik wilde eigenlijk, ja.. geld, talen spreken, leuke collega's en een beetje druk op de ketel omdat ik lui wordt van verveling. Tadaa. Da's nu 2 jaar geleden en mijn eerste promotie heb ik net op zak.
OK, dan zijn je mogelijkheden helaas wat beperkter. Vorige week nog opende SputnikSweetheart hetzelfde topic als jij. Dus dan is mijn advies: blijf je portfolio uitbreiden terwijl je een andere, waarschijnlijk niet relevante, baan hebtquote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:31 schreef Mitten het volgende:
Ik wil eigenlijk het liefst in Nederland blijven. Ik zie het niet zitten om te LATen (net een nieuwe woning met vriend geregeld).
En dan?quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:36 schreef Seven. het volgende:
[..]
OK, dan zijn je mogelijkheden helaas wat beperkter. Vorige week nog opende SputnikSweetheart hetzelfde topic als jij. Dus dan is mijn advies: blijf je portfolio uitbreiden terwijl je een andere, waarschijnlijk niet relevante, baan hebt
Er zijn niet veel mensen die mijn moedertaal spreken hier en ik heb geen zin om al mijn gegevens op internet te gooien.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:36 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Het is wel een beetje raar hoor
Blijven uitbreiden tot je genoeg werk hebt om je fulltime baan af te bouwen/op te zeggen. Zo gaat het met de meeste vrije beroepen.quote:
Wil je iets met die moedertaal doen?quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:38 schreef Mitten het volgende:
[..]
Er zijn niet veel mensen die mijn moedertaal spreken hier en ik heb geen zin om al mijn gegevens op internet te gooien.
We kunnen je niet gericht helpen op deze manier. Je kunt het ook posten en dan weer weghalen.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:38 schreef Mitten het volgende:
[..]
Er zijn niet veel mensen die mijn moedertaal spreken hier en ik heb geen zin om al mijn gegevens op internet te gooien.
Zeker, maar zoals ik al zei heb ik er geen diploma/certificaat in. Dat zou een jaartje stampen moeten zijn (grammatica, uitdrukkingen).quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:43 schreef hugecooll het volgende:
Daar moet best wat mee te doen zijn. Veel meer dan NL <--> EN
Een jaartje is nog te doen, toch?quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:44 schreef Mitten het volgende:
[..]
Zeker, maar zoals ik al zei heb ik er geen diploma/certificaat in. Dat zou een jaartje stampen moeten zijn (grammatica, uitdrukkingen).
Ja, goeie, zal eens kijken. Ik weet wel dat er een directe trein heen gaat. Maar het natuurlijk verder dan Nederland-Frankrijk.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:48 schreef Seven. het volgende:
Dat is een prima taal om in de praktijk te brengen. Voor logistiek: struin transportbedrijven af uit het land van je tweede taal met kantoren in Nederland. Deze bedrijven zullen veel chauffeurs en klanten hebben die deze taal ook spreken, echter: bijzonder weinig mensen in Nederland die deze taal machtig zijn. Dat is je grootste troef. Duits zal je ook enorm van pas komen, evenals Engels. En als jouw motivate is dat je graag de bezige bij aan de telefoon bent in allerhande talen, en domweg graag problemen oplost, dan moeten ze al van verdomd goeie huize komen om jou te verslaan met je talenkennis. Je kunt pech hebben dat iemand met ervaring deze taal ook goed spreekt maar die kans is redelijk klein.
Ok.quote:
Korte versie: als je nergens echt verstand van hebt, maar jezelf wel in allerlei talen verstaanbaar kunt maken...quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:48 schreef Seven. het volgende:
Dat is een prima taal om in de praktijk te brengen. Voor logistiek: struin transportbedrijven af uit het land van je tweede taal met kantoren in Nederland. Deze bedrijven zullen veel chauffeurs en klanten hebben die deze taal ook spreken, echter: bijzonder weinig mensen in Nederland die deze taal machtig zijn. Dat is je grootste troef. Duits zal je ook enorm van pas komen, evenals Engels. En als jouw motivate is dat je graag de bezige bij aan de telefoon bent in allerhande talen, en domweg graag problemen oplost, dan moeten ze al van verdomd goeie huize komen om jou te verslaan met je talenkennis. Je kunt pech hebben dat iemand met ervaring deze taal ook goed spreekt maar die kans is redelijk klein.
quote:
Inderdaad. En dat is ook een vak natuurlijk.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:50 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Korte versie: als je nergens echt verstand van hebt, maar jezelf wel in allerlei talen verstaanbaar kunt maken...
Nouja, ik heb ook universitair denkniveau en verschillende vaardigheden opgedaan tijdens de studie. Dus het is niet zo dat ik alleen goed Engels spreek, zo zijn er meer. Ik kan ook goed met teksten omgaan bijvoorbeeld.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:53 schreef Seven. het volgende:
[..]
Inderdaad. En dat is ook een vak natuurlijk.![]()
Ik heb geen diploma, maar inmiddels wel heel veel verstand van logistiek. Zowel talen (tenzij intense studie zoals TS) als logistiek zijn eigenlijk dingen die je niet op school kunt leren.
WAAROM DAN WILLEKEURIG VERLEDEN TIJD GEBRUIKEN IN JE OP????quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:55 schreef Mitten het volgende:
[..]
Nouja, ik heb ook universitair denkniveau en verschillende vaardigheden opgedaan tijdens de studie. Dus het is niet zo dat ik alleen goed Engels spreek, zo zijn er meer. Ik kan ook goed met teksten omgaan bijvoorbeeld.
Spreek je Kroatisch?quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:57 schreef starla het volgende:
[..]
Dacht ik al
Hoewel ik betwijfel of ik jouw moedertaal goed begrijp
Je bent als een Afrikaantje in Nederlandquote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:57 schreef starla het volgende:
[..]
Dacht ik al
Hoewel ik betwijfel of ik jouw moedertaal goed begrijp
Het is 1 uur 's nachts.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:56 schreef hugecooll het volgende:
[..]
WAAROM DAN WILLEKEURIG VERLEDEN TIJD GEBRUIKEN IN JE OP????
Ik spreek geen Slavische talen maar Dobr vecer kan niet anders zijn dan goeienavond/nacht. Dan iets over goed Kroatisch maar Razumim puno kan ik echt niet thuisbrengen.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:09 schreef Mitten het volgende:
Dobr vecer. Neznam dobre Hrvatski. Razumim puno.
quote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:14 schreef Seven. het volgende:
Razumim puno kan ik echt niet thuisbrengen.
quote:
Misschien gaat het over verstaan, maar kan er weinig wijs uit worden. Snap jij het?quote:
ik: -emquote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:17 schreef Seven. het volgende:
[..]
Misschien verstaan, maar kan er weinig wijs uit worden. Snap jij het?
Neuh, alsjeblieft niet. Servisch, officieelquote:
daquote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:19 schreef Seven. het volgende:
hugecooll, razemijes ook een beetje Hrvatski nu?
Republika Srpska?quote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:20 schreef starla het volgende:
[..]
Neuh, alsjeblieft niet. Servisch, officieel
Bosnische Serv...ligt vrij ingewikkeld
Hrvatski = Kroatisch (denk ik)quote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:21 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Ik neem aan dat je Hrvatski nog moet vervoegen
Jep.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:22 schreef Seven. het volgende:
[..]
Hrvatski = Kroatisch (denk ik)
Hrvatska = Kroatie
Ja hoor, de halve logistieke sector en natuurlijk tuin en landbouwsector.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:21 schreef Mitten het volgende:
.
Zeg, is er niet iets in Nederland wat zich op Slavische talen richt? Er zitten hier veel Polen en andere Oost en Middeneuropeanen?
Najaquote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:22 schreef Seven. het volgende:
[..]
Hrvatski = Kroatisch (denk ik)
Hrvatska = Kroatie
Kaaskoppen in het Buitenland daar misschienquote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:21 schreef Mitten het volgende:
.
Zeg, is er niet iets in Nederland wat zich op Slavische talen richt? Er zitten hier veel Polen en andere Oost en Middeneuropeanen?
Geen idee.. Maar ik zou zo zeggen, dobr vecer allemaal:ik ben kapot en het is hier pas half 1.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:23 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Naja
hij is kroatisch zou anders moeten zijn dan zij is kroatisch
[..]
Kaaskoppen in het Buitenland daar misschien
Trustenquote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:26 schreef Seven. het volgende:
[..]
Geen idee.. Maar ik zou zo zeggen, dobr vecer allemaal:ik ben kapot en het is hier pas half 1.
Laku nocquote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:26 schreef Seven. het volgende:
[..]
Geen idee.. Maar ik zou zo zeggen, dobr vecer allemaal:ik ben kapot en het is hier pas half 1.
Oh, volgens mijn vriend is Bosnie verdeeld in twee landjes, Republika Srpska en Bosnie zelf... beetje ingewikkeld dus.quote:
Ja, heeft ook te maken dat ik natuurlijk van vóór het uiteenvallen van Joegoslavië ben. Ik sta zelfs nog geregistreerd alszijnde Joegoslavisch (terwijl het niet meer bestaatquote:Op donderdag 1 augustus 2013 01:32 schreef Mitten het volgende:
[..]
Oh, volgens mijn vriend is Bosnie verdeeld in twee landjes, Republika Srpska en Bosnie zelf... beetje ingewikkeld dus.
Zoeken de Duitsers geen vertalers dan ? Vooral bekend van het vele nasynchroniseren is daar in de Duitse media denk ik altijd wel vraag naar? En voor vertaalwerkzaamheden hoef je niet zo snel te verhuizen, misschien af en toe retourtje Duitsland om te netwerken.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 00:07 schreef Mitten het volgende:
[..]
Duits op VWO niveau, voor de rest niets bijzonders, een beetje Frans maar dat durf ik niet aan.
Zo goed is mijn Duits helaas niet.quote:Op donderdag 1 augustus 2013 09:20 schreef Meike26 het volgende:
[..]
Zoeken de Duitsers geen vertalers dan ? Vooral bekend van het vele nasynchroniseren is daar in de Duitse media denk ik altijd wel vraag naar? En voor vertaalwerkzaamheden hoef je niet zo snel te verhuizen, misschien af en toe retourtje Duitsland om te netwerken.
Het is wel weg gezakt... maar als ik Duitsers hoor praten versta ik 99%. Hetzelfde geldt voor boeken/magazines in het Duits. Dus wie weet...quote:Op donderdag 1 augustus 2013 18:04 schreef Meike26 het volgende:
Als je VWO Duits hebt gehad, lijkt mij dat voldoende voor de media. En anders kan je je vertalingen (alleen het Duits) weer laten controleren in het begin en leren van je fouten.
"Duits is een pré" in vacatures lijkt mij ruim voldoende voor jou. Ze verwachten het niet, maar iemand met VWO Duits lijkt mij dat die persoon dan aardig wat Duitse grammatica kent? En hoe meer/eerder je er mee leert werken, des te eerder ben je (of word je) de taal helemaal machtig. Niet opgeven daarin.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |