Het was aantrekkelijker als je hem zelf aanhad op de pic.quote:Op zondag 30 mei 2010 18:27 schreef ynuhh het volgende:
Dit shirt heb ik vandaag gekocht. Mocht het jullie interesseren.
[ afbeelding ]
Steel mijn opmerking niet.quote:Op zondag 30 mei 2010 18:29 schreef Skylark. het volgende:
[..]
Het was aantrekkelijker als je hem zelf aanhad op de pic.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Pok%C3%A9mon_%28anime%29quote:Op zondag 30 mei 2010 18:21 schreef Lamon. het volgende:
[..]
Nee, ze werden eerst naar Engels vertaald ergens, en daarna naar Nederlands. Dit was in de Telekidstijd overigens.
Ik ben moe, misschien doe ik het een andere keer.quote:Op zondag 30 mei 2010 18:29 schreef Skylark. het volgende:
[..]
Het was aantrekkelijker als je hem zelf aanhad op de pic.
Die bleven in het Engels ook gewoon hoor. Heb je nooit een nagesynchroniseerde versie van die series gezien?quote:Op zondag 30 mei 2010 18:20 schreef Skylark. het volgende:
[..]
Jij kreeg toch de Engelse versie voor je neus, waar ze die in OEH's niet hadden? Want ik neem aan dat jij geen Japans kunt.
Nooit geweten dat Ash door een vrouw gepraat werd.quote:Op zondag 30 mei 2010 18:30 schreef Chai het volgende:
[..]
http://nl.wikipedia.org/wiki/Pok%C3%A9mon_%28anime%29
Waarom staat Wim Pel hier nergens bij de nasynchronisatie dan?
Het hele verhaal voor niets getypt na Chai haar bron.quote:Op zondag 30 mei 2010 18:31 schreef Lamon. het volgende:
[..]
Die bleven in het Engels ook gewoon hoor. Heb je nooit een nagesynchroonde versie van die series gezien?
Niet dat het jullie zal boeien, maar wat ik moet doen, is dan de naam van het figuurtje neerzetten met een tijdscode. De filmpjes hebben bovenaan een tijdbalk lopen van 24 frames. Zegt iemand op 15.25.11 iets, dan werd dat 15.25+ in het script. Ook moet je zorgen dat de vertaling ongeveer evenveel lettergrepen bevat, dus aangezien Engels veel compacter is dan Nederlands, moet je je suf denken om het zo kort mogelijk te houden, en het toch niet helemaal compleet standaard te maken, want er moet wat karakter, of af en toe een leuke punchline in zitten.
Je zet de dvd steeds stop aan het begin van de opmerking of kreet, dan noteer je de naam en de tijdscode, daarna probeer je een goede vertaling te maken met ongeveer evenveel lettergrepen.
In 1 minuut tekenfilm moet je dat soms wel 30 maal doen als je midden in zo'n "aktie-scene" zit waar iedereen schrikt, of morpht of een kick geeft of wat dan ook.
Tot zover mijn nutteloze info over nasynchroniseren.
Inderdaad!quote:Op zondag 30 mei 2010 18:32 schreef Potloodvis het volgende:
[..]
Nooit geweten dat Ash door een vrouw gepraat werd.
Nou ja niet zo'n betrouwbare, maar aangezien telekids stopte op 2 oktober 1999 en pokémon kwam 7 september 1999 voor het eerst in Amerika. Dus tegelijk met telekids kan sws niet.quote:Op zondag 30 mei 2010 18:33 schreef Potloodvis het volgende:
[..]
Het hele verhaal voor niets getypt na Chai haar bron.
Hij heeft ze niet alle 7.quote:Op zondag 30 mei 2010 18:35 schreef Chai het volgende:
[..]
Nou ja niet zo'n betrouwbare, maar aangezien telekids stopte op 2 oktober 1999 en pokémon kwam 7 september 1999 voor het eerst in Amerika. Dus tegelijk met telekids kan sws niet.
Boeiend, ik weet zelf toch wel wat ik vertaald heb.quote:Op zondag 30 mei 2010 18:33 schreef Potloodvis het volgende:
[..]
Het hele verhaal voor niets getypt na Chai haar bron.
-Chai heeft het al gepostquote:Op zondag 30 mei 2010 18:21 schreef Lamon. het volgende:
[..]
Nee, ze werden eerst naar Engels vertaald ergens, en daarna naar Nederlands. Dit was in de Telekidstijd overigens.
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |