Wat nu opvalt is dat er twee zaken tegelijk geschapen worden, hemel, en aarde. De stelling is nu dat God ‘altijd in paren schept’, zo verwoordt Trouw het:quote:Genesis 1:1:
Genesis De schepping van hemel en aarde
1
1 In het begin schiep God de hemel en de aarde.
De bijbeltekst is ontleend aan De Nieuwe Bijbelvertaling, © Nederlands Bijbelgenootschap 2004/2007.
Nou, dat woord heb ik dus opgezocht, evenals een Hebreeuwse Bijbel voor absolute leken zoals ik, en ik heb gezocht op ‘בָּרָא’, dat vind je in Gen 1 inderdaad opvallend genoeg in nog een ander vers:quote:
Zo stuitte ze op de openingsverzen van het bijbelboek waarop ze ooit promoveerde. Preciezer: Op het werkwoord bara. Dat betekent volgens iedereen ’scheppen’, maar voor Van Wolde voldeed die vertaling niet meer. „Het klópte gewoon niet.” Bij het werkwoord was God het onderwerp (God schiep...), gevolgd door ’steeds twee of meer lijdende voorwerpen’. Waarom schiep God niet één ding of dier, maar steeds meerdere? Omdat, stelde Van Wolde vast, God niet schiep, maar scheidde. De aarde van de hemel, het land van de zee, de zeemonsters van de vogels en het gekrioel op de grond.
„Er wás dus al water, er waren al zeemonsters. God maakt wel eens iets, maar niet de hemel en de aarde.” Het gebruikelijke idee van scheppen-uit-niets, creatio ex nihilo, is een groot misverstand.
Daar schrijft ze inderdaad over:quote:Genesis 1:27: 27 God schiep de mens als zijn evenbeeld, als evenbeeld van God schiep hij hem, mannelijk en vrouwelijk schiep hij de mensen.
De bijbeltekst is ontleend aan De Nieuwe Bijbelvertaling, © Nederlands Bijbelgenootschap 2004/2007.
Ook vers 21 gebruikt dat woord:quote:Hoe is de mens geschapen? Daar gaat Van Wolde in haar studie uitgebreid op in. „Laat ons mensen maken”, staat er. Van Wolde: „God en de goden zijn betrokken bij het maken van mensen die tot op dat moment nog niet bestonden.” Voor dát maken is een ander werkwoord gebruikt, asa. Dat betekent wél ’scheppen’. Maar als de mens er eenmaal is, gaat God weer ’scheiden’. Dus niet: God schiep de mens als zijn evenbeeld (NBV), maar: „God maakte een scheiding tussen de mens die zijn beeld is en zichzelf en hij maakte een scheiding tussen mannelijk en vrouwelijk.”
En haar interpretatie is nu dus dat hij die grote zeemonsters scheidde van de levende wezens: met andere woorden, die zeemonsters waren er al, anders is er niets te scheiden. Hoe die zeemonsters dan konden overleven als de hemel op de aarde vastgeplakt zat, vraag ik me weer af, maar goed.quote:Genesis 1:21: 21 En hij schiep de grote zeemonsters en alle soorten levende wezens waarvan het water wemelt en krioelt, en ook alles wat vleugels heeft. En God zag dat het goed was.
De bijbeltekst is ontleend aan De Nieuwe Bijbelvertaling, © Nederlands Bijbelgenootschap 2004/2007.
quote:Op donderdag 8 oktober 2009 09:34 schreef LetoII het volgende:
[..]
Door de inslag van een meteoriet is de aarde gaan draaien?![]()
Gevalletje klok-klepel... waar hing dat ding ook alweer?
Lees ook eens de Badva Gita en je komt met een opmerkelijk vergelijkend verhaal alleen is die 1500 jaar eerder geschreven.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 09:55 schreef LetoII het volgende:
[..]
Ahh ok, dat staat er in de huidige vertaling dus niet. En blijkbaar zou dat er dus volgens het artikel wel moeten staan. Dus ook een vertaalfout.
Nu volg ik het niet meer, staat daar (bij de schepping van de mens dus) nu bara of asa? Je gebruikt, als ik het goed zie, hetzelfde hebreeuws maar zegt daarna dat ze 'inderdaad' zegt dat hier een ander woord staat.. Of lees ik verkeerd?quote:Op donderdag 8 oktober 2009 09:58 schreef Iblis het volgende:
Nou, dat woord heb ik dus opgezocht, evenals een Hebreeuwse Bijbel voor absolute leken zoals ik, en ik heb gezocht op ‘בָּרָא’, dat vind je in Gen 1 inderdaad opvallend genoeg in nog een ander vers:
[url=http://www.biblija.net/biblija.cgi?m=Gen%201:27&id18=1&pos=0&l=nl&set=10]
[..]
Daar schrijft ze inderdaad over:
[..]
Nee, dit is pertinent niet waarquote:
Nee, niet zelf bedacht, in dat hoorcollege waar verteld werd over een mogelijk andere vertaling werd ook vergeleken met de thematiek in andere scheppingsverhalen.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 09:49 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Dat is ook onderzocht hier:
[..]
Dus als je dat zelf bedacht heb, netjes
Om man en vrouw te maken wordt er ‘bara’ gebruikt. Dus om de man van de vrouw te scheiden. Waar asa precies wordt gebruikt weet ik niet, misschien Genesis 2? Haushofer weet dat vast zo uit z’n hoofd en ik moet heel moeilijk doen.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:02 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Nu volg ik het niet meer, staat daar (bij de schepping van de mens dus) nu bara of asa? Je gebruikt, als ik het goed zie, hetzelfde hebreeuws maar zegt daarna dat ze 'inderdaad' zegt dat hier een ander woord staat.. Of lees ik verkeerd?
Ja, het idee van "scheiden" is erg belangrijk in Genesis. De wateren worden gescheiden om leven te kunnen plaatsen, de dag wordt van de nacht gescheiden etc. Dit zie je later ook weer terug in bv het verhaal waarin Mozes de Rietzee (of de Schelfzee, Jam Soef in het Hebreeuws) scheidt.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 09:47 schreef Antaresje het volgende:
Is dit echt de eerste keer dat dit bedacht is? Ik meen me te herinneren iets dergelijks al eens ooit gehoord te hebben in een of ander hoorcollege over Genesis. Daar werd ook verteld dat je zou kunnen lezen dat er in het begin één groot geheel was, en dat god de scheiding aanbracht tussen hemel en aarde, en later tussen land en water.
Nou ken ik geen klassiek Hebreeuws, dus zelf kan ik het helaas niet beoordelen. Het zou echter wel beter aansluiten bij de thematiek van andere scheppingsverhalen uit de regio.
Het wordt in elk geval in Genesis 1:7 gebruikt: Waja'as Elohim 'et harakija'..., "En God maakte het firmament..." Er is hier een verschil tussen "firmament" en "hemel", "rakija' " VS "shamajim". Het werkwoord "'asa'" wordt erg vaak gebruikt in de bijbel, zo'n 2633 keer tegenover de 54 keer van bara'.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:10 schreef Iblis het volgende:
[..]
Om man en vrouw te maken wordt er ‘bara’ gebruikt. Dus om de man van de vrouw te scheiden. Waar asa precies wordt gebruikt weet ik niet, misschien Genesis 2? Haushofer weet dat vast zo uit z’n hoofd en ik moet heel moeilijk doen.
Ja, ik zat net naar dat overzicht te turen. En wat ik dan opvallend vond was dat het ook Gen 1 afsluit:quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:22 schreef Haushofer het volgende:
[..]
Het wordt in elk geval in Genesis 1:7 gebruikt: Waja'as Elohim 'et harakija'..., "En God maakte het firmament..." Er is hier een verschil tussen "firmament" en "hemel", "rakija' " VS "shamajim". Het werkwoord "'asa'" wordt erg vaak gebruikt in de bijbel, zo'n 2633 keer tegenover de 54 keer van bara'.
Alhoewel je dat misschien algemener zou kunnen vertalen met ‘gedaan’, heb je toch het gevoel dat bara en asa ook toen al enigszins met elkaar overlapten qua betekenis.quote:Genesis 1:31: 31 God keek naar alles wat hij had gemaakt en zag dat het zeer goed was. Het werd avond en het werd morgen. De zesde dag.
De bijbeltekst is ontleend aan De Nieuwe Bijbelvertaling, © Nederlands Bijbelgenootschap 2004/2007.
Vers 31 kun je vertalen met "wat God allemaal gedaan had" en behandelt geen individuele scheppingsdaden. Maar ik ben met je eens dat er een zekere overlap is. Wat volgens mij wel zo is (maar dat zou ik moeten checken) is dat "bara'" nooit op menselijk scheppen slaat.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:26 schreef Iblis het volgende:
Alhoewel je dat misschien algemener zou kunnen vertalen met ‘gedaan’, heb je toch het gevoel dat bara en asa ook toen al enigszins met elkaar overlapten qua betekenis.
Vind het knap dat een wetenschapp(st)er over god kan praten, moet je niet eerst bij het begin beginnen en wetenschappelijk aan tonen dat er ooit een god was?quote:
Hoezo? Een wetenschap kan toch ook een religie als onderwerp van studie hebben?quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:33 schreef Duupje2002 het volgende:
[..]
Vind het knap dat een wetenschapp(st)er over god kan praten, moet je niet eerst bij het begin beginnen en wetenschappelijk aan tonen dat er ooit een god was?
Als ik als wetenschapper het ontstaan van sprookjes onderzoek, betekent toch niet dat ik moet aannemen dat die sprookjes waar zijn?quote:De theologie bestudeert de historische bronnen van het geloof (bijbelse theologie), historische theologie, de systematische analyse van het geloof (systematische theologie) en de christelijke geloofspraktijk. Tot de theologie behoort daarom ook de bredere studie van alle godsdienstige of religieuze onderwerpen. In tegenstelling tot de godsdienstwetenschap houdt theologie er rekening mee dat in teksten die ze bestudeert mensen ervan blijk geven zich door God aangesproken te voelen. [1] Daarnaast onderscheidt theologie zich doordat zij God en de Bijbel vanuit een gelovig perspectief onderzoekt.[2]
Meen je dit nou serieus, of heb je het bericht niet gelezen?quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:33 schreef Duupje2002 het volgende:
[..]
Vind het knap dat een wetenschapp(st)er over god kan praten, moet je niet eerst bij het begin beginnen en wetenschappelijk aan tonen dat er ooit een god was?
Dat dus.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:36 schreef teknomist het volgende:
Als ik als wetenschapper het ontstaan van sprookjes onderzoek, betekent toch niet dat ik moet aannemen dat die sprookjes waar zijn?
Nee, natuurlijk niet. Er worden ook wiskundige stellingen op basis van hypothesen bewezen. Maar, nogmaals, dit is geen discussietopic over of God wel of niet bestaat. Het is een discussietopic over de vertaling van bepaalde Hebreeuwse woorden. En of die woorden nu door God zelf of door een woestijn-Jood zijn opgeschreven maakt dan niet veel uit.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:33 schreef Duupje2002 het volgende:
Vind het knap dat een wetenschapp(st)er over god kan praten, moet je niet eerst bij het begin beginnen en wetenschappelijk aan tonen dat er ooit een god was?
Daarentegen is het wel weer van belang in welke eeuw die woorden zijn opgeschrevenquote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:38 schreef Iblis het volgende:
En of die woorden nu door God zelf of door een woestijn-Jood zijn opgeschreven maakt dan niet veel uit.
Tja, de verhalen zijn dan natuurlijk ook de StarTrek van hun tijd. Entertainment met een morele boodschap maar laten we als mensen van de 21ste eeuw nou eens duidelijk vaststellen dat het dat is en niet meer.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 09:42 schreef De_Hertog het volgende:
[..]
Maar deze fictieve figuren hebben, en juist de interpretatie van dit boek door verschillende mensen, hebben een enorme invloed gehad op de ontwikkeling van de mensheid de laatste, pakweg, 2000 jaar. Dat maakt nieuwe ontwikkelingen in deze interpretatie, vind ik dan, enorm interessant.
Ohja dit is natuurlijk gelijk het antwoord op m'n vraag. Badal naar Bara kan in de mondelinge overlevering veranderd zijn, voordat het opgeschreven werd in het Babyloonse ballingschap. Dat het woordje langzaam veranderd is, maar de structuur van 'geschapen' paren hetzelfde gebleven.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:43 schreef Antaresje het volgende:
Daarentegen is het wel weer van belang in welke eeuw die woorden zijn opgeschreven
Op een subtiele manier kan dat omdat woorden veranderen. De Nederlandse Statenvertaling heeft b.v. ‘Dat is uit den boze’:quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:44 schreef speknek het volgende:
Dus moet je dan aannemen dat de Joden op een gegeven moment zelf niet meer hun scheppingsverhaal wisten?
Iets wat uit den boze is betekent vandaag de dag ‘dat is verboden’ of ‘dat mag je eigenlijk niet doen’. Maar het had een andere betekenis destijds, en in die zin lezen mensen de Statenvertaling wel ‘verkeerd’ als ze dat lezen als ‘wat boven deze is, dat is verboden’. Dat wordt duidelijk als je de NBV erbij pakt:quote:Matthéüs 5:37: 37 Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.
De bijbeltekst is ontleend aan de Statenvertaling 1977, © Nederlands Bijbelgenootschap 1977.
Uit den boze betekende, destijds, doen het vertaald: ‘dat komt bij Satan vandaan’. In Mat 5:37 is daarom ook dat ‘uit den boze’ niet behouden in de huidige vertaling, omdat het niet meer een accurate vertaling voor het Grieks zou zijn met de betekenis die we er vandaag de dag aan hechten.quote:Matteüs 5:37: 37 Laat jullie ja ja zijn, en jullie nee nee; wat je daaraan toevoegt komt voort uit het kwaad.
De bijbeltekst is ontleend aan De Nieuwe Bijbelvertaling, © Nederlands Bijbelgenootschap 2004/2007.
Heb je wat meer info over de thematiek in die andere verhalen. Juist het boek Genesis sluit m.i sterk aan bij de oorspronkelijke tradities uit het Midden-Oosten. Ook door het gebruik van meervoud voor God (zoals Van Wolde ook schrijft).quote:Op donderdag 8 oktober 2009 09:47 schreef Antaresje het volgende:
Is dit echt de eerste keer dat dit bedacht is? Ik meen me te herinneren iets dergelijks al eens ooit gehoord te hebben in een of ander hoorcollege over Genesis. Daar werd ook verteld dat je zou kunnen lezen dat er in het begin één groot geheel was, en dat god de scheiding aanbracht tussen hemel en aarde, en later tussen land en water.
Nou ken ik geen klassiek Hebreeuws, dus zelf kan ik het helaas niet beoordelen. Het zou echter wel beter aansluiten bij de thematiek van andere scheppingsverhalen uit de regio.
Volgens mij moet je het meer zo zien dat degenen die het oorspronkelijk Hebreeuws naar Grieks vertaalden niet genoeg kennis hadden van de betekenissen (aannemende dat er inderdaad sprake is van een vertaalfout). Stel dat een wetenschapper over een jaar of duizend terugkijkt naar het nederlands, en z'n voornaamste bron van kennis is de Van Dale uit 1950. Vervolgens komt krijgt hij een fragment van Peter R. de Vries tegen waarin Joran van der Sloot de hele tijd dingen roept als 'Dat is vies Patrick!'. Hij zal een hele andere betekenis aan 'vies' geven dan er eigenlijk bedoeld wordt.quote:Op donderdag 8 oktober 2009 10:46 schreef speknek het volgende:
[..]
Ohja dit is natuurlijk gelijk het antwoord op m'n vraag. Badal naar Bara kan in de mondelinge overlevering veranderd zijn, voordat het opgeschreven werd in het Babyloonse ballingschap. Dat het woordje langzaam veranderd is, maar de structuur van 'geschapen' paren hetzelfde gebleven.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |