abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_125687300
Vandaag op het nieuws, over degene die had gedreigd om in Leiden ellende te veroorzaken: "hij heeft een conflict gehad met een Nederlandse leraar".
Laat me raden, héél toevallig gaf die meneer les is het vak Nederlands.
Dat is een leraar Nederlands, geen Nederlandse leraar. Hoewel de combinatie vaak voorkomt.

[ Bericht 0% gewijzigd door zwarteweduwe op 24-04-2013 21:11:35 ]
  woensdag 24 april 2013 @ 20:11:47 #127
179075 hugecooll
Deelt corrigerende tikken uit
pi_125691921
quote:
0s.gif Op woensdag 24 april 2013 18:18 schreef zwarteweduwe het volgende:
Vandaag op het nieuws, over degene die had gedreigd om in Leiden ellende te veroorzaken: "hij had een conflict gehad met een Nederlandse leraar".
Laat me raden, héél toevallig gaf die meneer les is het vak Nederlands.
Dat is een leraar Nederlands, geen Nederlandse leraar. Hoewel de combinatie vaak voorkomt.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Voltooid_verleden_tijd
  woensdag 24 april 2013 @ 21:24:18 #129
194233 Friday12
Originele kloon
pi_125695712
Engelse leenwoorden erger ik me ook zo aan...

deletete :')
  woensdag 24 april 2013 @ 21:33:01 #130
179075 hugecooll
Deelt corrigerende tikken uit
pi_125696346
quote:
0s.gif Op woensdag 24 april 2013 21:24 schreef Friday12 het volgende:
Engelse leenwoorden erger ik me ook zo aan...

deletete :')
ge-sms't
  woensdag 24 april 2013 @ 21:34:04 #131
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_125696420
quote:
17s.gif Op woensdag 24 april 2013 21:33 schreef hugecooll het volgende:

[..]

ge-sms't
In het Engels is het niet eens sms. :)
The love you take is equal to the love you make.
  woensdag 24 april 2013 @ 21:35:06 #132
179075 hugecooll
Deelt corrigerende tikken uit
pi_125696483
quote:
1s.gif Op woensdag 24 april 2013 21:34 schreef Lienekien het volgende:

[..]

In het Engels is het niet eens sms. :)
Huhu, maar hier wel.
  woensdag 24 april 2013 @ 21:37:36 #133
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_125696631
quote:
10s.gif Op woensdag 24 april 2013 21:35 schreef hugecooll het volgende:

[..]

Huhu, maar hier wel.
Dus geen leenwoord.
The love you take is equal to the love you make.
  woensdag 24 april 2013 @ 21:38:13 #134
179075 hugecooll
Deelt corrigerende tikken uit
pi_125696658
quote:
1s.gif Op woensdag 24 april 2013 21:37 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Dus geen leenwoord.
Nee, dat vond ik gewoon een leuke versie :P
Ge-e-maild is idd een beter voorbeeld.
  donderdag 25 april 2013 @ 12:15:53 #135
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_125713710
quote:
1s.gif Op woensdag 24 april 2013 21:37 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Dus geen leenwoord.
Geen noodzakelijk gevolg, wel?
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  donderdag 25 april 2013 @ 12:55:11 #136
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_125715105
quote:
5s.gif Op donderdag 25 april 2013 12:15 schreef JAM het volgende:

[..]

Geen noodzakelijk gevolg, wel?
Want?
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 25 april 2013 @ 13:05:25 #137
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_125715450
quote:
0s.gif Op donderdag 25 april 2013 12:55 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Want?
Dat een sms-bericht in het Engels geen sms-bericht wordt genoemd sluit niet uit dat het Nederlandse sms afgeleid kan zijn van een (ander) Engels woord; zodoende toch leenwoord.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  donderdag 25 april 2013 @ 13:07:29 #138
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_125715536
quote:
3s.gif Op donderdag 25 april 2013 13:05 schreef JAM het volgende:

[..]

Dat een sms-bericht in het Engels geen sms-bericht wordt genoemd sluit niet uit dat het Nederlandse sms afgeleid kan zijn van een (ander) Engels woord; zodoende toch leenwoord.
Doch geen 'vernederlandste' vervoeging die krom kan aandoen omdat de Engelse vervoeging zich opdringt.
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 25 april 2013 @ 13:08:49 #139
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_125715589
quote:
0s.gif Op donderdag 25 april 2013 13:07 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Doch geen 'vernederlandste' vervoeging die krom kan aandoen omdat de Engelse vervoeging zich opdringt.
Daar heb je natuurlijk een overschot van gelijk.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  Moderator / Redactie Sport donderdag 25 april 2013 @ 20:32:44 #140
92686 crew  borisz
Keurmeester
pi_125732321
Nederlandse transliteraties van het Russisch :r
Zo lelijk.
Een paar voorbeelden en fatsoenlijke en imo logischere oplossingen(De Engelse optie dus).
Sjarapova en Sharapova
Mensjov en Menchov.
Janoekovitsj en Yanukovych
Joelija Tymosjenko en Yulia Tymoshenko

Of het nieuwste voorbeeld Tsjarnajev ipv Tsarnaev. Van die Nederlandse transliteraties word ik niet veel wijzer.
winnaar wielerprono 2007 :) Last.FM
  vrijdag 26 april 2013 @ 00:40:29 #141
251975 kissaa
fka: kissa
pi_125746355
quote:
99s.gif Op zaterdag 20 oktober 2012 23:42 schreef Dastan het volgende:
Ik zie overigens steeds vaker (vooral in ondertiteling op de televisie) `ik mankeer niets`, `hij mankeert niets`, etc. Kan ik me ook aan storen.
Joh!
pi_125939680
quote:
0s.gif Op donderdag 25 april 2013 20:32 schreef borisz het volgende:
Nederlandse transliteraties van het Russisch :r
Zo lelijk.
Een paar voorbeelden en fatsoenlijke en imo logischere oplossingen(De Engelse optie dus).
Sjarapova en Sharapova
Mensjov en Menchov.
Janoekovitsj en Yanukovych
Joelija Tymosjenko en Yulia Tymoshenko

Of het nieuwste voorbeeld Tsjarnajev ipv Tsarnaev. Van die Nederlandse transliteraties word ik niet veel wijzer.
Sjarapova is wel een fatsoenlijke wmb, maar die andere zijn inderdaad niet logisch. Julia schrijf je in het Nederlands toch ook niet als Julija, waarom dan wel Joelija als transliteratie gebruiken.
  donderdag 2 mei 2013 @ 15:59:24 #143
179075 hugecooll
Deelt corrigerende tikken uit
pi_125983407
quote:
0s.gif Op woensdag 1 mei 2013 13:41 schreef Edmund_Blackadder het volgende:

[..]

Sjarapova is wel een fatsoenlijke wmb, maar die andere zijn inderdaad niet logisch. Julia schrijf je in het Nederlands toch ook niet als Julija, waarom dan wel Joelija als transliteratie gebruiken.
Vrij fonetisch geschreven, toch?
  donderdag 2 mei 2013 @ 16:01:48 #144
128155 Fir3fly
Goodnight everybody!
pi_125983478
'hij wilt'

:r :r :r :r :r!!!
And if you listen very hard
The tune will come to you at last
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll
pi_125983630
'Als ... zijnde' is verreweg mijn grootste ergernis. Bah.

quote:
0s.gif Op woensdag 3 november 2010 10:40 schreef Merel- het volgende:

[..]

Onbegrpijpelijk :')
Het is eigenlijk best wel een logische fout. :P Het is wel lelijk, en het is wel fout, maar 'onbegrpijpelijk' zou ik het niet willen noemen (en 'onbegrijpelijk' ook niet).
  donderdag 2 mei 2013 @ 16:31:12 #146
179075 hugecooll
Deelt corrigerende tikken uit
pi_125984596
quote:
10s.gif Op donderdag 2 mei 2013 16:05 schreef Tchock het volgende:
'Als ... zijnde' is verreweg mijn grootste ergernis. Bah.
Die doet het ook altijd goed bij documenten waarin staat dat je je werk in foutloos Nederlands moet inleveren
pi_125984698
quote:
6s.gif Op donderdag 2 mei 2013 16:31 schreef hugecooll het volgende:

[..]

Die doet het ook altijd goed bij documenten waarin staat dat je je werk in foutloos Nederlands moet inleveren
Heel veel mensen denken volgens mij dat het heel netjes taalgebruik is en dat daarom bijna niemand het gebruikt.
pi_125984962
Hier een liedje om je op te vrolijken
pi_126165641
De verengelsing (of veramerikanisering?) van de Nederlandse taal. :r
pi_142621852
Hier op gewezen n.a.v. van het steeds toenemende "ik wordt".

Wat mij mateloos ergert:
1) de grootste ooit. Volgens mij een overbodige trap van vergelijking. Met als stomste voorbeeld: de eerste ooit. (En als optimale illustratie van de fout een kop in een krant: De grootste jacht op een wolf ooit in de Noorse geschiedenis.) Ik heb de invoering een beetje gevolgd en er was een omslagpunt, toen het opeens in een tv-journaal gebruikt werd. Inmiddels is het normaal.
2) de fout gebruikte vergelijkende trap: "drie keer groter dan" als "drie keer zo groot als" bedoeld wordt. Ook in krantenartikelen over wetenschap waar het verschil wel degelijk van belang is. "Drie keer meer genezingen" is toch echt iets anders dan "drie keer zo veel genezingen".
Onderschat nooit de kracht van domme mensen in grote groepen!
Der Irrsinn ist bei Einzelnen etwas Seltenes - aber bei Gruppen, Parteien, Völkern, Zeiten die Regel. (Friedrich Nietzsche)
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')