http://nl.wikipedia.org/wiki/Voltooid_verleden_tijdquote:Op woensdag 24 april 2013 18:18 schreef zwarteweduwe het volgende:
Vandaag op het nieuws, over degene die had gedreigd om in Leiden ellende te veroorzaken: "hij had een conflict gehad met een Nederlandse leraar".
Laat me raden, héél toevallig gaf die meneer les is het vak Nederlands.
Dat is een leraar Nederlands, geen Nederlandse leraar. Hoewel de combinatie vaak voorkomt.
Okee!quote:Op woensdag 24 april 2013 20:11 schreef hugecooll het volgende:
[..]
http://nl.wikipedia.org/wiki/Voltooid_verleden_tijd
ge-sms'tquote:Op woensdag 24 april 2013 21:24 schreef Friday12 het volgende:
Engelse leenwoorden erger ik me ook zo aan...
deletete
Huhu, maar hier wel.quote:Op woensdag 24 april 2013 21:34 schreef Lienekien het volgende:
[..]
In het Engels is het niet eens sms.
Geen noodzakelijk gevolg, wel?quote:
Dat een sms-bericht in het Engels geen sms-bericht wordt genoemd sluit niet uit dat het Nederlandse sms afgeleid kan zijn van een (ander) Engels woord; zodoende toch leenwoord.quote:
Doch geen 'vernederlandste' vervoeging die krom kan aandoen omdat de Engelse vervoeging zich opdringt.quote:Op donderdag 25 april 2013 13:05 schreef JAM het volgende:
[..]
Dat een sms-bericht in het Engels geen sms-bericht wordt genoemd sluit niet uit dat het Nederlandse sms afgeleid kan zijn van een (ander) Engels woord; zodoende toch leenwoord.
Daar heb je natuurlijk een overschot van gelijk.quote:Op donderdag 25 april 2013 13:07 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Doch geen 'vernederlandste' vervoeging die krom kan aandoen omdat de Engelse vervoeging zich opdringt.
Joh!quote:Op zaterdag 20 oktober 2012 23:42 schreef Dastan het volgende:
Ik zie overigens steeds vaker (vooral in ondertiteling op de televisie) `ik mankeer niets`, `hij mankeert niets`, etc. Kan ik me ook aan storen.
Sjarapova is wel een fatsoenlijke wmb, maar die andere zijn inderdaad niet logisch. Julia schrijf je in het Nederlands toch ook niet als Julija, waarom dan wel Joelija als transliteratie gebruiken.quote:Op donderdag 25 april 2013 20:32 schreef borisz het volgende:
Nederlandse transliteraties van het Russisch
Zo lelijk.
Een paar voorbeelden en fatsoenlijke en imo logischere oplossingen(De Engelse optie dus).
Sjarapova en Sharapova
Mensjov en Menchov.
Janoekovitsj en Yanukovych
Joelija Tymosjenko en Yulia Tymoshenko
Of het nieuwste voorbeeld Tsjarnajev ipv Tsarnaev. Van die Nederlandse transliteraties word ik niet veel wijzer.
Vrij fonetisch geschreven, toch?quote:Op woensdag 1 mei 2013 13:41 schreef Edmund_Blackadder het volgende:
[..]
Sjarapova is wel een fatsoenlijke wmb, maar die andere zijn inderdaad niet logisch. Julia schrijf je in het Nederlands toch ook niet als Julija, waarom dan wel Joelija als transliteratie gebruiken.
Het is eigenlijk best wel een logische fout.quote:
Die doet het ook altijd goed bij documenten waarin staat dat je je werk in foutloos Nederlands moet inleverenquote:Op donderdag 2 mei 2013 16:05 schreef Tchock het volgende:
'Als ... zijnde' is verreweg mijn grootste ergernis. Bah.
Heel veel mensen denken volgens mij dat het heel netjes taalgebruik is en dat daarom bijna niemand het gebruikt.quote:Op donderdag 2 mei 2013 16:31 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Die doet het ook altijd goed bij documenten waarin staat dat je je werk in foutloos Nederlands moet inleveren
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |