Denk het wel ja. Qua plot is er nauwelijks iets verandert, alleen een aantal personages komen wat duidelijk naar voren in de boeken.quote:Op woensdag 1 februari 2012 16:40 schreef Arkai het volgende:
Ik had seizoen 1 gezien. Kan ik gewoon verder met deel 2 van het boek zonder iets te missen?
En Pinkje - Littlefinger.quote:Op woensdag 1 februari 2012 16:41 schreef megamandy het volgende:
Oei ik zie wel dat ze summerchild al hebben vertaald naar zondagskind
Dit. Gelukkig heb ik alleen de eerste regel van de eerste spoiler gelezen.quote:Op woensdag 1 februari 2012 15:27 schreef Young_David het volgende:
Een vriendelijk verzoek om bij het noemen van spoilers te noemen over welk boek het gaat, niet iedereen heeft alle 5 boeken gelezen.
Daarnaast zijn spoilers over boeken 3 tm 5 niet echt relevant voor dit topic, dus probeer die te vermijden of ga lekker naar het boekentopic.
Pinkeltje is dan nog beter, maar die naam wilde ze zeker niet gebruiken.quote:
Zolang het duidelijk gemeld wordt is er niet aan de hand. Zit zelf in de laatste paar bladzijden van Boek 4, dus zit niet echt te wachten op onverwachte boek 5 spoilersquote:Op woensdag 1 februari 2012 16:45 schreef Felagund het volgende:
[..]
Dit. Gelukkig heb ik alleen de eerste regel van de eerste spoiler gelezen.
Ik zie het probleem niet, zolang er duidelijk vermeld wordt waarover het gaat, je hebt zelf in de hand of je klikt of niet.
Op tv?quote:Op woensdag 1 februari 2012 16:43 schreef Bellatrix het volgende:
[..]
En Pinkje - Littlefinger.Nog een reden waarom ik de Engelse prefereer.
Wat?quote:
Oh haha, op tv weet ik niet.quote:Op woensdag 1 februari 2012 16:58 schreef megamandy het volgende:
[..]
Ik had het over de ondertiteling op HBOde boeken lees ik in het engels.
Nee het is toch geen kinderboek? Gewoon Littlefinger. Volwassen mensen snappen de engelse namen toch wel? Het is niet zoals in bijvoorbeeld Harry Potter.quote:Op woensdag 1 februari 2012 17:06 schreef truedestiny het volgende:
Beetje zeiken om het zeiken dit, hadden ze hem kleinevinger moeten noemen dan?
Nee, ik vrees dat het niet zoveel uitmaakt hoe ze hem hadden genoemd. Op het moment dat je een naam gaat vertalen naar het nederlands klinkt het gewoon niet. Gewoon littlefinger dus inderdaad.quote:Op woensdag 1 februari 2012 17:06 schreef truedestiny het volgende:
Beetje zeiken om het zeiken dit, hadden ze hem kleinevinger moeten noemen dan?
quote:Op woensdag 1 februari 2012 16:29 schreef Dagonet het volgende:
[..]SPOILER: alle boekenOm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.May you never steal, lie or cheat. But if you have to steal, then steal away my sorrows. If you have to lie, then lie with me all the nights of our life. If you have to cheat, then cheat death because I don't want to live a day without you
Nice! Wachten tot april duurde met net wat te lang!quote:Op woensdag 1 februari 2012 16:41 schreef MAHL het volgende:
Denk het wel ja. Qua plot is er nauwelijks iets verandert, alleen een aantal personages komen wat duidelijk naar voren in de boeken.
Dat dus, vertaald klinkt het ineens heel knullig, terwijl in het Engels het best wel geloofwaardig klinkt.quote:Op woensdag 1 februari 2012 17:29 schreef ems. het volgende:
[..]
Nee, ik vrees dat het niet zoveel uitmaakt hoe ze hem hadden genoemd. Op het moment dat je een naam gaat vertalen naar het nederlands klinkt het gewoon niet. Gewoon littlefinger dus inderdaad.
Maar sowieso vind ik het veel fijner om boeken te lezen in zijn eigen taal.
quote:Op woensdag 1 februari 2012 19:16 schreef LordLynx het volgende:
[..]SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.SPOILER: tot en met boek 4Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
quote:Op woensdag 1 februari 2012 20:22 schreef Bellatrix het volgende:
[..]SPOILER: tot en met boek 4Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
quote:Op woensdag 1 februari 2012 20:24 schreef Frag_adder het volgende:
[..]SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.SPOILER: t/m boek 4Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.“I am become a sour woman, I take no joy in mead nor meat, and song and laughter have become suspicious strangers to me. I am a creature of grief and dust and bitter longings. There is an empty place within me where my heart was once.”
quote:Op woensdag 1 februari 2012 20:30 schreef Bellatrix het volgende:
[..]SPOILER: t/m boek 4Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Een piercing? Nee als ik metaal in mijn lichaam wil, dan ga ik wel in het leger
Niet mee eens. Ik zou het met je eens zijn als ze in Westeros engels spraken, maar dat doen ze niet, ze spreken valerian ofzo. Strikt genomen zijn alle namen dus al vertalingen en daar moet je gewoon consequent in zijn. Kings Landing slaat in het Nederlands dus ook nergens als plaatsnaam. Namen die een oorsprong hebben in de spreektaal moet je dus ook gewoon vertalen.quote:Op woensdag 1 februari 2012 17:17 schreef megamandy het volgende:
[..]
Nee het is toch geen kinderboek? Gewoon Littlefinger. Volwassen mensen snappen de engelse namen toch wel? Het is niet zoals in bijvoorbeeld Harry Potter.
Ze spreken de Common Tongue wat gewoon engels is natuurlijk. Valyrian wordt gesproken in de Free Cities en High Valyrian wordt amper gebruikt. Dus nee, de namen zijn niet al vertalingen.quote:Op woensdag 1 februari 2012 21:54 schreef Young_David het volgende:
[..]
Niet mee eens. Ik zou het met je eens zijn als ze in Westeros engels spraken, maar dat doen ze niet, ze spreken valerian ofzo. Strikt genomen zijn alle namen dus al vertalingen en daar moet je gewoon consequent in zijn. Kings Landing slaat in het Nederlands dus ook nergens als plaatsnaam. Namen die een oorsprong hebben in de spreektaal moet je dus ook gewoon vertalen.
Tolkien had zelfs hele richtlijnen voor de vertaling van namen en zo hoort het ook vind ik.
Persoonlijk lees ik alles in het Engels trouwens. Als de schrijver een hele mythologie bedenkt dan levert een vertaling alleen maar ellende op.
Ik vond die ondertiteling in de bioscoop van de LOTR-films dan ook voornamelijk irritant vanwege het niet kloppen van de namen.quote:Op woensdag 1 februari 2012 21:54 schreef Young_David het volgende:
[..]
Niet mee eens. Ik zou het met je eens zijn als ze in Westeros engels spraken, maar dat doen ze niet, ze spreken valerian ofzo. Strikt genomen zijn alle namen dus al vertalingen en daar moet je gewoon consequent in zijn. Kings Landing slaat in het Nederlands dus ook nergens als plaatsnaam. Namen die een oorsprong hebben in de spreektaal moet je dus ook gewoon vertalen.
Tolkien had zelfs hele richtlijnen voor de vertaling van namen en zo hoort het ook vind ik.
Persoonlijk lees ik alles in het Engels trouwens. Als de schrijver een hele mythologie bedenkt dan levert een vertaling alleen maar ellende op.
Je kunt ook zien dat in de serie de boeken ook gewoon in de common tongue oftewel engels geschreven is.quote:Op woensdag 1 februari 2012 22:00 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Ze spreken de Common Tongue wat gewoon engels is natuurlijk. Valyrian wordt gesproken in de Free Cities en High Valyrian wordt amper gebruikt. Dus nee, de namen zijn niet al vertalingen..
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |