"Als een satelliet draai ik in een baan [zoals de Aarde bijv. rond de zon draait] om jou"quote:Op dinsdag 25 januari 2011 18:22 schreef kloonii het volgende:
wat betekent: like a satallite, i'm in the orbit all the way around you ? mvg
Waarschijnlijk vergis je je niet, want ik dacht hetzelfde.quote:Op dinsdag 25 januari 2011 19:48 schreef Corkscrew het volgende:
[..]
"Als een satelliet draai ik in een baan [zoals de Aarde bijv. rond de zon draait] om jou"
Moet je een Songfestivalliedje vertalen of vergis ik me?
Het is werkwoordsspelling. Het is ook werkwoordsvorm. Er komt een s bij, en samen met de s van spelling maakt dat twee s'en.quote:Op vrijdag 28 januari 2011 09:26 schreef Probydoby het volgende:
Is het werkwoordsspelling, of werkwoordspelling? En waarom?
Zo zou het taaltechnisch gezien in orde moeten zijnquote:Op woensdag 2 februari 2011 18:38 schreef vlam12 het volgende:
heb vrijdag een presentatie voor engels alleen ben er erg slecht in.
kan iemand controleren of deze zinnen goed zijn ?
I think that he should not be tied. It is not of this time acceptible that people are tied on the wall these days, it isn’t humane. The instition should hire better staff to handle Brandon. It’s an 18-year-old boy, he is not a monster of 300 Kilos kilograms that nobody can handle. There have has to be another solution. I think maybe that (maybe zou ik weglaten) other experts from other countries has have to help Brandon. I think they have there has to be more research into mentally disabled people.
Brandon is was born in Amsterdam in 1993 and he has two older sisters. Brandon was a very difficult child with that suffered from ADHD. Later, they discovered he is mental mentally disordered. The father of Brandon became sick, and he died suffered a serious disease and died. This was a traumatic experience for Brandon. Brandon ’s mother couldn’t handle him, and send sent him to the instution in s’Herenloo.
Mijn ouders zijn ook niet zo goed in Engels, anders zou ik hun vragen.
Kan iemand het voor mij alstublieft controleren
Heel erg bedankt !!quote:Op woensdag 2 februari 2011 18:51 schreef BasementDweller het volgende:
[..]
Zo zou het taaltechnisch gezien in orde moeten zijn![]()
Wat bedoel je hier precies met breken?quote:Op woensdag 2 februari 2011 19:03 schreef vlam12 het volgende:
[..]
Heel erg bedankt !!
kunt U me helpen met het vertalen van nog een klein zinnetje![]()
Ik wil zeggen: De psychiater zei tegen de instelling dat Brandon moest ''breken'', voordat hij los gelaten moest worden.
Nog twee dingetjes: 'tied to the wall', in plaats van 'on the wall', en 'he is mentally disordered' klinkt niet. Je kunt daar beter 'he has a mental disorder' van maken.quote:Op woensdag 2 februari 2011 18:51 schreef BasementDweller het volgende:
[..]
Zo zou het taaltechnisch gezien in orde moeten zijn![]()
Waarschijnlijk is dat mentaal breken. Dus dan zou 'break' uitstekend kunnen, misschien met toevoeging van 'mentally'. En ik zou 'should be' veranderen in 'can be'. Het lijkt me sterk dat de psychiater 'moest' gezegd heeft, waarschijnlijk is dat eigen interpretatie.quote:Op woensdag 2 februari 2011 19:20 schreef BasementDweller het volgende:
[..]
Wat bedoel je hier precies met breken?
The psychiatrist told the institution that Brandon has to "break" (?), before he should be released.
Heb nog een paar dingetjes verandertquote:Op woensdag 2 februari 2011 18:51 schreef BasementDweller het volgende:
[ think that he should not be tied. It is not acceptable that people are tied on to the wall these days, it isnt humane. The instition should hire better staff to handle Brandon. Its He's an 18-year-old boy, he is not a monster of 300 kilograms that nobody can handle. There has to be another solution (a better solution??). I think that experts from other countries have to (should?) help Brandon. I think there has to be more research into mentally disabled people.
Brandon was born in Amsterdam in 1993 and he has two older sisters. Brandon was a very difficult child that suffered from ADHD. Later on, they discovered he is mentally disordered. The father of Brandon suffered from a serious disease and died. This was a traumatic experience for Brandon. Brandon s mother couldnt handle him, and sent him to the instution in sHerenloo.
Mijn ouders zijn ook niet zo goed in Engels, anders zou ik hun vragen.]
Zo zou het taaltechnisch gezien in orde moeten zijn![]()
break downquote:Op woensdag 2 februari 2011 19:20 schreef BasementDweller het volgende:
[..]
Wat bedoel je hier precies met breken?
The psychiatrist told the institution that Brandon has to "break" (?), before he should be released.
Ik kan geen synoniemen vinden, maar zo lastig is het ook niet: sih-kaj-uh-tristquote:Op donderdag 3 februari 2011 13:09 schreef vlam12 het volgende:
Weet iemand een ander woord voor psychiatrist, dat makkelijker is uit te spreken ?
Weet je het zeker. Hier staat uitgelegd dat het met één 's' is omdat er "geen 'werkwoords' [bestaat] dus is er maar 1 s". Dat klinkt mij niet ongeloofwaardig.quote:Op vrijdag 28 januari 2011 21:00 schreef Maarten-Pieter het volgende:
[..]
Het is werkwoordsspelling. Het is ook werkwoordsvorm. Er komt een s bij, en samen met de s van spelling maakt dat twee s'en.
quote:Op vrijdag 28 januari 2011 09:26 schreef Probydoby het volgende:
Is het werkwoordsspelling, of werkwoordspelling? En waarom?
quote:Op vrijdag 28 januari 2011 21:00 schreef Maarten-Pieter het volgende:
[..]
Het is werkwoordsspelling. Het is ook werkwoordsvorm. Er komt een s bij, en samen met de s van spelling maakt dat twee s'en.
Het is ook werkwoordstam, zonder extra s. Dus het kan denk ik allebei, maar er zijn ~7x meer resultaten bij google op werkwoordspelling, dus ik zou voor 1 s gaanquote:Op donderdag 3 februari 2011 13:25 schreef Corkscrew het volgende:
[..]
Weet je het zeker. Hier staat uitgelegd dat het met één 's' is omdat er "geen 'werkwoords' [bestaat] dus is er maar 1 s". Dat klinkt mij niet ongeloofwaardig.
"shrink" is colloquiaal, komt van 'headshrinker'. Ik weet niet hoe officieel het moet zijn, maar als het een beetje informeler mag, kun je dat ook gebruiken.quote:Op donderdag 3 februari 2011 13:09 schreef vlam12 het volgende:
Weet iemand een ander woord voor psychiatrist, dat makkelijker is uit te spreken ?
'Be prohibited' of 'become illegal', en ik vraag me hardop af of 'help' niet beter 'helping' kan worden, misschien met 'for' in plaats van 'to'. Eventueel, om stilistische redenen, kun je 'it' vervangen voor de latere bijzin: Do you think tying people to the wall for a long period of time should be prohibited/become illegal?quote:Op donderdag 3 februari 2011 17:09 schreef BasementDweller het volgende:
- What do you think is the best solution to help Brandon?
- Do you think that Brandon should remain tied to the wall, or should he be released?
- Do you think that it should become prohibited to tie people to the wall for a long period of time?
De eerste zin is misschien niet zo mooi inderdaad, maar jouw suggestie klinkt ook niet fantastisch. Ik zou het dan veranderen in:quote:Op donderdag 3 februari 2011 17:16 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
'Be prohibited' of 'become illegal', en ik vraag me hardop af of 'help' niet beter 'helping' kan worden, misschien met 'for' in plaats van 'to'. Eventueel, om stilistische redenen, kun je 'it' vervangen voor de latere bijzin: Do you think tying people to the wall for a long period of time should be prohibited/become illegal?
Voor de rest sluit ik me hierbij aan.
Akkoord, dat is een goede oplossing.quote:Op donderdag 3 februari 2011 17:36 schreef BasementDweller het volgende:
[..]
De eerste zin is misschien niet zo mooi inderdaad, maar jouw suggestie klinkt ook niet fantastisch. Ik zou het dan veranderen in:
-What do you think is the best way to help Brandon?
of
-What do you think is the best solution for Brandon?
kan ik prohibited niet vervangen door forbidden ofzo ?quote:Op donderdag 3 februari 2011 17:09 schreef BasementDweller het volgende:
- What do you think is the best solution to help Brandon?
- Do you think that Brandon should remain tied to the wall, or should he be released?
- Do you think that it should become prohibited to tie people to the wall for a long period of time?
Tuurlijk, maak er dan maar van:quote:Op donderdag 3 februari 2011 18:58 schreef vlam12 het volgende:
[..]
kan ik prohibited niet vervangen door forbidden ofzo ?
De grens aan je liefde?quote:Op dinsdag 8 februari 2011 19:17 schreef kloonii het volgende:
Vraagje, wat betekent: Limit to your love?
Ik weet dat limit limiet betekent maar ik kan het maar niet matchen met to your love..
Geen, lijkt me, want dat is een onverbuigbaar relativum, dus daar komen gewoonlijk geen naamvallen bij.quote:
Ik neem aan dat je het dan over dat liedje hebt?quote:Op dinsdag 8 februari 2011 19:17 schreef kloonii het volgende:
Vraagje, wat betekent: Limit to your love?
Ik weet dat limit limiet betekent maar ik kan het maar niet matchen met to your love..
Lijkt me dat dat het ongeveer is ja. Het cijfer geeft het aantal doden per 1.000 mensen aan. De Nederlandse bevolking is gemiddeld een stuk ouder dan de Egyptische (41,1 tegen 24,3 jaar), waardoor er per 1.000 mensen meer ouderen en dus ook sterfgevallen zijn.quote:Op maandag 21 maart 2011 22:15 schreef fh101 het volgende:
Komt dat niet doordat het ratio is? In Egypte worden meer kinderen geboren (24.63 births/1,000 population) dan in Nederland (10.23 births/1,000 population). Dus dat er in Nederland relatief gezien meer mensen doodgaan (vergrijzing) omdat er minder bijkomen (dat klonk beter in mn hoofd). Geen flauw idee of dat het is. Dus als iemand het beter weet...!
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |