quote:
Op donderdag 8 september 2011 18:11 schreef Iblardi het volgende:Ik heb enkele vragen over Soera 30 in de Koran, en ik vraag me af of er misschien iemand met verstand van zaken is die deze kan beantwoorden.
Hmm, ik heb gewacht, maar niemand reageert, dus even kijken of ik je kan helpen.
quote:
Het gaat om de volgende tekst:
Voor zover ik weet is dit de gebruikelijke vertaling.
Negen? Ik vrees van niet. Mocht je twijfelen en Koran vertalingen willen vergelijken met elkaar.. raad ik je volgende site aan:
Center for Muslim-Jewish EngagementSite heeft 3 vertalingen onder elkaar gezet van erkende vertalers om te kunnen vergelijken.
•
Abdullah Yusuf Ali•
Marmaduke Pickthall•
Muhammad Habib ShakirHun vertalingen zijn als volgt:
quote:
030.002
YUSUFALI: The Roman Empire has been defeated-
PICKTHAL: The Romans have been defeated
SHAKIR: The Romans are vanquished,
030.003
YUSUFALI: In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
PICKTHAL: In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious
SHAKIR: In a near land, and they, after being vanquished, shall overcome,
030.004
YUSUFALI: Within a few years. With Allah is the Decision, in the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
PICKTHAL: Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
SHAKIR: Within a few years. Allah's is the command before and after; and on that day the believers shall rejoice,
- Link - In tegenstelling tot jouw vertaling wordt er maar hier één keer gesproken over een jaartal in nummers en dat is tien, niet negen. Sterker nog, een abstract hoeveelheid aan jaren schijnt meer populariteit te hebben bij deze vertalingen dan een nummer. Daarnaast valt het me ook op dat de nummers van van jouw vertaling niet overeenkomen met de Koranische volgorde.
Maar goed, laten we dieper gaan aan de hand van deze gegevens:
Mening / interpretatieverschil gaat om het omcirkelde woord.
Zo wordt in het Arabisch een 9 geschreven.
En zo de 10.
Ware het dat de auteur van de Koran daadwerkelijk 9 bedoelde, zou het volgens mij wel opgesteld zijn zoals in
Surah Al-Kahf vers:
018.025
YUSUFALI: So they stayed in their Cave three hundred years, and (some) add nine (more)
PICKTHAL: And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine.
SHAKIR: And they remained in their cave three hundred years and (some) add (another) nine.
In deze vers is er geen interpretatie / vertalingsverschil over gebruikte nummer en wordt het totaal anders neergezet dan de Arabische woorden in de verzen die jij hebt aangehaald:
Waar dus een 9 staat
Ik denk dus eerlijk gezegd zelf persoonlijk dat het per definitie fout is om hier in de vertaling / interpretatie van het abstracte af te stappen, gezien dat gebruikelijker lijkt.
quote:
Het wordt gezien als een voorspelling van de overwinning, na een aanvankelijke nederlaag, van Heraclius op de Perzen in 627/628.
Nu heb ik hier een commentaartje op de Koran waarin niet alleen van "weinige jaren" wordt gesproken in plaats van "negen jaren", maar waarin ook wordt beweerd dat door een kleine wijziging in de vocalisatie de volgende lezing kan worden verkregen:
Populaire exegeses:
quote:
Tafsir al-Jalalayn
{ فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ ٱلأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ }
in a few years (bid‘, [usually means] between three and nine or ten years). So the two armies met again seven years after this former encounter and the Byzantines defeated the Persians. To God belongs the command before and after, that is, before the defeat of the Byzantines and thereafter, that is to say, the Persian victory at first and the Byzantine victory later were [the result of] God’s command, in other words, His will, and on that day, the day when the Byzantines will be victorious, the believers shall rejoice
Tanwîr al-Miqbâs min Tafsîr Ibn ‘Abbâs
{ فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ ٱلأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ ٱلْمُؤْمِنُونَ }
quote:
(Within a few years) at the beginning of the seventh year from now; Abu Bakr al-Siddiq betted ten camels on this against Ubayy Ibn Khalaf al-Jumahi (Allah's is the command) victory and the upper hand to Muhammad (pbuh) (in the former case) before the Persians defeated the Romans (and in the latter) and after the Persian defeated the Romans; it is also said that this means: before and after the victory of the Romans against the Persians; it is also said: to Allah belongs knowledge, power, will, before the beginning of creation and after the evanescence of creation; and it is also said that this means: Allah was Commander before and after the creation of those He commanded just as He was Creator before and after the existence of creation, and Provider before and after the existence of those for whom He provided, and Master before and after the existence of His subjects (and in that day) when the Romans will defeat the Persians and also when He gives victory to Muhammad (pbuh) over the disbelievers of Mecca, on the Day of Badr, or on the Day of al-Hudaybiyyah, (believers will rejoice
quote:
Dit zou dan naar de slag bij Mu’ta verwijzen (629), waar volgens de overlevering een moslimleger dat door Mohammed tegen de Byzantijnen was uitgezonden, werd verslagen. Ik vind dit een interessante suggestie.
Lijkt me sterk eerlijk gezegd als we Ibn Kathir erbij nemen:
Foretelling the Victory of the Romans Print E-mail
quote:
These Ayat were revealed about the victory of Sabur, the king of Persia, over Ash-Sham (Greater Syria), the adjoining partisan states of the Arabian Peninsula, and the outlying regions of the land of the Romans. Heraclius, the emperor of the Romans, was forced to flee to Constantinople where he was besieged for a lengthy period. Then Heraclius regained the upper hand. Imam Ahmad recorded that Ibn `Abbas, may Allah be pleased with him, commented on this Ayah:
﴿ الم - غُلِبَتِ الرُّومُ - فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ ﴾
(Alif Lam Mim. The Romans have been defeated. In the nearest land,) He said, "They were defeated and then they were victorious.'' He said, "The idolators wanted the Persians to prevail over the Romans, because they were idol worshippers, and the Muslims wanted the Romans to prevail over the Persians, because they were People of the Book. This was mentioned to Abu Bakr, who mentioned it to the Messenger of Allah . The Messenger of Allah said:
«أَمَا إِنَّهُمْ سَيَغْلِبُون»
(They will certainly prevail.) Abu Bakr mentioned this to the idolators, and they said, "Set a time limit for that, and if we prevail, we will get such and such; and if you prevail, you will get such and such.'' So he set a limit of five years, and they (the Romans) did not prevail. Abu Bakr mentioned that to the Messenger of Allah and he said:
«أَلَا جَعَلْتَهَا إِلَى دُونَ أُرَاهُ قَالَ: الْعَشْرِ »
(Why do you not make it less than) ﴿I (the narrator) think he meant less than ten﴾. Sa`id bin Jubayr said: "Bid` means less than ten.'' Then the Romans were victorious, and he said, "That is what Allah said:
﴿ الم - غُلِبَتِ الرُّومُ - فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ- فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ - بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِي ﴾
(Alif Lam Mim. The Romans have been defeated. In the nearest land, and they, after their defeat, will be victorious. In Bid`i years. The decision of the matter, before and after is only with Allah. And on that day, the believers will rejoice -- with the help of Allah. He helps whom He wills, and He is the All-Mighty, the Most Merciful.) This was also recorded by At-Tirmidhi and An-Nasa'i. At-Tirmidhi said: "Hasan Gharib.''
-
Link -
Welke commentaren en vertalingen heb jij gebruikt als ik vragen mag?
quote:
Naar aanleiding daarvan zou ik een drietal vragen willen voorleggen:
quote:
1. Kan dit "negen jaren" ook inderdaad als "weinige jaren" worden vertaald?
Absoluut, sterker nog de vers opzich eindigt ook abstract :
quote:
With Allah is the Decision, in the past and in the Future
Dus bij het concretiseren zou het benoemen van een specifiek jaar niet meer waar zijn dan een ander benoeming.
quote:
2. Is het inderdaad zo dat de vocalisatie bepalend is voor de interpretatie van dit werkwoord als actief ("overwinnen") of juist passief ("overwonnen worden")?
Hiervoor moet ik even Tadjweed, Tafsir en Nahoe voor raadplegen en zal er later op terugkomen als je het niet erg vindt.
quote:
3. Is de opvatting dat deze Soera (of dit specifieke deel ervan) niet tijdens de Mekkaanse maar tijdens de Medinensische periode is ontstaan (want dat is natuurlijk de implicatie) verdedigbaar?
Conform de traditionele vertelling en opstelling van de Koran niet, maar ik ben benieuwd naar eventuele argumenten ter verdediging hiervan.