FOK!forum / Klaagbaak / Telegraaf schrijft Doebai ipv Dubai
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:07
Wat een debielen ook. Doebai, kom op.
Zerokuvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:08
Dagboek.
Jahr00nvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:08
Telegraaf.
Kerolvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:08
tis toch wat
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:09
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:07 schreef Stefan het volgende:
Wat een debielen ook. Doebai, kom op.
Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.

Klacht ongegrond dus.
Juicyhilvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:09
Ok.
GGMMvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:11
Jeetje, tis toch wat. is dat echt gebeurd joh?

Sunchaser.
Boltervrijdag 7 augustus 2009 @ 23:11
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:

[..]

Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.

Klacht ongegrond dus.
"doorgaans".
Penisbaardvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:11
Het is de Telegraaf, wat verwacht je dan? Kwaliteitsartikelen ofzo?
zhe-devilllvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:11
doebaai vind ik nog nederlandser eigenlijks
Biogardevrijdag 7 augustus 2009 @ 23:12
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:

[..]

Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.

Klacht ongegrond dus.
Dude, kom op. Het is gewoon een lame ass vertaling.
Rosbiefvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:12
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:

[..]

Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.

Klacht ongegrond dus.
Ik spreek Dubai ook uit als Duubai, wist niet eens dat het Doebai was man
Desunotovrijdag 7 augustus 2009 @ 23:13
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:

[..]

Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.

Klacht ongegrond dus.
En dus moeten we voortaan ook maar biezonder en duideluk schrijven of zo? Omdat je het zo uitspreekt
Rosbiefvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:13
Je spreekt Dommel toch ook niet uit als Dimmel, en Semafoor als Somufeer
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:13
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:11 schreef Bolter het volgende:

[..]

"doorgaans".
Ja. Doebai is daarom eenduidiger, terwil Dubai of ‘Doebaj’ kan zijn, of ‘Duubaj’. Zeker voor telegraaflezers is daarom Doebai aan te raden.
OldJellervrijdag 7 augustus 2009 @ 23:13
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:09 schreef Iblis het volgende:

[..]

Toch is het logischer. Want de ‘u’ spreek je doorgaans uit als in ‘vuur’. Dubio spreek je ook niet uit als ‘doebio‘. Daarom is Doebai duidelijk een spelling die beter aansluit bij het Nederlandse taaleigen.

Klacht ongegrond dus.
Nee, het is niet logisch, Iblis.
Hier maak je toch een dikke fail, wat ik niet van jou verwacht.

Washington schrijven we hier ook niet als Wosjington.
Of Detroit als Dietroid.
Of gewone namen zoals James als Djeems.
Sean als "sjoawn".

Je hebt me teleurgesteld.
Aalbersvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:14
Goede klacht, Stephan!
Surveillance-Fietsvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:14
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:12 schreef Biogarde het volgende:

[..]

Dude, kom op. Het is gewoon een lame ass vertaling.
Anus spreek je dus eigenlijk uit als anes
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:14
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef Desunoto het volgende:

[..]

En dus moeten we voortaan ook maar biezonder en duideluk schrijven of zo? Omdat je het zo uitspreekt
Het zou wel wat schelen, maar Doebai moeten we toch omspellen. De oorspronkelijke spelling is دبي en dat snapt verder toch niemand.
Surveillance-Fietsvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:16
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:14 schreef Iblis het volgende:

[..]

Het zou wel wat schelen, maar Doebai moeten we toch omspellen. De oorspronkelijke spelling is دبي en dat snapt verder toch niemand.
we zijn toch niet fucking retarded hier in Nederland...... gaan we België dan ook zo spellen ? Belgieje
Juicyhilvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:16
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:14 schreef Iblis het volgende:

[..]

Het zou wel wat schelen, maar Doebai moeten we toch omspellen. De oorspronkelijke spelling is دبي en dat snapt verder toch niemand.
quote:
Vertaling: Arabisch » Nederlands
دبي

Dubai
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:17
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef OldJeller het volgende:

[..]

Nee, het is niet logisch, Iblis.
Hier maak je toch een dikke fail, wat ik niet van jou verwacht.

Washington schrijven we hier ook niet als Wosjington.
Of Detroit als Dietroid.
Of gewone namen zoals James als Djeems.
Sean als "sjoawn".

Je hebt me teleurgesteld.
Dat is omdat die landen het Latijnse schrift gebruiken. Dan behouden we meestal de oorspronkelijke spelling (minus accenten). Maar de oorspronkelijke naam van Doebai is دبي en aangezien we dus toch al moeten transcriberen kunnen we het dán beter zo doen dat het resultaat eenduidig is.
Boltervrijdag 7 augustus 2009 @ 23:17
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef Iblis het volgende:

[..]

Ja. Doebai is daarom eenduidiger, terwil Dubai of ‘Doebaj’ kan zijn, of ‘Duubaj’. Zeker voor telegraaflezers is daarom Doebai aan te raden.
Onzin dus wat ook blijkt uit het legio voorbeelden dat in dit topic worden gegeven. En jouw fout dan proberen af te schuiven op de intelligentie van het lezerspubliek van de Telegraaf. Sad.
Penisbaardvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:18
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:16 schreef Surveillance-Fiets het volgende:

[..]

we zijn toch niet fucking retarded hier in Nederland...... gaan we België dan ook zo spellen ? Belgieje
Het gaat hier wel om het publiek van de Telegraaf
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:18
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef Iblis het volgende:

[..]

Ja. Doebai is daarom eenduidiger,
Behalve dat niemand het zo spelt behalve de Telegraaf.

Moet het anders ook niet Kuba zijn omdat je anders wel eens kunt denken dat het Suba is? Of Sjiena. Of Meksiko?
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:18
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:16 schreef Juicyhil het volgende:

[..]


[..]
Klopt de Taalunie prefereert Dubai. Ook Saudi-Arabië trouwens. Maar wel weer Oekraïne en niet Ukraïne.
Desunotovrijdag 7 augustus 2009 @ 23:19
quote:
Dubai of Doebai?

Toen ik de afgelopen week de Telegraaf las viel het me op dat deze krant Doebai schrijft in plaats van Dubai als ze het hebben over deze welvarende stad in de Emiraten. Als ik op Google zoek op het trefwoord Dubai dan krijg ik zo'n 1,5 miljoen resultaten.
Als ik echter op Doebai zoek dan krijg ik slechts enkele duizenden resultaten. Google stelt dan ook meteen de vraag "Bedoelde u: dubai?". Hopelijk zien kranten als het Parool, Trouw en de Telegraaf nu ook in dat het DUBAI is en geen spruitjesachtig DOEBAI? Heb ik weer iets minder om me druk over te maken ;-)

Toegevoegd door: Patrick on 04 juni 2007 07:50 | Permalink
http://vakantie.paginablo(...)dubai_of_doebai.html

Ze doen het dus al sinds 2007 of zo
OldJellervrijdag 7 augustus 2009 @ 23:19
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:17 schreef Iblis het volgende:

[..]

Dat is omdat die landen het Latijnse schrift gebruiken. Dan behouden we meestal de oorspronkelijke spelling (minus accenten). Maar de oorspronkelijke naam van Doebai is دبي en aangezien we dus toch al moeten transcriberen kunnen we het dán beter zo doen dat het resultaat eenduidig is.
Nee, helemaal niet.

Latijnse schrift ->

London (Eng) wordt Londen (Ned).
Milano (It) wordt Milaan (Ned).
Paris (Fr) wordt Parijs (Ned).
Enzovoort enzovoort.

Je hebt gefaald, Iblis. De eerste smet op je naam.
J.Herrervrijdag 7 augustus 2009 @ 23:19
Omdat je het ook uitspreek als Doebai
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:20
Iblis, waarom schrijven we Mallorca maar spreken we het uit als Majorka? Waarom dat dan niet veranderen?
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:21
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:18 schreef Iblis het volgende:

[..]

Klopt de Taalunie prefereert Dubai. Ook Saudi-Arabië trouwens. Maar wel weer Oekraïne en niet Ukraïne.
Net zoals de taalunie Peking prefereert ipv Bejing.
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:21
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:18 schreef Stefan het volgende:

[..]

Behalve dat niemand het zo spelt behalve de Telegraaf.

Moet het anders ook niet Kuba zijn omdat je anders wel eens kunt denken dat het Suba is? Of Sjiena. Of Meksiko?
Je zou Çuba moeten schrijven voor Suba. Dat de C als een K wordt uitgesproken voor een u is natuurlijk standaard. Denk aan cultuur. China is historisch zo gegroeid, maar is inderdaad niet logisch. Mexico is gewoon eenduidig, bovendien moet je dat als Nederlandse naam zien, niet als transcriptie, Mexicanen zeggen immers ‘mechico’.
J.Herrervrijdag 7 augustus 2009 @ 23:22
Hoe gaat het met je beste vriend Giel?
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:22
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:19 schreef OldJeller het volgende:

[..]

Nee, helemaal niet.

Latijnse schrift ->

London (Eng) wordt Londen (Ned).
Milano (It) wordt Milaan (Ned).
Paris (Fr) wordt Parijs (Ned).
Enzovoort enzovoort.

Je hebt gefaald, Iblis. De eerste smet op je naam.
Die namen zijn historisch zo gegroeid. Doebai niet. Overigens heb ik alleen gezegd dat het logischer is, en deze namen zijn ook niet logisch. Ik heb niet gezegd dat het juister is.
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:23
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:21 schreef Iblis het volgende:

[..]

Je zou Çuba moeten schrijven voor Suba. Dat de C als een K wordt uitgesproken voor een u is natuurlijk standaard. Denk aan cultuur. China is historisch zo gegroeid, maar is inderdaad niet logisch. Mexico is gewoon eenduidig, bovendien moet je dat als Nederlandse naam zien, niet als transcriptie, Mexicanen zeggen immers ‘mechico’.
Hoe verklaar jij Mallorca?
Tamashiivrijdag 7 augustus 2009 @ 23:23
Telegraaf is echt voor mensen die een iq hebben lager dan een vis.
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:23
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:22 schreef J.Herrer het volgende:
Hoe gaat het met je beste vriend Giel?
Die zit op Iebietsa.
OldJellervrijdag 7 augustus 2009 @ 23:24
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:22 schreef Iblis het volgende:

[..]

Die namen zijn historisch zo gegroeid. Doebai niet. Overigens heb ik alleen gezegd dat het logischer is, en deze namen zijn ook niet logisch. Ik heb niet gezegd dat het juister is.
Dubai is gewoon Dubai. Het is niet logischer. Nederlanders moeten gewoon hun taalniveau fatsoenlijk houden.
En jij moet niet meer van zulke missers maken.

Doebai, please.. this is getting rather sad.
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:24
Iblis, waarom is het Ibiza en niet Iebietsa, want het is niet logisch, je leest het immers als Iebisa.
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:25
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:21 schreef Stefan het volgende:

[..]

Net zoals de taalunie Peking prefereert ipv Bejing.
Ja, maar daar is ook veel voor te zeggen om dat Beijing in het Nederlands verwarrend werkt, omdat mensen de 'j' uitspreken als de 'j' in jurk. Op z'n Engels werkt dat beter namelijk. Echter, ik citeer mijzelf:
quote:
Op dinsdag 14 juli 2009 13:56 schreef Iblis het volgende:
Chinezen zelf zeggen /pèɪtɕíŋ/: ongeveer iets als peetsjing (modulo tonen). Het feit dat je de B ziet in Beijing heeft wel met de uitspraak te maken, maar niet zozeer met het verschil p/b. Maar met het verschil tussen een geaspireerde p en een niet-geaspireerde p. Het transcriptie-systeem pinyin gebruikt daarvoor de p en de b, dit omdat het standaard-Mandarijns niet geen onderscheid maakt tussen p en b, dus daarom is de ‘b’ maar ingepikt. Echter, dit werkt verwarrend omdat mensen dan gaan denken dat Beijing dichter bij de officiële uitspraak zit. Zeker als je de ‘j’ dan op z'n Nederlands uitspreekt dus als de j van ‘jurk’ en niet de Engelse ‘j’ van ‘just’ dan is het dus eigenlijk niet zo'n verbetering.
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:26
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:23 schreef Stefan het volgende:

[..]

Hoe verklaar jij Mallorca?
Taalunie schrijft Majorca voor, niet Mallorca, maar de verklaring is dat dat het endoniem is.
Poepoogvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:27
Schreef de Telegraaf ook al niet Oeroezgan?
Desunotovrijdag 7 augustus 2009 @ 23:28
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:27 schreef Poepoog het volgende:
Schreef de Telegraaf ook al niet Oeroezgan?
Dat zou wel een dieptepunt zijn.
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:29
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:28 schreef Desunoto het volgende:

[..]

Dat zou wel een dieptepunt zijn.
Ja. En het parool ook.
http://www.parool.nl/paro(...)-in-drie-dagen.dhtml
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:31
quote:
Oeroezgan?
Je zou je ook druk kunnen maken over heel andere aspecten van het bericht over de gewonde Nederlandse militairen, maar een taaladviseur valt vooral de spelling Oeroezgan op. Waarom niet Uruzgan?

De meeste buitenlandse namen vallen niet onder een bepaalde spellingregel. Het transcriptiesysteem (het omzetten in het eigen alfabet) verschilt per taal (vorige week hadden we het al over het Russische Sotsji). Voor Arabische en Perzische namen bestaan verschillende van die systemen naast elkaar. In het Nederlands worden veel namen uit die talen wel vernederlandst, maar kennelijk toch niet helemaal: we zeggen wel [oeroezgan] maar schrijven bijna altijd Uruzgan. Dan is het vreemd om toch Oeroezgan te lezen. Terwijl Kaboel zo gek nog niet is, of (uit weer een heel andere hoek) Oeganda.

Misschien is De Telegraaf wel trendsetter bij deze vernederlandsing. We zullen over een paar jaar nog eens kijken of oe het heeft gewonnen van u.
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:33
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:24 schreef OldJeller het volgende:

[..]

Dubai is gewoon Dubai. Het is niet logischer. Nederlanders moeten gewoon hun taalniveau fatsoenlijk houden.
En jij moet niet meer van zulke missers maken.

Doebai, please.. this is getting rather sad.
Toch zitten we nu met spellingen als Kaboel (soms ook Kabul), Beiroet (nooit Beirut) en Dubai (soms Doebai) en Tunesië. Toch is die u van Dubai een 'oe' en die van Tunesië een 'u'. Natuurlijk, het is niet moeilijk om te leren, maar het is zeker niet een toonbeeld van logica en consistentie met betrekking transcriptie uit het Arabisch.
Adelantevrijdag 7 augustus 2009 @ 23:33
Of de EO die een paar jaar geleden het Iraakse plaatje KUT als QOET op de kaart zette
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:36
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:33 schreef Iblis het volgende:

[..]

Toch zitten we nu met spellingen als Kaboel (soms ook Kabul), Beiroet (nooit Beirut) en Dubai (soms Doebai) en Tunesië. Toch is die u van Dubai een 'oe' en die van Tunesië een 'u'. Natuurlijk, het is niet moeilijk om te leren, maar het is zeker niet een toonbeeld van logica en consistentie met betrekking transcriptie uit het Arabisch.
Sowieso is het jammer dat we plaatsnamen vertalen. Arabische of Russische namen oke. Maar waarom geen London, Paris en Milano of Venezia.

Ik heb hierdoor een keer een crusiale fout gemaakt. Ik moest overstappen met de trein in Luik en bleef braaf zitten toen we Liege binnenreden
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:36
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:33 schreef Adelante het volgende:
Of de EO die een paar jaar geleden het Iraakse plaatje KUT als QOET op de kaart zette
Qoet gaat niet zo goed met het Nederlandse taaleigen, maar voor (Al)-Koet valt wel wat te zeggen, zeker omdat Kut natuurlijk al snel rijmend op 'put' wordt uitgesproken. Ik geloof dat Trouw dat vrij constant doet, die schrijven ook over Al-Kaida.
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:37
Ik erger me trouwens ook aan Boerka, maar dat is inmiddels ingeburgerd
zhe-devilllvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:38
DOE
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:39
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:36 schreef Stefan het volgende:
Sowieso is het jammer dat we plaatsnamen vertalen. Arabische of Russische namen oke. Maar waarom geen London, Paris en Milano of Venezia.
Omdat die plaatsen nu immers zo heten in het Nederlands. Wat ga je met de Meuse doen? Of de Rhein? Ga je 't afhankelijk maken van het land waaruit je rapporteert? En de Memel? Of überhaupt Duitsland, zouden we niet over Deutschland moeten spreken?
quote:
Ik heb hierdoor een keer een crusiale fout gemaakt. Ik moest overstappen met de trein in Luik en bleef braaf zitten toen we Liege binnenreden
Dat is gewoon stom. Als je nog eens in Duitsland bent en je moet naar Luik moet je overigens Lüttich volgen.
Stefanvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:42
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:39 schreef Iblis het volgende:

[..]

Omdat die plaatsen nu immers zo heten in het Nederlands.
Dat is ooit zo bedacht. Amerikaanse plaatsnamen veranderen we ook niet.
Muzz_vrijdag 7 augustus 2009 @ 23:46
Soedan
Oeganda
Koeweit
Saoedi Arabie

jollieboer1vrijdag 7 augustus 2009 @ 23:46
Dat is al vaker voorgekomen in het verleden, dat ze Doebai schreven. Ik zie wel vaker rare woorden die voor geen meter kloppen. Check het dan even denk ik dan.....dombo's.
Het niveau ligt daar niet erg hoog...
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:51
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:42 schreef Stefan het volgende:
Dat is ooit zo bedacht. Amerikaanse plaatsnamen veranderen we ook niet.
Het is veelal een vorm van verbastering, of soms wordt een oude spelling behouden. B.v. in het Frans heet Den Bosch Bois-le-Duc, en Maastricht (soms) Maestricht, het eerste is een duidelijke vertaling, het laatste een oude spelling. Die namen zijn ontstaan uit handelscontact en verbastering.

Je merkt echter ook dat veel van die namen nu in de vergetelheid raken, niemand spreekt nog over de Aartsbisschop van Kantelberg of vertelt dat Hamlet zich wellicht op het kasteel bij Elseneur afspeelt. Ook een naam als Brunswijk is aan het verouderen, evenals Frankfort en Dusseldorp, terwijl Emmerik en Kleef nog wel gehoord kunnen worden en Aken en Keulen nog zeker gangbaar zijn. In die zin is dit vertalen inderdaad verleden tijd.

Desalniettemin is voor een aantal namen de vreemde benaming nog levendig. Dat zie je ook in het Engels: The Hague, Antwerp, of in het Duits: Arnheim, Nimwegen, in het Spaans La Haya, Boldque (Den Bosch). Zoiets zegt natuurlijk ook wat over de rol die zo'n plaats in de geschiedenis heeft gespeeld.

Overigens spreken we wel over Californië, en niet over California, helemaal onvertaald blijven Amerikaanse namen dus ook niet.
Mriyavrijdag 7 augustus 2009 @ 23:52
Ik haat het sowieso als ze de "u" door "oe" gaan vervangen.

Dat zie je wel vaker, staat gewoon dom.
J.Herrervrijdag 7 augustus 2009 @ 23:59
Dr Utker doet het precies andersom
Iblisvrijdag 7 augustus 2009 @ 23:59
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:52 schreef Mriya het volgende:
Ik haat het sowieso als ze de "u" door "oe" gaan vervangen.

Dat zie je wel vaker, staat gewoon dom.
Hoezo de u vervangen? In het oorspronkelijke schrift staat namelijk helemaal geen Latijnse letter, dat is juist het punt. Er staat een teken dat een klank weergeeft die dicht bij de Nederlandse 'oe' komt. Daarom schrijven mensen Doebai, Koeweit, Beiroet, boerka, Oeigoeren, enz. Met name Uiguren zou vrij ongelukkig zijn als transcriptie.
OldJellerzaterdag 8 augustus 2009 @ 03:32
Iblis en Doebai.
star_gazerzaterdag 8 augustus 2009 @ 03:35
buiend
JuiceJuicezaterdag 8 augustus 2009 @ 03:46
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:08 schreef Jahr00n het volgende:
Telegraaf.
Salvad0Rzaterdag 8 augustus 2009 @ 04:26
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 03:32 schreef OldJeller het volgende:
Iblis en Doebai. [ afbeelding ]
OldJeller zonder vrienden op vrijdagnacht.
OldJellerzaterdag 8 augustus 2009 @ 04:30
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 04:26 schreef Salvad0R het volgende:

[..]

OldJeller zonder vrienden op vrijdagnacht. [ ]afbeelding ]
Plaatje werkt niet.
Maar ik ga zo maar slapen.

En jij FOK!t door samen met je vrienden die nu naast je zitten?
Noinzaterdag 8 augustus 2009 @ 05:33
Ik denk dat de Telegraaf zich gewoon aanpast aan hun doelgroep.
Daarnaast: welke Telegraaf-lezer leest er nou de tekst bij een artikel
Volgens mij kijken Telegraaf-lezers alleen plaatjes, en slechts een enkeling met een opleiding hoger dan het LBO leest de (schreeuwende) titel.

sub-klacht: altijd die interessante 'discussies' met Telegraaf-lezers die ineens alles van een topic af weten door alleen de koppen te lezen.
Ibliszaterdag 8 augustus 2009 @ 09:38
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 03:32 schreef OldJeller het volgende:
Iblis en Doebai. [ afbeelding ]
Een goede illustratie inderdaad, want Nelson staat er ook niet bekend om met argumenten enige discussie te kunnen winnen.
LinkseFrieseVegetarierzaterdag 8 augustus 2009 @ 11:04
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:37 schreef Stefan het volgende:
Ik erger me trouwens ook aan Boerka, maar dat is inmiddels ingeburgerd
Sterker nog, het is de officiële spelling.

Ik zie niet in waarom we de Engelse transcripties zouden moeten gebruiken in Nederland. In het emiraat zelf schrijft men دبيّ, Fransen schrijven Doubaï, Spanjaarden Dubái; waarom zouden wij dan niet Doebai schrijven? Waarom noemen we een man wiens naam van oorsprong in het Hebreeuwse alfabet wordt geschreven niet Netanjahoe maar Netanyahu?
#ANONIEMzaterdag 8 augustus 2009 @ 11:05
De Telegraaf. Daar is maar één smiley voor:
!!!!
Juicyhilzaterdag 8 augustus 2009 @ 11:08
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 11:05 schreef o.us het volgende:
De Telegraaf. Daar is maar één smiley voor:
!!!!
Ik zat gisteren bij de Telegraaf te kijken, een artikel over Christijan Albers. Stond er zo van dat hij z`n kind Albert had genoemd omdat z`n opa ook zo heet.

Maar bij alle andere bronnen staat dat dat kind Frans heet en z`n opa ook
Ibliszaterdag 8 augustus 2009 @ 11:23
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 11:04 schreef LinkseFrieseVegetarier het volgende:

[..]

Sterker nog, het is de officiële spelling.

Ik zie niet in waarom we de Engelse transcripties zouden moeten gebruiken in Nederland. In het emiraat zelf schrijft men دبيّ, Fransen schrijven Doubaï, Spanjaarden Dubái; waarom zouden wij dan niet Doebai schrijven? Waarom noemen we een man wiens naam van oorsprong in het Hebreeuwse alfabet wordt geschreven niet Netanjahoe maar Netanyahu?
Dat komt natuurlijk ook doordat veel mensen geen benul hebben van de transcriptiesystemen die bestaan. Dat zijn ook de mensen die klagen dat b.v. de namen van Russische renners of voetballers ‘fout‘ geschreven worden. Dat Nederlanders Vinokoerov spellen en niet Vinokurov, of Arsjavin en niet Arshavin, etc. Door Engelse media is men daardoor ook misschien meer gewend aan het woordbeeld Dubai.

Engelse transcripties zie je overigens vaak in Nederlandse media. Men moet eens een Duitse of Franse krant lezen, en dan zal men zien dat Vladimir Poetin in Frankrijk als Vladimir Poutine, in Duitsland als Wladimir Putin en in Engeland als Vladimir Putin geschreven wordt.
J.Herrerzaterdag 8 augustus 2009 @ 11:25
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 11:08 schreef Juicyhil het volgende:

[..]

Ik zat gisteren bij de Telegraaf te kijken, een artikel over Christijan Albers. Stond er zo van dat hij z`n kind Albert had genoemd omdat z`n opa ook zo heet.

Maar bij alle andere bronnen staat dat dat kind Frans heet en z`n opa ook
Interessant
Heb je nog meer rtl boulevard / shownieuws items die je met ons wilt delen?
Ibliszaterdag 8 augustus 2009 @ 11:28
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 11:05 schreef o.us het volgende:
De Telegraaf. Daar is maar één smiley voor:
!!!!
Trouw en Parool gebruiken deze spelling ook.
Stefanzaterdag 8 augustus 2009 @ 11:29
FOK! gelukkig niet
zwartemarktplaatszaterdag 8 augustus 2009 @ 11:33
zomfg.
Sturmvogelzaterdag 8 augustus 2009 @ 11:47
Usama bin Ladin heeft ook vaak zitten huilen dat z'n naam anders gespeld wordt in verschillende kranten
Buschettazaterdag 8 augustus 2009 @ 11:48
quote:
Op vrijdag 7 augustus 2009 23:36 schreef Stefan het volgende:
Sowieso is het jammer dat we plaatsnamen vertalen. Arabische of Russische namen oke. Maar waarom geen London, Paris en Milano of Venezia.
Is ook zo,

We noemen Obama ook geen Oebama en Silvio Berlusconi ook niet Stefan of Silvius Berloeskoni

Maar goed de NL taal ligt iig dichter bij veel originele namen als bv het Oostblok, dus we zijn op de goede weg.
LinkseFrieseVegetarierzaterdag 8 augustus 2009 @ 11:49
Zouden de mensen die hier zo verontwaardigd reageren op de spelling 'Doebai' trouwens ook liever willen dat we voortaan Mikhail Gorbachev schrijven in plaats van Michail Gorbatsjov?
Stefanzaterdag 8 augustus 2009 @ 11:49
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 11:48 schreef Buschetta het volgende:

[..]

Is ook zo,

We noemen Obama ook geen Oebama en Silvio Berlusconi ook niet Stefan of Silvius Berloeskoni

George Boesj

[ Bericht 0% gewijzigd door Stefan op 08-08-2009 11:56:15 ]
Sturmvogelzaterdag 8 augustus 2009 @ 11:55
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 11:49 schreef Stefan het volgende:

[..]

Og George Boesj
Of Osama bin Laden!
Ibliszaterdag 8 augustus 2009 @ 12:34
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 11:49 schreef Stefan het volgende:

[..]

George Boesj
Joris Bos zou het Nederlandse equivalent zijn natuurlijk. De tijd dat we namen van leiders nog vertaalden is echter voorbij.

[edit]
Behalve bij Pausen natuurlijk, en een enkele keer bij een lid van het Koninklijk Huis. In België zie je nog wel eens dat een vertaalde naam wordt gebruikt.
Stefanzaterdag 8 augustus 2009 @ 12:40
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 12:34 schreef Iblis het volgende:

[..]

Joris Bos zou het Nederlandse equivalent zijn natuurlijk. De tijd dat we namen van leiders nog vertaalden is echter voorbij.
Waarom zeggen we dan Poetin?
Sturmvogelzaterdag 8 augustus 2009 @ 12:43
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 12:34 schreef Iblis het volgende:

[..]

Joris Bos zou het Nederlandse equivalent zijn natuurlijk. De tijd dat we namen van leiders nog vertaalden is echter voorbij.

[edit]
Behalve bij Pausen natuurlijk, en een enkele keer bij een lid van het Koninklijk Huis. In België zie je nog wel eens dat een vertaalde naam wordt gebruikt.
Maar hoe zit het dan met de Koning van de Moslims, Osama?
Stekelbeeszaterdag 8 augustus 2009 @ 13:00
Dat er nog mensen zijn die deze achterlijke grafkrant lezen is al erg genoeg.
Ibliszaterdag 8 augustus 2009 @ 13:16
quote:
Op zaterdag 8 augustus 2009 12:40 schreef Stefan het volgende:

[..]

Waarom zeggen we dan Poetin?
Omdat die beste man Владимир Путин heet en die naam getranslitereerd wordt. Dus niet vertaald. Maar omgezet in een ander schrift. Joris Bos zou een ‘vertaling’ zijn van George Bush. Meer voorbeelden van zulke vertalingen zijn: Karel de Grote heet Carolus Magnus in het Latijn, Lodewijk de Vrome Louis the Pious in het Engels, Sint Joris is Saint George in het Engels, enz. Een voorbeeld van een vertaling van een Russische naam is Tsaar Peter de Grote, wiens voornaam Пётр is in het Russisch, transliteratie: Pjotr.

In het hedendaags Nederlands zijn er in hoofdzaak twee systemen:

  • Heeft de taal een Latijns schrift? Dan nemen we de die spelling over, alhoewel we vaak accenten schrappen die we niet kennen. Dus Erdogan, zelden Erdoğan, Lech Walesa, niet Lech Wałęsa, Ceausescu en niet Ceauşescu.

  • Heeft de taal geen Latijns schrift, dan schrijven we volgens vaste regels de naam om naar het Latijnse schrift, zodanig dat de omschrijving de oorspronkelijke uitspraak benadert. Dat houdt in dat de ‘oe’-klank, die in het Russisch als у geschreven wordt bij ons als ‘oe’ geschreven wordt, de Fransen kiezen b.v. ‘ou’ en de Engelsen en Duitsers ‘u’. Soms wordt er echter ook voor een systeem gekozen dat de uitspraaknuances van de oorspronkelijke taal behoudt, en dan krijg je Beijing.

    Uitzonderingen zijn er natuurlijk legio, in beide gevallen zijn namen die van oudsher bekend zijn en daarom een Nederlandse ‘vertaling’ hebben (b.v. Rijssel – Lille) of b.v. al vroeg ontleend zijn en zich volgens de Nederlandse klankwetten ontwikkeld hebben (b.v. Paris - Parijs, de ij werd vroeger als 'ie' uitgesproken in het Nederlands, en de 's' was in het Frans ook hoorbaar), of die gewoon een verbastering zijn zoals Luik (Liège is trouwens even goed een verbastering, maar dan op z'n Frans).

    De laatste categorie is vooral voorbehouden aan grote steden en landen: hoe verder van Nederland, hoe groter de stad doorgaans.

    Het Arabische transcriptiesysteem, consequent toegepast, zou ‘Doebai’ opleveren. Daarom, en dat was m'n eerste opmerking, is die spelling logischer omdat ze niet afwijkt van het standaardsysteem dat we gebruiken. Misschien dat het Engelse invloed is dat toch het woordbeeld Dubai postgevat heeft.

    Elke taal gebruikt echter z'n eigen transliteratiesysteem, omdat klanken in verschillende talen anders zijn, daarom heb je dus Putin, Poutine, en Poetin.

    Het echt vertalen van namen gebeurt tegenwoordig eigenlijk niet meer, met uitzondering van de Pausen en soms iemand van een Koninklijk huis. Benedictus heet nog wel Benoît in Frankrijk en Benedetto in het Italiaans. Beatrix wordt in Spanje soms Beatriz genoemd, maar Willem-Alexander heb ik nog nooit Guillaume-Alexandre zien worden genoemd in Frankrijk. Een historische persoon als Willem de Zwijger heet echter wel Guillaume le Taciturne.

    Al met al is dus de spelling Doebai vrij consequent en logisch volgend uit de gangbare transliteratie te noemen. Dat maakt haar echter nog niet officieel juist.
  • OldJellerzaterdag 8 augustus 2009 @ 13:20
    quote:
    Op zaterdag 8 augustus 2009 09:38 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Een goede illustratie inderdaad, want Nelson staat er ook niet bekend om met argumenten enige discussie te kunnen winnen.
    Nee, Ieblis, Nelson lacht indien iemand de fout al heeft gemaakt. Maar moet men in het vervolg alle berichten gericht aan jou fooneties tiepen, aangezien dat loogiesur is (volgens jou)?
    Ibliszaterdag 8 augustus 2009 @ 13:28
    quote:
    Op zaterdag 8 augustus 2009 13:20 schreef OldJeller het volgende:

    [..]

    Nee, Ieblis, Nelson lacht indien iemand de fout al heeft gemaakt. Maar moet men in het vervolg alle berichten gericht aan jou fooneties tiepen, aangezien dat loogiesur is (volgens jou)?
    Nee, het enige dat ik betoog is dat de transliteratie Doebai logischer is gezien het vigerende systeem dat wordt gebruikt om Arabische namen om te schrijven. Blijkbaar heeft men erg veel moeite met lezen, want er wordt aangenomen dat zoiets ook voor het Latijnse schrift zou moeten gelden (heb ik nooit gezegd) of dat je zelfs überhaupt fonetisch zou moeten schrijven (heb ik nooit gezegd) en dat het, omdat het logischer is, ook gebruikt zou moeten worden (heb ik ook nooit gezegd).

    Ik heb alleen betoogd waarom ik de spelling Doebai zeer wel verdedigbaar vindt.

    Overigens was ik m'n eerste reactie wel enigszins kort door de bocht, maar dat heeft ook met het karakter van KLB te maken. Maar ik hoop dat ik onderhand wel nauwkeuriger heb duidelijk gemaakt wat ik bedoelde.
    Roizaterdag 8 augustus 2009 @ 13:29
    Goede uitleg Iblis .
    OldJellerzaterdag 8 augustus 2009 @ 13:37
    quote:
    Op zaterdag 8 augustus 2009 13:28 schreef Iblis het volgende:

    [..]

    Nee, het enige dat ik betoog is dat de transliteratie Doebai logischer is gezien het vigerende systeem dat wordt gebruikt om Arabische namen om te schrijven. Blijkbaar heeft men erg veel moeite met lezen, want er wordt aangenomen dat zoiets ook voor het Latijnse schrift zou moeten gelden (heb ik nooit gezegd) of dat je zelfs überhaupt fonetisch zou moeten schrijven (heb ik nooit gezegd) en dat het, omdat het logischer is, ook gebruikt zou moeten worden (heb ik ook nooit gezegd).

    Ik heb alleen betoogd waarom ik de spelling Doebai zeer wel verdedigbaar vindt.

    Overigens was ik m'n eerste reactie wel enigszins kort door de bocht, maar dat heeft ook met het karakter van KLB te maken. Maar ik hoop dat ik onderhand wel nauwkeuriger heb duidelijk gemaakt wat ik bedoelde.
    Nouja.. door de tijd en moeite die je erin hebt gestoken om één en ander de verhelderen, kunnen we dit wellicht door de vingers zien.
    Je weet dat taal vaak niets met logica te maken heeft. In elke taal hebben we te maken met onlogische woorden, spelling, grammatica en zinsverbanden. Maar het is gewoon zo.

    Doebai.. ouwe lolbroek!
    Ibliszaterdag 8 augustus 2009 @ 13:39
    quote:
    Op zaterdag 8 augustus 2009 13:37 schreef OldJeller het volgende:
    Je weet dat taal vaak niets met logica te maken heeft. In elke taal hebben we te maken met onlogische woorden, spelling, grammatica en zinsverbanden. Maar het is gewoon zo.

    Doebai.. ouwe lolbroek!
    Dat weet ik maar al te goed. Daarom weet ik ook dat Dubai niet logisch is. (Vergiste ik me daar toch even mooi.)
    Ibliszaterdag 8 augustus 2009 @ 13:41
    Ik denk overigens dat sportverslaggevers nog wel zouden kunnen profiteren van het omschrijven van namen die al in het Latijnse schrift zijn. Dan zou Olav Mol eens leren dat de ‘c‘ in Robert Kubica niet als een ‘k’ uitgesproken. Maar ja, Herman Tsjuiphof heeft ook ervaren wat voor weerstand dat kan opleveren.
    boriszzaterdag 8 augustus 2009 @ 13:44
    Terechte klacht. .

    Vernederlansing zie je dan ook veel met voetbalploegen zoals Metallurg Donjetsk ipv Metallurg Donetsk
    LinkseFrieseVegetarierzaterdag 8 augustus 2009 @ 13:58
    quote:
    Op zaterdag 8 augustus 2009 13:37 schreef OldJeller het volgende:

    [..]

    Nouja.. door de tijd en moeite die je erin hebt gestoken om één en ander de verhelderen, kunnen we dit wellicht door de vingers zien.
    Je weet dat taal vaak niets met logica te maken heeft. In elke taal hebben we te maken met onlogische woorden, spelling, grammatica en zinsverbanden. Maar het is gewoon zo.

    Doebai.. ouwe lolbroek!
    Om je dood te lachen inderdaad, het idee dat Nederlanders net zoals Engelsen, Duitsers, Fransen, Spanjaarden enz. hun eigen manier van translitereren zouden gebruiken. Belachelijk gewoon.
    Hoofdcommissariszaterdag 8 augustus 2009 @ 14:01
    Alleen tokkies lezen dat ook de telegraaf
    Ibliszaterdag 8 augustus 2009 @ 14:02
    quote:
    Op zaterdag 8 augustus 2009 13:44 schreef borisz het volgende:
    Terechte klacht. .

    Vernederlansing zie je dan ook veel met voetbalploegen zoals Metallurg Donjetsk ipv Metallurg Donetsk
    Dat zou met een verschil tussen de Russische en Oekraïense naam te maken kunnen hebben. Alhoewel Metaloerh Donetsk in het geval van het Oekraïens logischer is.

    Hun logo heeft echter de Oekraïense naam:



    Hoe dan ook, Metallurg Donetsk is toch ook een vernederlandsing?

    [ Bericht 0% gewijzigd door Iblis op 08-08-2009 14:18:28 ]
    Montovzaterdag 8 augustus 2009 @ 14:15
    quote:
    Op vrijdag 7 augustus 2009 23:13 schreef OldJeller het volgende:

    [..]

    Nee, het is niet logisch, Iblis.
    Hier maak je toch een dikke fail, wat ik niet van jou verwacht.

    (...)

    Je hebt me teleurgesteld.
    quote:
    Op vrijdag 7 augustus 2009 23:19 schreef OldJeller het volgende:

    Je hebt gefaald, Iblis. De eerste smet op je naam.
    quote:
    Op vrijdag 7 augustus 2009 23:24 schreef OldJeller het volgende:

    En jij moet niet meer van zulke missers maken.

    Doebai, please.. this is getting rather sad.
    quote:
    Op zaterdag 8 augustus 2009 03:32 schreef OldJeller het volgende:
    Iblis en Doebai. [ afbeelding ]
    quote:
    Op zaterdag 8 augustus 2009 13:37 schreef OldJeller het volgende:

    Doebai.. ouwe lolbroek!
    Niet zo huillie doen, BabyJeller. De enige die hier afgaat ben jij.