quote:Op maandag 7 juni 2010 04:13 schreef RavvennaLatina het volgende:
'kunt', VS (als ik met familie praat).
No comment
Ik heb in het Engels nooit de behoefte gehad te eindigen met Nederlandse stopwoordjes..... maar wel leuk: Mijn vrouw had dus toen ze nog maar net in Nederland was dus iedere keer..... "Did she just call me a whore?" wanneer iemand "Ja hoor!" of "Nee hoor!" zei.quote:Op maandag 7 juni 2010 04:05 schreef Bellatrix het volgende:
Toen ik nog maar net in Amerika was, eindige ik nog steeds mijn zinnen soms met ''hoor''. En dat klinkt nogal als whore.![]()
"Yes, of course" komt toch in de buurt?quote:Op maandag 7 juni 2010 05:03 schreef maartena het volgende:
[..]
Ik heb in het Engels nooit de behoefte gehad te eindigen met Nederlandse stopwoordjes..... maar wel leuk: Mijn vrouw had dus toen ze nog maar net in Nederland was dus iedere keer..... "Did she just call me a whore?" wanneer iemand "Ja hoor!" of "Nee hoor!" zei.
Dat is ook 1 van die onmogelijk vertaalde woordjes..... "hoor", in die context dan.
Nee, dat is:quote:Op maandag 7 juni 2010 05:29 schreef Krantenman het volgende:
"Yes, of course" komt toch in de buurt?
"No, of course not"
"Yeah, sure" dan? (Kan ook positief of negatief gebruikt worden, afhankelijk van de intonatie)quote:Op maandag 7 juni 2010 06:24 schreef maartena het volgende:
[..]
Nee, dat is:
Ja, Natuurlijk
Nee, Natuurlijk niet.
De "hoor" geeft inderdaad extra gewicht aan de "Ja" of "Nee", maar een directe vertaling zou ik zo niet kunnen verzinnen. En "Natuurlijk" geeft ook weer dat extra, definitieve gewicht aan "Ja" of "Nee."
Het Nederland heeft ook veel meer stopwoordjes volgens mij.
Zal het PROBEREN te schrijven in nederlandse letters dan en ik weet niet hoe het in het Laotiaans is maar het klinkt allemaal bekend voor me;quote:Op maandag 7 juni 2010 04:49 schreef breaky het volgende:
Het Nederlandse woord mooi lijkt heel erg op het Laotiaanse woord voor schaamhaar.![]()
Ook lijken veel Laotiaanse woorden op elkaar en zit er alleen een verschil in toon. Het woord quai kan zowel buffel als penis betekenen als je het net even verkeerd uitspreekt...
quote:Op dinsdag 8 juni 2010 05:02 schreef static het volgende:
Het einde van de TVP
TVP's worden voortaan weggehaald.
It's hard to teach an old dog new tricks.....quote:Op woensdag 9 juni 2010 15:40 schreef static het volgende:
Dit foutje heb ik eerder al eens van iemand gehoord. Echt heel venijnig. Maar je bent dus echt niet de enige die hiermee de mist in gaat.quote:Op zaterdag 5 juni 2010 15:54 schreef ErwinRommel het volgende:
Heh enkelen ja. Ik kwam hier naar Brazilië zonder de taal te kennen.
Mijn klassieker is deze fout:
Brood is hier Pão. Dar spreek je uit met een nasale uitspraak, dus iets als paum.
Hard betekend hier Duro.
Ik ging naar de bakker toe want ik had hard brood nodig voor een gerecht.
Dus ik zeg tegen hem "voce tem um pau duro?" Ik wist toen nog niet goed die nassale uitspraak te spreken van Pão (wat dus brood is).
De bakker keek mij aan alsof de wereld verging![]()
Wat bleek nu, mijn vrouw zat te lachen en vertelde mij dat pau duro hier een stijve lul betekend. Dus heeft u een stijve lul ipv heeft u een hard brood.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |