Anderom ben ik het nog nooit tegengekomen.quote:Op zaterdag 20 oktober 2012 20:26 schreef Whiskers2009 het volgende:
"Mits" gebruiken terwijl het "tenzij" moet zijn en anderom.
Het is idd vooral "mits" gebruiken als "tenzij" van toepassing isquote:Op zaterdag 20 oktober 2012 23:39 schreef Dastan het volgende:
[..]
Anderom ben ik het nog nooit tegengekomen.
Wat is daar fout aan dan?quote:Op zaterdag 20 oktober 2012 23:42 schreef Dastan het volgende:
Ik zie overigens steeds vaker (vooral in ondertiteling op de televisie) `ik mankeer niets`, `hij mankeert niets`, etc. Kan ik me ook aan storen.
Mij mankeert niets, hem mankeert niets, etc. Net als mij past die jas (*ik pas die jas) in de zin van die past mij (klinkt mij heel gebrekkig in de oren, maar allang geaccepteerd geloof ik).quote:
Snap er geen hol van en het is gewoon goed nLquote:Op zaterdag 20 oktober 2012 23:46 schreef Dastan het volgende:
[..]
Mij mankeert niets, hem mankeert niets, etc. Net als mij past die jas (*ik pas die jas) in de zin van die past mij (klinkt mij heel gebrekkig in de oren, maar allang geaccepteerd geloof ik).
Tot zover het gezeur.
Ik ga er niet te lang op door, omdat ik dan als zo'n zeurpiet overkom, maar vergelijk:quote:Op zaterdag 20 oktober 2012 23:47 schreef Whiskers2009 het volgende:
[..]
Snap er geen hol van en het is gewoon goed nL
Het is gewoon goed Nederlands. Serieus. Kun je wel niet ter zake doende voorbeelden gaan geven...quote:Op zaterdag 20 oktober 2012 23:51 schreef Dastan het volgende:
[..]
Ik ga er niet te lang op door, omdat ik dan als zo'n zeurpiet overkom, maar vergelijk:
Mij bevalt deze muziek.
*Ik beval deze muziek.
Mij mankeert niets.
*Ik mankeer niets.
Neem aan dat je de tweede zin afkeurt. Zo ook de vierde.
"Ik beval deze muziek" is fout ja, maar "Ik mankeer niets." is gewoon goed.quote:Op zaterdag 20 oktober 2012 23:51 schreef Dastan het volgende:
[..]
Ik ga er niet te lang op door, omdat ik dan als zo'n zeurpiet overkom, maar vergelijk:
Mij bevalt deze muziek.
*Ik beval deze muziek.
Mij mankeert niets.
*Ik mankeer niets.
Neem aan dat je de tweede zin afkeurt. Zo ook de vierde.
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/516/quote:Op zaterdag 20 oktober 2012 23:46 schreef Dastan het volgende:
[..]
Mij mankeert niets, hem mankeert niets, etc. Net als mij past die jas (*ik pas die jas) in de zin van die past mij (klinkt mij heel gebrekkig in de oren, maar allang geaccepteerd geloof ik).
Tot zover het gezeur.
Hm.quote:Op zondag 21 oktober 2012 17:28 schreef Bart het volgende:
[..]
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/516/
Ach daar erger ik mij nooit aan...quote:Op zondag 21 oktober 2012 18:28 schreef Phone het volgende:
Van de week in een winkel waar ze ook speelgoed verkopen, twee ukkies, een witte en een zwarte die net niet meer onzindelijk waren en lopend door de winkel vanalles 'chill' vonden
'Mooi' is uit bij de jeugd want het heeft schijnbaar niet het stoerheids-gehalte van het woord 'chill'
Triest... (helemaal omdat het niet eens grote-stads kids waren maar uit een dom provinciestadje)
Ik mag hopen dat dat een opa van '36 is. Anders beginnen ze in je familie wel heel vroeg met kinderen...quote:Op zondag 21 oktober 2012 19:58 schreef Godshand het volgende:
[..]
Ach daar erger ik mij nooit aan...
Vind wel grappig hoe dat verandert per generatie..
Wat ik in de loop der tijden heb gehoord (opa van 36 spreekt):
-tof! (alle tijden)
-gaaf! (de Brabanders: keigaaf!) (jaren '80)
-kicken! (jaren '90)
-ziek! ( '00)
-vet! ( '00)
-helemaal de Bom! ('05)
-chill! (blijkbaar heden)
opa van 36 kinderen misschien?quote:Op zondag 21 oktober 2012 20:06 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Ik mag hopen dat dat een opa van '36 is. Anders beginnen ze in je familie wel heel vroeg met kinderen...
Helemaal mee eens hoor! Ik blijf dan ook steevast 'mij droomt' en 'mij lust' zeggenquote:Op zondag 21 oktober 2012 17:31 schreef Dastan het volgende:
[..]
Hm.
Desalniettemin een ergernis, ook al wordt het door veelvuldig gebruik dan blijkbaar getolereerd. Ik ben het er niet mee eens.
Van heel andere orde dan mankeren. Weet jij ook wel.quote:Op zondag 21 oktober 2012 20:11 schreef Sylver_ het volgende:
[..]
Helemaal mee eens hoor! Ik blijf dan ook steevast 'mij droomt' en 'mij lust' zeggen
http://nl.wikipedia.org/wiki/Voltooid_verleden_tijdquote:Op woensdag 24 april 2013 18:18 schreef zwarteweduwe het volgende:
Vandaag op het nieuws, over degene die had gedreigd om in Leiden ellende te veroorzaken: "hij had een conflict gehad met een Nederlandse leraar".
Laat me raden, héél toevallig gaf die meneer les is het vak Nederlands.
Dat is een leraar Nederlands, geen Nederlandse leraar. Hoewel de combinatie vaak voorkomt.
Okee!quote:Op woensdag 24 april 2013 20:11 schreef hugecooll het volgende:
[..]
http://nl.wikipedia.org/wiki/Voltooid_verleden_tijd
ge-sms'tquote:Op woensdag 24 april 2013 21:24 schreef Friday12 het volgende:
Engelse leenwoorden erger ik me ook zo aan...
deletete
Huhu, maar hier wel.quote:Op woensdag 24 april 2013 21:34 schreef Lienekien het volgende:
[..]
In het Engels is het niet eens sms.
Geen noodzakelijk gevolg, wel?quote:
Dat een sms-bericht in het Engels geen sms-bericht wordt genoemd sluit niet uit dat het Nederlandse sms afgeleid kan zijn van een (ander) Engels woord; zodoende toch leenwoord.quote:
Doch geen 'vernederlandste' vervoeging die krom kan aandoen omdat de Engelse vervoeging zich opdringt.quote:Op donderdag 25 april 2013 13:05 schreef JAM het volgende:
[..]
Dat een sms-bericht in het Engels geen sms-bericht wordt genoemd sluit niet uit dat het Nederlandse sms afgeleid kan zijn van een (ander) Engels woord; zodoende toch leenwoord.
Daar heb je natuurlijk een overschot van gelijk.quote:Op donderdag 25 april 2013 13:07 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Doch geen 'vernederlandste' vervoeging die krom kan aandoen omdat de Engelse vervoeging zich opdringt.
Joh!quote:Op zaterdag 20 oktober 2012 23:42 schreef Dastan het volgende:
Ik zie overigens steeds vaker (vooral in ondertiteling op de televisie) `ik mankeer niets`, `hij mankeert niets`, etc. Kan ik me ook aan storen.
Sjarapova is wel een fatsoenlijke wmb, maar die andere zijn inderdaad niet logisch. Julia schrijf je in het Nederlands toch ook niet als Julija, waarom dan wel Joelija als transliteratie gebruiken.quote:Op donderdag 25 april 2013 20:32 schreef borisz het volgende:
Nederlandse transliteraties van het Russisch
Zo lelijk.
Een paar voorbeelden en fatsoenlijke en imo logischere oplossingen(De Engelse optie dus).
Sjarapova en Sharapova
Mensjov en Menchov.
Janoekovitsj en Yanukovych
Joelija Tymosjenko en Yulia Tymoshenko
Of het nieuwste voorbeeld Tsjarnajev ipv Tsarnaev. Van die Nederlandse transliteraties word ik niet veel wijzer.
Vrij fonetisch geschreven, toch?quote:Op woensdag 1 mei 2013 13:41 schreef Edmund_Blackadder het volgende:
[..]
Sjarapova is wel een fatsoenlijke wmb, maar die andere zijn inderdaad niet logisch. Julia schrijf je in het Nederlands toch ook niet als Julija, waarom dan wel Joelija als transliteratie gebruiken.
Het is eigenlijk best wel een logische fout.quote:
Die doet het ook altijd goed bij documenten waarin staat dat je je werk in foutloos Nederlands moet inleverenquote:Op donderdag 2 mei 2013 16:05 schreef Tchock het volgende:
'Als ... zijnde' is verreweg mijn grootste ergernis. Bah.
Heel veel mensen denken volgens mij dat het heel netjes taalgebruik is en dat daarom bijna niemand het gebruikt.quote:Op donderdag 2 mei 2013 16:31 schreef hugecooll het volgende:
[..]
Die doet het ook altijd goed bij documenten waarin staat dat je je werk in foutloos Nederlands moet inleveren
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |